考研论坛

 
查看: 10222|回复: 95

[翻硕] 北外英院MTI笔译经验帖

[复制链接]

3

主题

86

帖子

243

积分

一般战友

Rank: 2

精华
1
威望
0
K币
243 元
注册时间
2016-1-29
发表于 2018-6-19 12:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
  如果想到“考上北外”你有着蜜汁自信,那么,请愉快地坚持下去。
  这是一篇迟到的经验帖,望大家见谅,愿有缘看到的孩纸可以从中得到些许帮助。
  最近正值毕业季,校园活动多多,也即将迎来容易让人松懈的暑假,所以,来篇经验帖传递传递正能量吧~进展到这个阶段,相信绝大部分的同学都已经万事俱备,复习渐入佳境了。所以这篇经验帖只是跟大家分享一下我对于一些问题的小看法而已,关于参考书目什么的呢,我就不再啰嗦了,因为以前的大神们都总结的超好的,我也没用其他特别的资料,大家专心用好手头的资料就已经足够啦。(当然,如果有同学属于还没怎么复习的那小部分,其实也没关系,我当时正式进入复习也是在七月多了,所以踏踏实实坚持复习,一切都不会晚)废话不多说,进入正题咯。

  【关于考试】
  首先当然要正经地说说初试各科。
  政治
  这门我其实没啥发言权,毕竟作为文科生的我看到最终成绩的时候,简直有种吐血的冲动,所以,大家复习请参考大神,紧跟肖秀荣大大~对了,跟大家推荐另一个老师吧--腿姐,她的公众号是腿姐的考研政治课堂,有精华笔记还有紧跟大纲和时事的复习专用书,我觉得还是不错的,只可惜我时间不够用,在政治上花的时间少得可怜,如果好好利用的话,我相信效果会挺好的,据说去年大题的命中率还是很高的。
  二外
  这门的话,虽然我考的不错,但已经完美地错过了分享时机~今年北外改革了,第二外语变成了第一外语,想必有人欢喜有人愁。其实不要慌啦,我觉得这样的变化挺好的,就拿我考的日语来说,二外的复习还是要花费蛮多时间的,和自己本身要考的专业课也几乎不怎么搭边。现在换成翻译硕士英语的话,可以更好地巩固自己的基础,要知道,“基础不牢,地动山摇”~所以对于翻译而言是门很棒的辅助科目呢。不要因为改变而心慌,好好迎接新的挑战吧,加油加油!
  翻译基础
  嗯,重头戏来了。先按考试题型的顺序说吧。
  短语英汉互译
  这个呢,个人觉得还是有很多都与时政、经济相关的,比如今年就出了共享单车,人机交互,清洁发展机制,大局意识,私募股权之类的,所以多关注一些热词,平时多注重积累就好。我在复习的时候主要看了黄皮书里面的词语翻译,自己看新闻积累的词语,以及卢敏,China Daily的热词。推荐一个公众号:MTI翻译硕士考研(以前叫跨考小凡凡),里面有每日一练,还有整理好的每月每周的卢敏+China Daily热词合集,是个良心公众号,简直是伸手党的福音呐。
  英译汉
  除了重视北外的历年真题(汉英同),我主要用的是黄皮书里面各个学校的真题,以及部分二笔的实务练习。选择黄皮书,是因为我觉得虽然各个学校想要考察的侧重点有所偏差,但翻译的道理都是相通的,可以接触不同的文本类型,难度也相差不是特别大,看真题可以学到很多东西。当然,并不是说大家都要选择和我一样的翻译材料,很多同学使用二三笔的参考用书也是很好的,反正选择适合自己的一两本,坚持练下去就好。墙裂推荐认认真真下笔练庄绎传老师的《英汉翻译简明教程》,不要只是看,先自己认真翻,再认真看参考译文和解析,会有很大的收获,对了,后面汉英对比那部分也真的超赞,要认真看认真体会。
  汉译英
  我每天翻译的材料是星火的专八翻译特训。嗯,非常不主流的选择(其实最主要的原因就是考专八前信誓旦旦买了一整套资料木有用,不想浪费2333)但对于我来说,它是一本合适的练习材料,里面的文本短小精悍,有不同的体裁,有些看似短短的一两段,实则要理解和斟酌的地方还是很多的,然后以我目前粗浅的眼光来看,大部分译文还是不错的,因为总可以让我看到出彩的地方。除此之外,再针对性地挑一些各个学校真题中和北外出题风格相似的文章来翻译。然后平时我还会看看张培基大大的英译散文选(每次都是去膜拜的!)。所以呢,如果你也有本这样被闲置的书,可以翻翻看有没能用的素材。当然,还是那句话,别人到底选什么翻译材料并不是很大关系,重要的是,你要自己辨别你选定的翻译材料是不是满足你的备考需求,译文是不是会让你眼前一亮,当中有没有值得你学习的地方。从之前了解到的各种参考书目中选到自己喜欢的一两本,从一而终,每天坚持练下去就好。
  以上就是我各个题型的备考方法,接下来再说些不成熟的小建议~
  1.一定一定要坚持练,而且请时刻记着练习在精不在多。真的真的不要一味求多,要不然自己修改校对时的专注力会大打折扣,而且每天从新的翻译练习中总结出来的知识点也很难完全消化。所以找到合适自己的练习量,不要太轻松也不要贪多,译完之后,静下心来,认真总结,吃透每一个用法,每天都坚持完成任务,效果会很好。
  2.翻译的整个过程中都要认真思考,不要只停留在最表面的看懂意思,下笔翻译,比对参考译文这一整套的动作上。比如说,下笔之前,要认真地分析文本的内在逻辑,由于中英两种语言的差异,其实很多时候需要将原文衔接密切的部分在译文中整合成一句,或者需要在译文中重新分类或者省译,总之不要总是为原文中的断句所限制,而这些都取决于你的思考判断。翻译的过程中也要有意识,有意识地思考自己有没有把那些学过的翻译技巧用上,怎么才可以用上。大部分同学都没有太多的翻译实践,所以在练习初期,我们就需要自我提醒,日积月累,慢慢就会变成自然而然运用了。翻译完看参考译文的时候,不仅仅只是记住别人好的用法,还要不停问自己问题:为什么这个用法好?自己的差距在什么地方?有什么是我在翻译时没有考虑到的?可以从中提炼出什么我可以用到的翻译技巧?反正呢,我觉得翻译质量的提升很大程度上是靠个人的不断练习和积极感悟,而要真正认真地完成整个翻译任务要花费很多精力,所以才有第一点的不要贪多。认真思考,不断给自己反馈,一定会逐渐进步的。
  3.篇章翻译的练习可以分阶段来进行调整。前期的话,我每天都是一篇E-C一篇C-E,认认真真下笔翻译。到了后期,各科都进入冲刺阶段,要记忆的内容多到让人觉得有两个脑袋都装不下。所以这种时间紧迫的时刻,继续下笔翻译耗时多,按以往查新词了解新知识点再记忆的标准步骤来做的话,效率并不是很高。所以呢,最后近一个月时间,我大部分都采取默译的方法(当然你也可以选择出声),而且译的是以前笔译过的文章。为什么要选择以前的呢?因为译起来难度降低,用时少,效率高,然后又可以很好的复习呐。其实重新看一遍很可能会发现很多知识点自己并没有完全消化,甚至有些地方又还是和自己第一次翻译的时候一样,这样的话会加深印象,让自己更知道应该注意什么,而且翻过的文章过了这么久再翻一遍一定会有新的收获的,个人感觉比新译一篇效果更好。当然,除此之外,还是要保持手感的,这个时候可以隔天练手(具体间隔多少就视个人情况而定吧,如果有余力天天练我也是木有意见的~),练真题或者按照真题风格针对性地挑文章来练。
  4.后期复习的时候可以拿另外的小本重新整理最让你印象深刻,最惊艳,最想在自己的译文中用上的知识点,这一步呢,其实就是把你厚厚的笔记浓缩,只记下很少数的用法,这次复习过后就丢开厚厚的笔记本了(因为面对它们总免不得会想:天呐,好多没看!这个也不会那个也不会!之前看过的都忘了!!)所以考试前一两天想复习只拿这本小本看,可以减少焦虑。
  5.平时练习时可以各种体裁的文本混搭着翻译。毕竟或多或少都会有自己的偏好,这样碰上自己不感兴趣的体裁时也不至于因为一直要不停地翻而心烦意乱了。心态可以得到平衡,也保证了多个领域翻译的涉及,而且每天变换着类型还是很有乐趣的。
  6.翻译时也要记下自己用得好的地方。参考译文只是提供“参考”作用,有些时候你觉得自己翻的也不错的话,一定不要轻易忽略了自己的想法。这种时候,先认真查证自己当时的用法是不是对的,确认恰当后,再在本子上记下来或者写在参考译文的旁边。还有些时候如果自己翻的和参考译文一毛一样或者几乎一样,也可以做个标记呐,毕竟在目前的阶段参考译文还是很大程度上更胜一筹的,和参考译文一样说明自己在进步的道路上又跨了一步呢,给自己一些积极的反馈可以增加自信哦。
  7.可以留着平时的翻译练习。反正我的是一直好好留着的,因为它们是我学习的记录,是我坚持的证明。透过它们,我可以看到自己一天一天的慢慢进步,可以看到自己曾经出现过的问题,也可以有语境让我更容易想起是怎么总结出的那些独属于自己的翻译小技巧的。哈哈哈,厚厚的一叠就是图个心安或者当成黑历史翻着乐也是很好的呐。
  8.平时也要注重提升阅读量,积累地道的表达,可以进行中英对比阅读(政府工作报告真的是很好的学习材料,啃得下来的话一定收获良多)
  9.养成重读自己译文的好习惯,看是否通顺,是否漏译,是否有单词拼写或者语法的低级错误(要是被老师看到了可真的印象分要很差的)
  10.最后的最后,切忌心浮气躁。不要因为有些时候翻译得很糟糕就心灰意冷,一味否定自己。这是门成效慢的学问(艺术),静下心来,踏实练习,认真感悟,终会迎来自己的蜕变的。
  百科
  终于到了最后一门,这门的话也主要靠自己的积累和记忆啦。词条我是从学姐那买的,然后自己再相应扩充了一些。除了重视历年真题(这个大家都懂的),我还有几点想说:
  1. 对热词要有所了解,自己预测一些考点,比如今年就考了“石黑一雄”;
  2. 要学会扩散思维,不要只局限于一些词条空洞的表面意思,特别是真题曾出现过的词条。比如说以前考了“六书”,大部分同学可以很顺利说出是哪六书,但是具体会意指什么,指事指什么,各有什么汉字例子,不见得大家都能答上来;
  3. 也要重视作文,毕竟比重占得很大,小作文还是要尽量练齐的
  4. 可以将每天背的百科录音下来,然后不想看书的时候或者闲暇时间听。其实这个是我在很后期才想到的,因为就要考试了,要背的东西太多,好累,我就想躺着(但事实是,怎么可能真的在学习时间安心躺那么久嘛?!)嗯,所以为了实现我任性的小愿望,智商及时上线了。其实最大的优点是解决了有些时候捧本书在背却只是过口不过脑的忧桑,所以不如闭上眼睛休息一下,换成听觉居主导,不知不觉就会留下印象的。
  初试各科到此为止,接下来再说说复试吧。
  复试今年还是分为笔试和面试(视译+问答)。笔试的复习方法跟初试的翻译基础一样咯,我用的是二笔的练习材料。其实这个时候最大的问题就是你到底能不能静下心来坚持翻了。刚刚经历初试想要放飞自我的心情,对于进复试的不确定性,春节时期的各种诱惑和琐事,这些都会极大地影响这段时期的复习状态。一切都得靠自己调整,哪怕真的觉得自己可能过不了也不要把那些时间混过去,因为大部分人好像都偏向于往更坏的方向想,自己的感觉有些时候真的很不准的!所以有时间瞎想,不如下笔做几篇翻译吧,反正呢,这个时候大家状态都差不多,练与不练的差别还是会比较明显的,坚持下来你就赢了很多人了。
  视译的复习,主要用红皮书(英汉视译)以及可可英语app练数字视译。红皮书中技巧什么的是一定要认真看的,后面的自主练习篇幅较长,难度也更大,如果觉得太难了,也可以节选一些来练习,然后再自己找一些和时政、经济相关的文章来练。这个一开始的确很不适应,但是勇敢地开口说吧,练着练着就会慢慢变好的。很多前辈都建议录音练习,真心有效。即使每次听都有种想分分钟删了的冲动,也要顽强地坚持下去,少年!说实话,这是我最担心的部分,也是事实上我表现得最不好的部分,所以真的真的不要因为练不好就想放弃不练了,接受挑战,坚持下去!
  面试的准备就是把一些可能会出现的问题提前想好,认真地想,就算没有完完全全的答案,至少要想好自己要说的几个点。
  复习阶段就是这些,再说说真正考试时的情景吧。上午笔试,只考篇章翻译,英汉汉英各一篇,一篇和教育有关,另一篇偏文学,不难,至少不会有我们想象中那么难,所以不要慌,淡定地考完就好。下午面试,大家一起在一个教室等着,轮流进去面试,首先进去就坐下来视译两段文本(关于平昌冬奥会和谷歌翻译),一分半钟,老师会计时,然后译完直接就问问题,老师只问了我两个问题:有什么翻译实践?学过什么翻译课程?然后我就那么一脸懵地出来了。
  反正复试就这么结束了。其实面试完我的心是拔凉拔凉的,因为视译的时候真的不知道说的什么鬼,好想找个地缝钻进去,然后说好的每个人近十分钟呢?!我觉得我进去五分钟不到就出来了,一般老师会问四五个问题,可是我怎么才两个那么简单的问题?唉,我已经差到老师连问题都不想浪费时间来问了吗?反正当时难过地连哭都哭不出来,只记得默默地坐在晨读园发了几分钟呆,然后心想,果然,我,不属于这里吗?最后看了一眼校门就离开了。以上真真是我当时的感受,并不是明明自我感觉良好还怨声载道来拉仇恨,因为考到笔试我还是觉得自己应该比较稳了,可是面试完我真心觉得一切都打了水漂。但是,看到复试面试成绩我自己都惊呆了,我感觉非常糟糕可老师却还是给了我优秀。为什么我要告诉你们这些?我不是在炫耀自己有多厉害,因为比我厉害的人多得数不清,我只是想告诉你们我也只是一个普通的考生,和你们一样,会担心,会焦虑,会怀疑自己,会很失落。在最终看到拟录取之前,我也会有着很消极的想法,我们也许会经历一样的心路历程。但生活不像我们想象的那么好,也不像我们想象的那么糟。不到最后,一切都还未成定局。机会真的是留给有准备的人的,我们拼尽全力做到自己能做到的最好便足够了,相信老师可以发现甚至连我们自己都不知道的闪光点,我们的潜力,给我们一个留下的理由。越努力真的会越幸运。
  最后再说几点准备复试时要注意的事:
  1. 别过分相信其他人说的话,做好自己该做的事情。考完初试,特别是初试分数出来后,很多同学会去各种考研论坛交流讨论,看自己是否能上线。有些孩纸真的会因为研友说的话就认为自己没希望,完全放弃了复习,到最后发现自己其实拥有复试的机会,这才追悔莫及。我感到很是惋惜,也希望大家舍弃这份不必要的天真。考研是自己的事,别人是不会因为妄下的断言而为你的遗憾负责的,所以你要珍惜自己可能拥有的一切机会,积极做好准备去牢牢把握。
  2. 提前做好麻烦的事。麻烦的事呢就是了解酒店、交通方式,查路线这些乱七八糟的事。在你心浮气躁看不进书或者走亲戚啊其他你想认真复习又没办法捧着书看的时候,先把需要了解好的事情了解到位,因为这些也属于复试准备的一部分,提前准备好,真正需要时便可以很轻松。一般都是复试前一个星期才公布名单,如果那个时候又要一边想着复习专业课,一边考虑这些琐事真的会措手不及,徒增烦恼。
  3. 复习不要太紧张,还是要张弛有度的。复试复习阶段说实话比初试要辛苦,有许多干扰因素,心理压力增大,而且总是觉得时间太不够用。但是就算这样,也真的要注意劳逸结合,要不然越到最后越会心有余而力不足,只能干着急。
  4. 面试问题汇总
  简单的自我介绍
  为什么报MTI?为什么选择考北外?
  为什么想学翻译?
  以后会不会从事翻译工作?最想做的职业是什么?
  说说计算机辅助翻译
  上过什么翻译课程,内容有什么体裁?
  有什么翻译经验?在这过程中遇到的困难是什么?怎么处理的?
  翻译有意思的地方在哪?
  以后两年希望学到什么?研究生期间有什么学习规划?
  最喜欢的译者是谁?介绍一下他的作品
  了解什么翻译理论,遵循什么翻译原则?
  喜欢什么类型的翻译?最擅长什么类型的翻译?
  看过什么翻译过来的名著?英文原著呢?
  翻译的本质是什么?
  为什么选择笔译而不是口译?笔译和口译有什么不同?
  译者需要什么样的素质?
  有没有用过谷歌翻译软件?
  汉译英更难还是英译汉更难?
  作为一个职业译者的优缺点
  毕业论文相关情况
  相关实习经历
  平时有哪些爱好?
  (在此感谢往届各路大神的无私分享,我只是个搬运工哈哈,复试前自己整合了一下,就顺便贴上来了。个别问题初试闲着的时候也可以想想,让你更明白自己到底在做什么,不忘初心,方得始终~)
  嗯,到这里,关于考试要说的就已经说完了,接下来再说几个其他问题。
  【关于二战】
  严格来说,我属于二战,但第一次真的是去打酱油的,除了那年暑假看了一个月不到的书,由于种种原因直至考试也再没复习过了。(对于这样的打酱油呢,我不鼓舞大家做也不劝大家不要做,我只想说,每个人都要考虑清楚自己真正想做的是什么,做这件事的意义是什么。不要总是抱着只是玩一玩的心态,所以就算真要打酱油也至少在考试的过程中认真一回,总有你能感悟到的东西。)
  今年准备考试时,我已经毕业了,所以懂得很多研友所背负的压力和心中的不安与担忧。我之前看过挺多经验帖的,很多前辈描述二战的心理状态时,常用到的字眼是:痛苦,煎熬,辛酸,难受,哭,失眠。我并不是觉得这样的感觉是不应该的,我致敬他们为了实现梦想所付出的努力,我深受感动。所以我只是希望大家在复习时可以不要那么的辛苦,抛开这些形容词,考研可以完全是另一番景象。二战,真的不可避免会有很多压力,所以首先要考虑清楚的是,你做出的选择是否真的是你喜欢做、最想做的事情。如果是的话,那不是应该是件很快乐的事情吗?就算有压力,也可以化成动力。毕业前,我问了一位考上研的同学一个很傻的问题:如果后期坚持不下去该怎么办?后来,在自己真正备考时我找到了答案--不会出现这种问题。如果真心是你最想做的事,你不会担心坚持的问题,你只会觉得时间不够用,好想再久一点。接下来要做的是,稍微平复一下自己的心态,不要给自己太大的压力。尽量沉浸在考研这件事本身,而不是只执着于结果。不要总是一直纠结于“考不上怎么办”这样空洞的忧虑,一切都还在发展,为什么非得给自己设定一个坏的结局?你还具有改变未来的无限可能。就算真的真的失利了,那这一年也不是白费,这是提升自己的好机会,这是对自己的投资,你将从中成长,收获良多。我挺喜欢一句话--谋事在人,成事在天。金星老师对它的诠释是:我想做的事情我认真去做,至于事情的结果与否与我无关。我觉得这样豁达一些,可以让生活更加快乐。所以,脚踏实地做好自己能做好的事情就好,好好享受这段考研的旅程吧!

  【关于翻译资格考试】
  其实,我没有考二三笔。讲这个,是因为我曾为这点问自己是否有资格去报一个那么高门槛的学校,因为看经验帖随随便便就可以见到各类大神,简直让我望 尘莫及。但后来我觉得,“资格”并不是用这些证书来定义的,重要的是我对翻译的态度和对自己的要求。我并没有因为这样考上北外而沾沾自喜,我深知自己的差距,但这些不足会成为我前进的动力。所以呢,没考的孩纸不要因为觉得和别人差距大就轻易放弃了梦想,高分飘过的孩纸就更不用担心啦,比我优秀的你们肯定具有更大的可能性~总结来说,就是不要过分低估自己,也不要膨胀,正确认清自己的实力,做出合理的抉择,别因为外在的评判标准束缚了自己的内心。

  【关于学习计划】
  我觉得考研过程中很重要的一点是学会调整自己的计划。要自己把握在什么阶段做出什么调整,要经常缕缕自己的学习状态,及时给自己反馈。对于每天的任务呢,真的一定一定不要安排地满满当当,长此以往很可能会压得自己喘不过气来。像我是从来没有明确规定每天哪个时间段就一定要完成哪项任务的(反正白羊座的我就是有计划也是不按计划来的~)我有自己固定的任务,但完成的时间和顺序会因为心情呐什么的变动,但也不是每天都大换血一般地折腾哎,大体还是有规律的,只是更加灵活自由一些。所以如果有小伙伴觉得学起来特别累,有些压抑,不妨适当减少一些任务或者和我一样抛开那些有压迫感的时间规定,多体贴自己的心情,给自己透气的机会吧。当然,每个人的学习方法都不一样,找到合适自己的便好。好心情很重要,会事半功倍哦~

  嗯,目前想到的就是这些了,天啦噜,感觉自己瞬间变成了话痨。最后的最后,再认真地说说篇首说到的“自信”吧。其实这点真的很重要,如果不相信自己,就算真的可以做到的事情也会做不到;如果相信自己,就算真的很难的事情也可以做到。但我说的自信,并不是指对自己成功做到某事这一结果的自信,而是对自己本身的自信。相信自己有潜力做到想做的事情,同时也相信自己足够坚强,足以承受自己的决定带来的任何结果。如果有这种自信,会变得很坦然,而不是苦苦执着于结果,在过程中也不会惶恐不安,焦虑无比。
  哈哈,干了这碗鸡汤然后好好学习吧~
  以上只是我个人在整个考研过程中的一些感悟,并不是万金油啦,觉得没用就当过眼云烟,有需就自取咯。如果有其他问题,欢迎留言,我很乐意帮大家解答。加油加油,祝愿大家都梦想成真!



回复

使用道具 举报

3

主题

86

帖子

243

积分

一般战友

Rank: 2

精华
1
威望
0
K币
243 元
注册时间
2016-1-29
 楼主| 发表于 2018-7-10 16:11 来自手机 | 显示全部楼层
要百科的宝宝们请直达62楼(电脑版45楼)自取~以后就不要留任何contact information啦,有问题可以直接在这里问我,看见就会立马回复哒~

来自Android客户端

回复

使用道具 举报

3

主题

86

帖子

243

积分

一般战友

Rank: 2

精华
1
威望
0
K币
243 元
注册时间
2016-1-29
 楼主| 发表于 2018-6-19 14:51 来自手机 | 显示全部楼层
在网页版发帖时出了点小问题,所以发了三次,但其实都是一样的,所以现在还没删帖前麻烦自行忽略其他的,只看这篇就好,抱歉抱歉

来自Android客户端

回复

使用道具 举报

1

主题

14

帖子

60

积分

新手上路

Rank: 1

精华
0
威望
2
K币
58 元
注册时间
2017-12-6
发表于 2018-6-19 22:10 来自手机 | 显示全部楼层
学姐赞的 请问学姐外刊看的经济学人还是别的呀?

来自iPhone客户端

回复

使用道具 举报

3

主题

86

帖子

243

积分

一般战友

Rank: 2

精华
1
威望
0
K币
243 元
注册时间
2016-1-29
 楼主| 发表于 2018-6-20 14:11 来自手机 | 显示全部楼层
丸汁66 发表于 2018-6-19 22:10
学姐赞的 请问学姐外刊看的经济学人还是别的呀?

嗯嗯,对的,但复习期间我是挑选了其中一些文章来进行精读,然后精读了一本原版名著。平时会听BBC,英文巴士,看Chinadaily和Beijing Review之类的。如果你手头有专八阅读也是可以用的,里面有各种英美报刊杂志的文章,题材很广,篇幅也短,阅读起来比较方便。

来自Android客户端

回复

使用道具 举报

11

主题

105

帖子

296

积分

一般战友

Rank: 2

精华
0
威望
0
K币
296 元
注册时间
2016-1-20
发表于 2018-6-20 22:08 来自手机 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

11

主题

105

帖子

296

积分

一般战友

Rank: 2

精华
0
威望
0
K币
296 元
注册时间
2016-1-20
发表于 2018-6-20 22:09 来自手机 | 显示全部楼层
请问你是直接背的词条吗?还是重新整理了呢?

来自Android客户端

回复

使用道具 举报

6

主题

167

帖子

448

积分

一般战友

Rank: 2

精华
0
威望
2
K币
446 元
注册时间
2017-11-25
发表于 2018-6-21 12:31 来自手机 | 显示全部楼层
学姐,词条可以分享一下吗

来自Android客户端

回复

使用道具 举报

3

主题

86

帖子

243

积分

一般战友

Rank: 2

精华
1
威望
0
K币
243 元
注册时间
2016-1-29
 楼主| 发表于 2018-6-21 17:03 | 显示全部楼层
Fairylyn258 发表于 2018-6-20 22:09
请问你是直接背的词条吗?还是重新整理了呢?

重新整理了哦,有些词条解释地不太好我就换成了自己喜欢的说法,然后看到某些词条想到相关的知识点也会另外记下来,然后后期再整理了一些比较热点可能会考的词条~建议你也在原有词条的基础上适当进行扩充,效果会更好哦,加油哈!
回复

使用道具 举报

3

主题

86

帖子

243

积分

一般战友

Rank: 2

精华
1
威望
0
K币
243 元
注册时间
2016-1-29
 楼主| 发表于 2018-6-21 17:06 | 显示全部楼层
Fairylyn258 发表于 2018-6-20 22:09
请问你是直接背的词条吗?还是重新整理了呢?

重新整理了哦,有些词条解释地不太好我就换成了自己喜欢的说法,然后看到某些词条想到相关的知识点也会另外记下来,然后后期再整理了一些比较热点可能会考的词条~建议你也在原有词条的基础上适当进行扩充,效果会更好哦,加油哈!
回复

使用道具 举报

3

主题

86

帖子

243

积分

一般战友

Rank: 2

精华
1
威望
0
K币
243 元
注册时间
2016-1-29
 楼主| 发表于 2018-6-21 17:25 来自手机 | 显示全部楼层
Restraint2018 发表于 2018-6-21 12:31
学姐,词条可以分享一下吗

我之前是在学姐资料的基础上自己整理了,但我整理过的词条呢都是手写的,不方便分享。个人觉得没整理过的资料不太完备,如果你觉得没关系的话,可以留下邮箱,发一份电子版给你呐~

来自Android客户端

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 人人连接登陆

本版积分规则   

关闭

您还剩5次免费下载资料的机会哦~

扫描二维码下载资料

使用手机端考研帮,进入扫一扫
在“我”中打开扫一扫,
扫描二维码下载资料

关于我们|商务合作|小黑屋|手机版|联系我们|服务条款|隐私保护|帮学堂| 网站地图|院校地图|漏洞提交|考研帮

GMT+8, 2024-3-29 23:33 , Processed in 0.063683 second(s), Total 10, Slave 10(Usage:7.5M, Links:[2]1,1_1) queries , Memcache On.

Powered by Discuz!

© 2001-2017 考研 Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表
× 关闭