煎熬的五月终于翻篇,本应烦热的六月,于我,却多了几分通透。 此时的六月,考研经验贴应接不暇,究其内容无外乎学习计划、应试技巧、参考书目等老生常谈的话题,如何看待翻译、如何学习翻译却鲜有涉及。但毕竟人各有异,微观的学习方法不宜效颦,而宏观的翻译之道更加普适,最能发人深省。故此本文将分为两大部分:【感悟篇】和【攻略篇】,两篇各有穿插,前者主要谈谈我对翻译、语言的体悟,后者承接上篇,唱唱陈词新调。
感悟篇: 1.哲以思源 我们总是在穷尽一切寻求方法,似乎忘记了方法从何而来。“世界观决定方法论”,这是哲学的道理,也是放之诸学皆准的原则。西方经济学的宏伟大厦全部基于“理性人假设”,5P模型中企业制定的政策(Policies)也离不开对人性的假定(Philosophy)。世界观有如一位高明的产婆,确立了前提认知,方法论自然能顺产出生,学习的人也就免去了开膛破肚之苦。 所以“翻译观”是翻译学习的众法之门,你怎么看翻译,自然就会怎么学翻译。李长栓老师的翻译理念对我影响最大,我至今还记得视频中他斩钉截铁的声音“翻译就是写作……译者与作者地位平等,我们不是作者的奴仆……”前半句话成为了我翻译观的核心,后半句话让我挺直腰板走了下去。 是了,翻译就是写作,是在理解了原文的思想后,用另一种语言表达其思想的写作;英译汉就是汉语写作,汉译英就是英语写作;要攻克汉译英,就要写好英语作文。到这为止,我已经把基英(211)的作文和翻译(357)的汉译英紧紧连在了一起,这一箭双雕之举正是我复习考研事半功倍的法门。 而接下来,就要解决“什么是写作”的问题了。
剩下的将以回帖的方式发送,希望能够帮助到考研的你!
|