考研论坛

 
查看: 5953|回复: 59
打印 上一主题 下一主题

[交流] 一些比较有用的分析结论及难句分析、疑句讨论(持续更新中)

[复制链接]

27

主题

1051

帖子

3068

积分

高级战友

Rank: 4

精华
0
威望
172
K币
2896 元
注册时间
2012-6-14
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-11-7 13:29 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 !感-杠-问? 于 2012-11-7 14:33 编辑

说明:
1、这个帖子分为两块内容。其一,我平时看到的一些难句(不一定长),及其分析;其二,对于一些问题的分析结论
2、以后我所有认为有难度的句子,都会放到这个帖子,以供各位童鞋交流讨论
3、别人比较好的结论,一般有一定的普遍性,或我自己在翻译时也存在一些误读,抑或是我自己也有些疑问的问题
4、我有些心得的时候,也会写点小结论
5、本贴是交流贴。结论并非一定权威,欢迎交流。

    回复

    使用道具 举报

    27

    主题

    1051

    帖子

    3068

    积分

    高级战友

    Rank: 4

    精华
    0
    威望
    172
    K币
    2896 元
    注册时间
    2012-6-14
    沙发
     楼主| 发表于 2012-11-7 13:30 | 只看该作者
    引自:http://bbs.ecocn.org/thread-43732-1-5.html


    如题,这个问题不是每一个人都能搞得很清楚的问题的, 正如口译中的数这翻译一样, 倍数问题同样是一个难点.

    现将我看到一个与倍数有关的资料放在这里供大家参考: 来自中国日报-翻译点津版块

    英语倍数句型及翻译
    关键词: 英语                                          
    英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有 一些(如下文中的句型②、⑤、⑥、⑧ 等, 见圈码)很容易译错——其主要原因在于:英汉两语在表述或对比倍数方面存在着语言与思维差异。现将常 用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下:
    倍数增加

    (一) A is n times as great(long,much,…)as B.(①)
    A is n times greater (longer, more,…)than B.(②)
    A is n times the size (length, amount,…)of B.(③)
    以上三句都应译为;A的大小(长度,数量,……)是B的n倍[或A比B大(长,多,……)n-1倍].
    e.g. This book is three times as long as (three times longer than/three times the length of) that one.
    这本书的篇幅是那本书的3倍(即长两倍)。
    注:当相比的对象B很明显时,than(as,of)B常被省去。

    (二)increase to n times(④)
    increase n times/n-fold(⑤)
    increase by n times(⑥)
    increase by a factor of n(⑦)
    以上四式均应译为:增加到n倍(或:增加n-1倍)。
    e.g. The production of integrated circuits has been increased to three times
    as compared with last year.
    集成电路的产量比去年增加了两倍。
    e.g. The output of chemical fertilizer has been raised five times as against l986.
    化肥产量比1986年增加了4倍。
    e.g. That can increase metabolic rates by two or three times.
    那可使代谢率提高到原来的2倍或3倍(即提高1倍或2倍)。
    e.g. The drain voltage has been increased by a factor of four.
    漏电压增加了3倍(即增加到原来的4倍)。
    注:在这类句型中increase常被raise,grow,go/step up,multiply等词所替代。

    (三)There is a n-fold increase/growth…(⑧)
    应译为:增加n-倍(或增至n倍)。这个句型还有其它一些形式:
    e.g. A record high increase in value of four times was reported.
    据报道,价值破记录地增长了3倍。

    (四)double (增加1倍),treble(增加2倍),quadruple(增加3倍)。(⑨)
    e.g. The efficiency of the machines has been more than trebled or quadrupled.
    这些机器的效率已提高了2倍或3倍多。

    (五)此外,英语中还有一种用again而不用倍数词来比较倍数的方法,如:
    A is as much (large,long,…)again as B.(= A is twice as much (large,long,…)as
    B.(⑩)
    应译为:A比B多(大,长,……)1倍。
    A is half as much (large, 1ong,…)again as B.
    (= A is one and a half times as much (large, 1ong,…)as B.)(11)
    应译为:A比B多(大,长……)一半(即A是B的一倍半)。

    倍数减少

    (一)a is n times as small (light,slow,…)as b.(12)  
    a is n times smaller (lighter, slower,…) than b.(13)
    以上两句均应译为:a的大小(重量,速度,……)是b的1/n[或a比b小(轻,慢,……)(n-1)/n]。
    e.g. The hydrogen atom is nearly 1/l6 times as light as the oxygen atom.
    氢原子的重量约为氧原子的1/16(即比氧原子约轻15/16)。
    e.g. This sort of membrane is twice thinner than ordinary paper.
    这种薄膜比普通纸张要薄一半(即是普通纸厚度的1/2)。
    注:当相比的对象b很明显时,than/as b常被省去。  

    (二)decrease n times/n--fold (14)
    decrease by n times(15)
    decrease by a factor of n(16)
    以上三式均译为:减少到1/n[或:减少(n-1)/n]。
    decrease常被reduce, shorten, go/slow down等词替代。
    e.g. Switching time of the new-type transistor is shortened 3 times.
    新型晶体管的开关时间缩短了2/3(即缩短到1/3)。
    e.g. When the voltage is stepped up by ten times, the strength of the current
    is stepped down by ten times.
    电压升高9倍,电流强度便降低9/10(即90%)。
    e.g. The equipment reduced the error probability by a factor of 5.
    该设备误差概率降低了4/5。  

    (三)there is a n-fold decrease/reduction…
    应译为:减至1/n [或:减少(n一1)/n]。(17)
    这个句型还有其它一些形式,
    e.g. A rapid decrease by a factor of 7 was observed.
    发现迅速减少到1/7。
    e.g. The principal advantage of the products is a two-fold reduction in weight.
    这些产品的主要优点是重量减轻了1/2。
    从上列倍数增减句型及其译法中不难看出:与汉语不 同的是,英语在表述或比较倍数时,无论使用什么句 型(除了不含倍数词的again句型外)都包括基础倍
    数在内,因此都不是净增或净减n倍,而是净增或 净减n-1倍。所以句型⑤、③表示的倍数增量=句型④; 句型(13)表示的倍数比差=句型12,且decrease(by)
    3 times应译为“减少2/3”,而不是“减少3/4”。
    回复

    使用道具 举报

    27

    主题

    1051

    帖子

    3068

    积分

    高级战友

    Rank: 4

    精华
    0
    威望
    172
    K币
    2896 元
    注册时间
    2012-6-14
    板凳
     楼主| 发表于 2012-11-7 13:31 | 只看该作者
    本帖最后由 !感-杠-问? 于 2012-11-7 13:33 编辑

    引自:http://bbs.ecocn.org/thread-29869-1-2.html

    略论 as 当做while(when)与当做since 两解的区别

    这个as, 可有两义,“ 因为”,或是“当……时”,“ 随着……”
    根据上下文, 有时容易辨别, 有时则有歧义。 所谓歧义, 就是两种解释均可。
    这里http://www.ecocn.org/forum.php?mod=viewthread&tid=29718&extra=&page=6似乎就是可有歧义的地方。但是似乎还可以区分。
    本评论试图寻找一个规则, 以消除歧义。

    A)底下几句, 是表示”因为”:这靠的是两点要素。

    1)        逻辑上as句可以是主句的原因
    2)        还有些别的辅助特征可资鉴别, 主要是主句分句(as 句)的时态一致不一致, 另外主句分句的动词是状态,持续动作还是瞬时动作。

    在以下的讨论里,我们定义:凡持续或瞬时动作的否定都是状态。

    A1) 时态一致
    You need not go with me, as you are busy. (as 句中用be, be 是状态, 不是动作; 但两分句时态一致。尽管go 是(瞬时?)动作动词,其否定need not go 却是状态。 )(可改写成:Busy as you are, you need not go with me.)
    公式: 状态(主句)---状态(as句)+ 时态一致   (A1-1)

    As I knew he was ill, I did not call. (都是过去时, knew 是持续性动作, call是瞬时性动作, 但是其否定did not call 却是状态)
    公式:状态(主句)---持续动作(as 句) + 时态一致 (A1-2)

    She bought herself an iron, as she felt she couldn’t keep borrowing Anne's. (同上, bought瞬时动作, felt 是持续动作)
    公式: 瞬时动作(主句)---持续动作(as 句) + 时态一致 (A1-3)

    理论上应当还存在以下几种可能, 有待大家收集例句。
    公式:状态(主句)---瞬时动作(as 句) + 时态一致 (A1-4)
    公式:瞬时动作(主句)---状态(as 句) + 时态一致 (A1-5)
    公式:持续动作(主句)---状态(as 句) + 时态一致 (A1-6)
    公式:持续动作(主句)---瞬时动作(as 句) + 时态一致 (A1-7)
    注意在以上分类中不包括以下两种。以下两种属于as 表示“当……时”,“ 随着……”
    公式:持续动作(主句)---持续动作(as 句) + 时态一致
    公式:瞬时动作(主句)---瞬时动作(as 句) + 时态一致


    A2) 时态不一致

    Please post this letter for me as you will pass the post office. (as 句中是将来时, 有别于主句中的现在时; 但post 和 pass 都是瞬时动作动词。)
    公式: 瞬时动作(主句)---瞬时动作(as句) + 时态不一致 (A2-1)

    His head is bleeding as he had a bad fall (as 句中是过去时, 有别于主句中的现在时;但is bleeding 是持续动作, had a bad fall 是瞬时动作。)
    公式: 持续动作(主句)---瞬时动作(as 句) + 时态不一致 (A2-2)

    As you object, I'll reconsider the plan. (一个是现在时, 一个是将来时。object 和 reconsider 可看成是持续动作)
    公式: 持续动作(主句)---持续动作(as 句) + 时态不一致 (A2-3)

    理论上, 如果不计状态句,应当还存在一种可能, 有待大家收集例句。
    公式:瞬时动作(主句)---持续动作(as 句) + 时态不一致 (A2-4)

    理论上, 如果计入状态句,应当还存在五种可能, 有待大家收集例句
    公式:瞬时动作(主句)---状态(as 句) + 时态不一致 (A2-5)
    公式:状态(主句)---瞬时动作(as 句) + 时态不一致 (A2-6)
    公式:持续动作(主句)---状态(as 句) + 时态不一致 (A2-7)
    公式:状态(主句)---持续动作(as 句) + 时态不一致 (A2-8)
    公式:状态(主句)---状态(as 句) + 时态不一致 (A2-9)


    B)底下几句, 是表示“当……..时”, “随着…….”   这靠的是两点因素。
    1)主句分句时态一致。
    2)主句分句动词的动作频率相同或相似

    逻辑上as句既可以是主句的原因也可以不是主句的原因。所以这一点没有鉴别性。

    Count the children as they enter the room. (两分句时态一样, 另外, 逻辑上they enter the room 无法是count the children 的原因。count 可重复瞬时动作的动作频率等同enter可重复瞬时动作的动作频率)

    公式:可重复瞬时动作(主句)---可重复瞬时动作(as 句) + 时态一致 + 频率一致 (B-1)

    Please post the letter for me as you pass the post office. (两分句时态一样, 逻辑上you pass the post office 勉强可以是post the letter for me 的原因。post 不可重复瞬时动作频率等同pass不可重复动作频率)

    公式:不可重复瞬时动作(主句)---不可重复瞬时动作(as 句) + 时态一致 + 频率一致等于1. (B-2)

    As the teacher is explaining the text, the students are taking notes. (两分句时态一样, 逻辑上as the teacher is explaining the text 勉强可以是the students are taking notes 的原因.  is explaining是持续动作, 频率等同或相似于are taking这个持续动作的频率)

    公式:持续动作(主句)---持续动作(as 句) + 时态一致 + 频率一致 (B-3)

    The volume of water expands as the temperature increases. (两分句时态一样, 逻辑上as the temperature 勉强可以是the volume of water expands 的原因. expands是持续动作 ,频率等同或相似于increases这个持续动作的频率)


    现在来看看本文这一句:

    Even countries that could not afford emergency programmes like China’s let their fiscal balances deteriorate as counter-cyclical spending got under way.

    其主干结构是 countries let their fiscal balances deteriorate as counter-cyclical spending got under way. 两分句都是过去时。 逻辑上as句勉强可以是主句的原因。 got under way是持续动作, let their fiscal balances deteriorate 也是持续动作。 这两个持续动作的频率应当是相同或相似。
    这符合以上的(B-3)分类。 所以应作“当…….时” “随着…….”   解释。


    声明: 以上例句, 来自各种词典。 理论分析以及形成的观点结论均是本人自己的。
    回复

    使用道具 举报

    27

    主题

    1051

    帖子

    3068

    积分

    高级战友

    Rank: 4

    精华
    0
    威望
    172
    K币
    2896 元
    注册时间
    2012-6-14
    地板
     楼主| 发表于 2012-11-7 13:35 | 只看该作者
    引自:http://bbs.ecocn.org/thread-65375-1-12.html(原帖为讨论帖)

    讨论话题:China's 和 Chinese 的区别

    观点一:
    百度到的:
    China's是名词所有格。

    一般是表示有生命的东西的名词(人或动物)的末尾加上's即构成所有格,放在另一名词之前,作定语用。

    例如:Tom's friends, the People's Republic of China。

    但有些指时间、距离、国家、城镇等无生命的东西的名词,也可加's构成所有格。

    例如:today's newspaper,China's capital。

    Chinese则是形容词。(它也可以作为名词用,意为“中国人”,暂不在此讨论)

    China's与Chinese两者在译义和用法上似无多大区别,

    但前者强调了一种所有关系,而且名词所有格与它所修饰的名词之间往往有一种逻辑关系(在逻辑上,它可能是它所修饰的名词的主语,也可能是它所修饰的名词的宾语);

    而后者主要是起修饰名词的作用,表示名词的属性,并不强调所有关系。它除了放在所修饰的名词之前,作定语用之外,还可以在句中作表语、宾语补足语等。

    观点二:
    Chinese 有点贬义。不知道为什么(套用香港人的话,蝗虫的感觉,哈哈),但是,这是事实。知道就行了,所以,有时,回避Chinese这个词,用China,比如,people from China. 同样,能用China's的时候,就用China's.

    观点三:
    China's和Chinese还是有区别的
    其实就是所有格和形容词的区别,前者把国家作为一个整体
    比如China's population,就不能说CHinese population

    回复

    使用道具 举报

    27

    主题

    1051

    帖子

    3068

    积分

    高级战友

    Rank: 4

    精华
    0
    威望
    172
    K币
    2896 元
    注册时间
    2012-6-14
    5
     楼主| 发表于 2012-11-7 13:51 | 只看该作者
    引自:http://bbs.ecocn.org/thread-41761-1-1.html

    Do (more/less than) (no- /every-/some-/any)-thing to +verb 结构小论


    在赏析版里,我评论过

    Aptly, $10,000 of cash for the project has come from CraigNewmark, of Craigslist, a group of free classified-advertisement websites thathas probably done more than anything to destroy newspapers' income. 该网站集团做得最多的可能就是损害报纸的收入。(章晓英译 http://www.ecocn.org/thread-41046-2-2.html)

    评论:该网站集团做得最多的可能就是损害报纸的收入。这句话在中文里到底是什么意思?我的理解是,根据此译,该集团做的事很多,最多的是“损害报纸的收入”,另外言外之意暗含着:次多的是“某某别的事”,最少的又是“某某某别的事”。(这里试图找出more thananything的意思,译者把它当成most,亦即,译者认为more than anything = most, 所以原句= a group ofwebsites that has done probably most to destroy newspapers’ income.


    再看一看,按此解释,主谓宾是什么?

    为简化分析,改写原句为a group of websites has done more than anything to destroyincome.

    主语是a group of websites

    谓语是has done,宾语是more than anything 或者是most.


    我的看法,跟这不同。我认为,a group of websites 跟anything 是平行的,两者都是主语(但层次不同),has done 是谓语,为两个主语共用(但层次不同),more 是名词,作宾语。这个句子写全了,应是A group ofwebsites has done more, than anything (else) has done, to destroy income.

    中文翻译应是:该网站集团, 比任何别的东西,对报纸收入的损害都大。


    有else 没有else 都一样。


    从此,用演绎法,

    我们就能扩大研究课题。 如果没有more than, 只是do anything to +verb,

    那是什么意思?平行地, 有more 就有less, 如果用less than 呢?也就是以下这个triplet


    Do anything to + v

    Do more than anything to +v

    Do less than anything to + v


    进一步用演绎法推广,跟anything 相仿佛的平行性不定代词还有something,everything,nothing.

    每一个都可以形成以上的triplet,一共还有9种可能。它们有意思吗?


    这就引起下面这篇短文。


    Do (more/less than) nothing /everything/something/anything (else)to +verb 结构


    本文写作,靠两样,语料寻找,工具是google;基本逻辑则是人人会的。没有别的理论根据。所以结论是descriptive 而不是prescriptive。敬请读者小心。


    本文所有例句来自google搜寻,来源不够权威的已经删除。实例很多,表示搜寻结果超过10句。实例不多,表示搜寻结果 4-10句。实例很少,表示搜寻结果只有1-3句。实例阙如, 0句。(句的清点,以不重复者入计)


    为了交互参考方便,本文小节号码用了两位数字。m.n 表示第m小节的第n小小节。


    0.0

    Do anything to + v. (anything是do的宾语)。

    实例很多。

    President will do anything to accomplish his ends.

    注意,这里是“人(总统)做(do)事(anything)”

    意思是:为达目的什么事都会干。


    0.1

    Do more than anything to + v.(more 是名词,是do的宾语,than anything 是省略形式, 写全了是than anything would do)

    实例很多。

    这就是我认为章晓英译的不对的句型。 这样的句子,主语往往是“事”或“物”, 因而无法“做事”,所以前事和后事是平行的, 尽管层次不同。搜寻中未见到有用可“做事”的“人”作主语的。这点跟以后的其他三个triplets 不一样。 后头会论及。

    0.1(1)

    Sunday's vote in Turkey is an example of the kind ofbottom-up reforms that can bring lasting and positive change without inspiringa militant backlash. They also demonstrate to Turkey, to the Middle East, andto the world that Islam and democracy are not mutually exclusive. Far from it.Bringing Islam to the political sphere in a liberal, or liberalizing context,may do more than anything to bring liberal democracy to the Middle East. Wemight prefer that all governments be secular liberal democracies like our own.But if we must choose between an Islamic democracy and a secular autocracy,regional history suggests we should prefer the former every time.

    注意, 这里是“事(Bringing Islamto the political sphere in a liberal, or liberalizing context,)做(may do)更多(more)比(than)其他事(anything)”, 也就是“前事比后事做得更多”(我解),而不是“前事做后事最多”(章晓英解)

    0.1(2)

    None of that was clear in the summer of 2002, when Clintonmade the decision that may do more than anything to shape his post-presidentiallegacy. To launch his HIV initiative, he turned not to a philanthropist orpublic-health doctor or development professional. “It was a system thing,” hesays. “It’s the absence of effective systems that I believe is the primaryfactor holding a lot of these countries back. We wanted people who couldoperate efficiently in the nonprofit field in the same way they had in business.”So he called a business consultant named Ira Magaziner.

    分析同上。

    以上2句里的Do more than anything to + v.的主语都是事物(thing),不是人。显然,比较存在于该事物(thing)和其他事物(anything)之间。以上2例,如果在anything后加else,则这种事跟事之间的比较更明确。

    按do more than anything else to+v 寻找,例子不胜枚举。经分析,这些例子都可以替换为do more than anythingto+v.

    实际上,一旦加了else,就一定不会有人把more than anything解为most了。所以,这个else是一个示性符号。在0.1这个句型里,起了加强作用。在以下别的情况下,也可以用来辨别。所以我将一并讨论。


    0.2

    Do less than anything to + v。

    实例阙如。

    这个结果让我吃惊。0.2显然形式上跟0.1平行, 为什么不能按同样的思路造出以下句子?

    a group of free classified-advertisement websites hasprobably done less than anything to destroy newspapers' income.

    译成:该网站集团,比任何别的东西,对报纸收入的损害都小。

    如果语言也遵循对称的原则话,这种造句的潜能还未被发掘,有一天人们会造出这样的句子。拭目以待吧。

    另外,按do less than anything else to + v也无法找到例子。如果按逻辑,0.2有生成句子的潜能,那么,0.2里的anything加else,更应当有潜能。当然,语言的规律,如果有的话,也不象门捷列夫周期表,可以马上预言某未知元素的存在。假以时日, 也许会出现0.2型的句子。

    1.0

    Do nothing to + v. (nothing 是do的宾语)

    实例很多。

    Peacekeepers do nothing to stop killings.

    注意,这里是“人(peacekeepers)做(do)事(nothing)”

    从这点上说,1.0 平行于0.0 .

    意思是什么也没做,做的东西=0。


    1.1

    Do more than nothing to + v.(more是名词,more than nothing整个作do的宾语)

    实例不多 (6)

    This is great news. It means that the government will domore than nothing to protect consumers, businesses, and free speech from thegreed of giant internet-providing corporations, and every little bit ofprotection helps.

    注意,

    这里是ZF(人还是事?偏人吧?ZF跟人一样,可做事)做起码的一点事(more than nothing)


    这是另一个让我吃惊的地方。1.1 跟0.1 不平行!0.1 的理解不能用到1.1来。

    换言之,章晓英的思路用到这里完全可以。

    有几点值得区别和注意。

    第一,1.1主语是可“做事”的。0.1 主语则不能。

    第二,寻找“do more than nothing else to +v”根本没有例子。所以0.1 的思路不能搬来用。

    最后,关键可能出于nothing跟anything的区别。试想一条频谱,nothing是端点零(表示无),everything是端点1(表示全)。0和1都是有definitive 的意义,是确定的点,但是anything,something不是。它们只能定义于一个闭区间[0,1]。

    实际上,anything 和something 还有区别,尽管都是定义于一个闭区间。 前者飘忽不定, 是一个线段,后者一旦被发现,只是一个点。也就是 anything 比较不定,形单实复,而something则比较确定,形单实单。

    这样的思考,也许有助于解释以下讨论中要区别的一些深层的原因。

    那么,do more than nothing to +v是什么意思?

    本句中,意思是:ZF为了保护消费者,起码总要做点样子吧。

    起码把做事的程度达到0的右边的一点,>0.


    1.2

    Do less than nothing to + v。(less是名词,less than nothing整个作do的宾语)

    实例很多。

    What we are witnessing is a slow motion invasion andusurpation of our national sovereignty;the border-states are the first and hardest hit andraising the alarm yet the feds do less than nothing to defend those states.

    注意,这里是ZF部门(feds)做比什么都不做还少的事(less than nothing)

    1.2 平行于1.1。分析相仿,从略。

    翻译应是,可是联邦ZF在捍卫这些州方面,比毫无作为还糟糕。

    这毫无作为,本应是0,但是为夸张起见,用<0 来表达。所以1.2 是1.0 的夸张式,加强式。

    按do less than nothing else to + v寻找,根本没有例子。


    2.0

    Do everything to + v. (everything是do的宾语)

    实例很多。

    We will do everything to catch the murderers

    人做事。

    这里,2.0 平行于1.0 平行于0.0。姑不赘。

    意思是该做的都做了,做的东西=1,全了。


    2.1

    Do more than everything to + v.(more是名词,more thaneverything整个作do的宾语)

    实例很少(2)。

    Bong Gu is now ready to do more than everything to get backhis belonging and that includes facing this gangster and his mean bodyguards

    人做,凡事皆做,超过也做。尽了力,还超过。


    2.1 平行于1.1, 但是不平行于0.1。

    意思是:他现在已经准备好尽其所能,甚至超其所能也在所不惜,讨回自己的东西。

    做的东西>1, 所以2.1 是2.0 的夸张式,加强式。

    按 do more than everything else to +v 寻找,实例不多(4)

    Combined, these two things do more than everything else todefine who we are, & who we will become。

    很显然,这个句子从本质上相当于

    Combined, these two things do more than anything (else) to define whowe are, & who we will become。

    也就是说,一般情况下,2.1不平行于0.1, 但是, 如果2.1中的everything变成everything else,(相应的,主语不再是人,而是事)那么,2.1跟0.1可替用。


    2.2

    Do less than everything to + v。(less是名词,less thaneverything整个作do的宾语)

    实例很少(3)。

    Either Iran poses a major security threat to the U.S. andothers, or it doesn’t. If it does – and President Obama has said that it does –there can be no reason or logic for the Obama Administration to do less thaneverything to stop Iran – and, remember, President Obama has repeatedly said hewill do ‘everything’ to stop Iran becoming a nuclear power.

    意思是:奥巴马没有理由不尽力。

    做的东西<1.

    注意常用于否定句(no).而less 也具有否定意义,所以实际上是双否定,那就是强肯定。

    我觉得可以用2.1 代替这个双否定。

    there can be no reason or logic for the Obama Administrationto do less than everything to stop Iran = Obama Administration should do morethan everything to stop Iran.

    按do less than everything else to +v 寻找,没有例子。

    最后,轮到“比较确定,形单实单”的something。


    3.0

    Do something to + v. (something是do的宾语)

    实例很多。

    Everybody can do something to make a greener Indiana。

    人做事。

    意思是:人人都可以做点什么。


    3.1

    Do more than something to + v.

    实例阙如。

    按 do more than something else to +v 寻找,没有例子。


    3.2

    Do less than something to + v.

    实例阙如。

    按 do less than something else to + v 寻找,没有例子。

    看来,something不喜比较, 3.1,3.2没有孳生句子的能力。


    结论:

    在这个结论的地方, 是不是还能再提高点什么呢?

    跟something有关的3.1/3.2无法生成句子,这是个很强的结论。 这可能是因为something是[0,1]中的某一点,未明确定义前,无法做比较。

    跟nothing有关的1.1/1.2(>0, <0)可以生成句子。因为0是一个明确的端点。容易比较。

    跟everything有关的2.1/2.2(>1,<1)可以生成句子。因为1是一个明确的端点。容易比较。

    Anything跟something/nothing/everything不一样在于一个微妙之处。后三者的比较(包括something不喜比较)都只是限于一个一维的线段。无论>0, <0,>1, <1, 着眼点都在这个[0,1]的线段空间上。都是“某事的自比”,程度可从小于无,到无,到全,到大于全。

    但是一旦进入more than anything(else 可加可不加),或是more than everything else (else 一定要加),这时的比较,就跳到一个二维平面上了。这时的比较,不是“某事的自比”,而是“事与事之间的他比”。所以有这样的跳跃,是因为anything这个词的特性:飘忽不定,形单实复,亟欲冲出[0,1]的框框。

    回复

    使用道具 举报

    27

    主题

    1051

    帖子

    3068

    积分

    高级战友

    Rank: 4

    精华
    0
    威望
    172
    K币
    2896 元
    注册时间
    2012-6-14
    6
     楼主| 发表于 2012-11-7 13:52 | 只看该作者
    引自:http://bbs.ecocn.org/thread-26835-1-1.html

    刍论not in spite of (含not despite)
    1)问题的提出
    最初,这个问题出现在:
    ECO 论坛 << 口笔译讨论 >> 新手提问(发表于 2009-10-13 23:06)
    “simawy” 提出:Corporate bosses who drove their companies into the ground because of, not in spite of, their determination to slim down their operations and break the power of the unions.
    这句话该怎么翻译?
    这句话不是一个句子,为了便于翻译,将其改写成句如下:
    Corporate bosses had driven their companies into the ground, because of, not in spite of, their determination to slim down their operations and break the power of the unions.
    该句的难点在于not in spite of, 为了便于分析,将and break the power of the unions 删去,这不会影响意思或结构。
    Corporate bosses had driven their companies into the ground, because of, not in spite of, their determination to slim down their operations.                (1.1)
    “蓝冰版主”对(1.1)的译文是:
    公司老板们把他们的公司搞成这样,(恰恰)是因为 采取缩减生产,而不是因为没有采取缩减生产。
    “intel英杰”的评论是:版主对于上述的解释是不是太简单了。而且你的 “(恰恰)是因为 采取” 和 “而不是因为没有采取” 不就是一个意思吗?第一个 “恰恰” 起强调的作用 第二个 双重否定 依然是强调的作用。对此,我有不同的理解。
    “intel英杰”的评论是根据这样的逻辑:而不是因为没有采取缩减生产=而是因为采取缩减生产(“不”抵消了“没有”, 负负得正。)
    这个负负得正的结果是建立在否定词移位代入的规则上,具体来说,也就是: 而不是因为没有采取缩减生产=而是因为(不)(没有)采取缩减生产=而是因为采取缩减生产. 注意, “不” 跳过 “因为” 而代入到 “没有” 之前。
    “intel英杰”对(1.1)给出的译文是:公司老板们将公司经营的一团糟源于他们缩减经营的决定,而且很大程度上受该决定影响。
    所以,对于not in spite of A, “蓝冰版主”译成:而不是因为没有A。
    “intel英杰”译成:而且很大程度上受A影响。
    “intel英杰”为了论证其理,又引一例:
    She was accepted not because of but in spite of her birth  
    “intel英杰”的译文是:人们接受她并非因为她的出身,相反受她出身的影响很小。”intel英杰”认为,in spite of A 可译成:受A的影响很小。既如此,那么,not in spite of A 就应是:很大程度上受A影响。 这里的逻辑是not in spite of A = not + in spite of A = not +受A的影响很小=受A的影响很(not)(小)=受A的影响很大=很大程度上受A影响。这里, “not” 跳过 “受A的影响很”而代入到 “小” 之前。
    以上的论证过程,肯定, 否定, 否定之否定, 否定词的跳词甚至跳句的移位代入,等等逻辑运算似乎很重要。两位作者似乎都奉行这样一个规则------移位代入规则:
    否定词在一句子内可酌情移位, 也可从一句子外跳位代入句子内。
      笔者孤陋寡闻,但在有限的资料范围里搜寻的结果是, 中国词典,
      文法书, 惯用法词典, 对 not in spite of 还无一个例证, 更谈不
      上解释和翻译了。 是不是这个语言现象太少见呢?笔者随便
      google 了一下, 便查到一大堆例子,比如有一篇文章的题目就是
      Because,Not In Spite Of 见如下文章:
    http://freakonomics.blogs.nytimes.com/2008/05/05/because-not-in-spite-of/) 以及文末注解***
    既然not in spite of 是常用的,如果国内无人置评和研究,那说明什么问题呢?当然,国内有否此类研究,还需包括众网友在内的大伙儿进一步搜寻,但是,如果真的无人研究,那么结论就是, 要么, 这个问题太简单,国人不屑研究, 要么, 这个问题很难, 不好对付,暂付阙如。
    我希望能用这种耸人听闻的说法鼓动众网友进一步加入对这个用法的探讨。
    以下, 第二节给出not in spite of 的工作定义。 第三节讨论not in spite of 的翻译问题。 第四节拟从更深层的因果关系以及所谓正因负因的主观判断来进一步研究这个用法。

      2)(not)in spite of 的定义
    In spite of 的定义是:尽管,不管,不顾,虽然。英文定义是notwithstanding, regardless of, in defiance of.
    果如此,not in spite of 的中文定义是不是: 不尽管,不不管, 不不顾,不虽然? 其中不不管, 不不顾能不能用负负得正简化成管,顾? 好像不行, 因为不管,不顾中的不, 不能随意消掉。
    即使在英文原文,也见不到如下这种等效转换:not notwithstanding = withstanding; not regardless of = in regard to; not in defiance of = in deference to.
    我们必得找一个working definition (工作定义) 使得这个定义在任何场合都能套用, 屡试不爽。幸运的是,我找到了这样一个定义:
    A in spite of B: A had occurred, when the occurrence of B, which under general circumstances would prevent A from occurring, had not, unexpectedly, prevented the occurrence of A.        (2.0)
    鉴于 not in spite of 经常同because of 联用, 为翻译便利计, 我想在上述定义里引进because。这时,新定义是:
    A in spite of B: A had occurred, because the occurrence of B had not, unexpectedly, prevented the occurrence of A.        (2.1)
    中文的译文是:
    A 发生了,因为B的发生(意外地)没有阻碍A的发生。        (2.2)
    将“意外地”用括号括起来,是表示“意外地”即使省略了,也无碍于整个意思。
    比较以上译文与以下的词典译文:
    尽管(虽然)B发生了,(但是)A也发生了。(2.3)
    显而易见,(2.2)与(2.3)是等价的。既然,大家都接受(2.3),那么,(2.2)尽管啰嗦一些,也应当为我们所接受, 因为它揭示了更深层的逻辑。
    从(2.1)出发,我们现在寻找A not in spite of B的工作定义。
    A not in spite of B:A had occurred, not because the occurrence of B had not, unexpectedly, prevented the occurrence of A.        (2.4)
            中文的译文是:
            A 发生了,不是因为B的发生没有阻碍A的发生。        (2.5)
    反过来,A because of B的工作定义是:
    A because of B: A had occurred, because the occurrence of B had, expectedly, promoted the occurrence of A.                (2.6)
            A 发生了,因为B的发生促使了A的发生                (2.7)
            在结束本节之前,我要强调在解释not in spite of时要依赖的这样一个规则,称之为分句前否定词不可跳位代入分句内规则。这与第一节的移位代入规则恰恰相反。
    为了说明这个规则,我们用(2.5)为例, 看看一旦违反了这个规则, 会发生什么。
    实施移位代入规则于(2.5):
    A 发生了,不是因为B的发生没有阻碍A的发生        (2.5) =
    A 发生了,因为B的发生(不是)没有阻碍A的发生 =
    A 发生了,因为B的发生(不是没有)阻碍A的发生 =
    A 发生了,因为B的发生阻碍A的发生                (2.8)
    问题是, 究竟(2.5)等价不等价于(2.8)?
    我的结论是:(2.5)不等价于(2.8)。
    当“不是”置于“因为”之前的时候,(2.5)隐含着另一个分句,“而是因为……”。A 发生了,不是因为B的发生没有阻碍A的发生, 而是因为……。 所以,A 发生了, 是因为有某些正面的原因起了促进作用,而不是因为B这个反面阻力没有干扰。
    但是,(2.8)在说什么呢?A 发生了,因为B的发生阻碍A的发生。也就是说,A的发生,就是因为B这个反面阻力出面干扰, 而不是由于别的什么原因。这在逻辑上是不通的。因为,既然B这个反面阻力出面干扰, 又没有别的正面的原因起促进作用,从而在因果效应上压倒反面阻力的干扰, A何以能够发生?

    3)not in spite of 的翻译
    在not in spite of这个短语的翻译这一节里,我们将直接应用第二节里获得的定义.
    在这一节里, 我们不但要译出第一节里的(1.1)句。 还要试译更多的例句, 以证明我们所用的工作定义的正确。
    Not in spite of 的翻译,一共有三种类型, 分别用公式表达如下:
    A not in spite of B                (3.1)               
    A not in spite of B, but because of C                (3.2)
    A not in spite of B, but because of B = A not in spite of,but because of,B = A because of,not in spite of,B                (3.3)
    先来看看(3.1)A not in spite of B,并用如下的例子:
    I love myself not in spite of my imperfection. 这个类型,not in spite of 单独出现,“爱己”的真正的正面原因隐去不提,或已蕴涵在上下文之中。
    代入定义(2.4):I love myself not in spite of my imperfection = I love myself not because my imperfection has not prevented such love.
    我爱自己,并不是因为自身的缺陷未曾阻挠过这样的爱。        (3.4)
    我们再来看看(3.2)A not in spite of B, but because of C,注意B 和C是不同的, 见下例:
    I love myself not in spite of my imperfection,but because of the many achievements I have made. 这个类型,not in spite of 与but because of 成双出现,“爱己”的真正的正面原因在but because of之后。这个原因是:我取得的许多成就。自己的成就与自身的缺陷是不同的两样东西 (即B 不等于C)。代入定义(2.4) & (2.6):I love myself not in spite of my imperfection,but because of the many achievements I have made. = I love myself not because my imperfection has not prevented such love,but because the many achievements I have made have promoted such love.  
    我爱自己,并不是因为自身的缺陷未曾阻挠过这样的爱, 而是因为我取得的许多成就促进了这样的爱。        (3.5)
    最后我们来看看(3.3)。显然,(3.3)是(3.2)的特例:在(3.2)里,令C = B, 则得(3.3)。这时的(3.2),变成:
    A not in spite of B, but because of B。 因为两个B相同,可进一步简化结构为:A not in spite of,but because of,B 或        A because of, not in spite of,B 注意:尽管少用了一个B, 但是多用了一个comma. 甚至有见到简化成:A because,not in spite,of B 。下面举的例子,仍然是从以上这些I love myself型的句子发展出来的。
    I love myself not in spite of,but because of, my imperfection.
    代入定义(2.4) & (2.6): I love myself not in spite of,but because of, my imperfection. = I love myself not because my imperfection has not prevented such love,but because my imperfection has promoted such love.
    我爱自己,不是因为自身的缺陷未曾阻挠过这样的爱, 而是因为自身的缺陷反倒促进了这样的爱。                (3.6)
    注意 (3.6)句同 (3.5)句的区别。
    在(3.5)句里, 我爱自己这个结果, 可以来自两个因素: 一是正面的原因起作用, 即所取的成就促进这个爱;另一是负面的因素不起作用, 即自身的缺陷未曾阻挠这个爱。 作者权衡轻重, 加以判断, 结论是我爱自己与负面因素不起作用关系不大, 可以忽略(所以用not), 而跟正面原因起作用关系甚大, 应加以强调(所以用but)。 这里的公式是: not in spite of + 负面因素, but because of + 正面原因。显然, 这里的not遵循分句前否定词不可跳位代入分句内规则。这里的not 是相对于but 而存在, 代表了一个判断句里的二中择一的选择。  
    在(3.6)句里, 我爱自己这个结果, 也来自两个因素: 一是正面的原因起作用, 即自身的缺陷促进这个爱;另一是负面的因素不起作用, 即自身的缺陷未曾阻挠这个爱。 作者明辨正反, 判断了然, 结论是我爱自己与负面因素不起作用没有关系, 应加以否定(所以用not), 但跟正面原因起作用关系明确, 应加以肯定(所以用but)。 这里的公式是: not in spite of + 负面因素, but because of + 正面原因。同样,这里的not遵循分句前否定词不可跳位代入分句内规则。这里的not 也是相对于but 而存在, 也代表了一个判断句里的二中择一的选择。
    (3.6)句与(3.5)句最大的区别在于自身的缺陷既是正面原因, 又是负面因素。 这似乎违反了逻辑上的矛盾律, 因为在通常情况下, 自身的缺陷不可能既促进自爱, 又阻挠自爱, 两者必居其一。幸而作者作了判明, 否定了不起作用的负面因素, 肯定了起作用的正面原因,从而也否定了自身缺陷作为负面因素, 肯定了自身缺陷作为正面原因。 通过判断选择, 否定某事件为不起作用的负面因素, 肯定这同一事件为起作用的正面原因, 这一思考过程的存在, 以文末注解的诠释为最透彻。 本人还在各段中加注。 务请阅读之。
    下面再举几个译例。
    Corporate bosses had driven their companies into the ground, because of, not in spite of, their determination to slim down their operations.                (1.1) &(3.7)
    公司老板们把他们的公司搞得这样糟糕,不是因为决心缩减生产未能力挽狂澜(防止这样的状态), 而是因为决心缩减生产反倒自食其果(促成了这样的状态)。
    Employ Me Because of My Age, Not in Spite of It        (3.8)
    (我是一个很好的老工人), 请雇我工作, 不要因我的年龄勉强为之(不是因为我的年龄未能吓住你使你不雇), 而是看在我年龄的份上(而是因为我的年龄促使你下决心雇我)。
    The free market exists not in spite of the government, but because of government.                                (3.9)
    自由市场的存在, 不是因为ZF未能阻止之, 而是因为ZF的举措支持之。
    The people running everything in the U.S. government obviously don't know the most basic information about life on earth. Do they get to their positions in spite of not knowing anything, or because they don't know anything?        (3.10)
    美国ZF里凡事都管的那些家伙显然连人世生活的基本资讯都告阙如。他们怎么爬到高位的?他们升了官, 不是因为昏昏然未能阻止他们升官, 而是因为昏昏然反倒促使了他们升官。
    And we all know the end that waits for us. And we laugh not in spite but because.                        (3.11)
    我们都知道最终等待我们的是死亡。 可是我们还是笑呀笑的,这不是因为死亡没能合住我们的嘴巴(未能阻止我们笑),而是因为死亡反令我们开怀(促进我们笑)。
    He was recruited to be a spy, not in spite of his birth in an opponent’s family but because of it.                (3.12)
    他被招聘当间谍,不是因为其敌对家庭出身对招聘无妨, 而是因为其敌对家庭出身促成了这个招聘。
    Susan Boyle’s success is not in spite of her looks, but because of them.                        (3.13)
    Susan (是一个貌丑的女人), 她之所以取得成功, 正是因为貌丑对她事业的帮助, 而不是因为貌丑未曾给她造成不利条件。

    4)正因,负因的深层逻辑
    作为全文结束,本节将从逻辑的深层处审视not in spite of but because of。 为了作理论上的引申, 我将建立几个自己的概念, 比如正因, 负因, 等等。
    世间发生的所有事件,都可以用四维的时-空间里的一个点来表示。如果撇开事件的空间位置不论, 所有的事件又都可用一维的时间轴上的一点表示。 相对于某一个特定事件A而言, 有些事件跟A同时发生, 有些事件则先期发生, 还有些事件则后期发生。一个“合理” 的假设是: 凡对事件A起作用的事件, 无论是促进还是阻碍, 都在先期发生, 从而排除了同期和后期发生的事件, 而让作用的箭头总是跟时间轴同向。 我们把这个概念称为作用的先期性, 亦即因先于果。 先期发生的事件, 仍然是恒河沙数, 其中很多对A不起任何作用, 统计上的表现则是无相关性。 其中对A起促进作用的事件, 上文称为正面原因的,一定同A有正相关的统计关系。 在这里, 我把这样的事件定义为正因。 其中还可能有对A起阻挠作用的事件, 上文称为负面因素的, 一定同A有负相关的统计关系。 在这里, 我把这样的事件定义为负因。 所以, 对A起作用的事件分为正因和负因。正因促进A的发生, 与A正相关; 负因阻挠A的发生, 与A负相关。而且, 无论正因负因, 均先期于作为果的事件A。
    论证至今, 结论很清楚:当A发生的时候, 必定是因为前期的正因起了作用,或者是因为前期的负因不起作用。如果将正因用P代表, 将负因用N代表, 那么, 就有我们熟见的A in spite of N and because of P。                (4.1)
    如果为了表达当A发生的时候,不是因为前期的负因不起作用, 而是因为前期的正因起了作用。(这里的不是。。。而是。。。是一种主观的判定, 因人而异, 因时而异, 因地而异)那么, 就有本文着重讨论的A not in spite of N, but because of P。                (4.2)
    如果为了表达当A发生的时候,是因为前期的负因不起作用, 而不是因为前期的正因起了作用。(这里的是。。。而不是。。。也是一种主观的判定, 因人而异, 因时而异, 因地而异)那么, 就有A not because of P, but in spite of N。                (4.3)
    如果为了表达当A发生的时候,既不是因为前期的负因不起作用, 也不是因为前期的正因起了作用, 换句话说, A的发生, 与正因负因通通无涉, 那么, 就有A neither because of P, nor in spite of N。                (4.4)
    实际上, (4.4) 是一个悖论。 既然A的发生, 与正因负因通通无涉,这正因负因又有什么资格称为正因负因呢? 难怪我至今还没找到这方面的实例。 不过, 为了论证的全面, 权为列举, 聊备一格。
    如果A的发生只与某一先期事件有关, 但是观察者也是陈述者对这个先期事件究竟是正因还是负因一时尚未清楚, 但在造句的当儿已经判断并有了结论, 其所造之句正是要将这个思考过程呈现给读者。 当这样的事情发生时, 就有了本文所论的特殊情形。
    让我们先演绎一番。
    在(4.1)到(4.4)的各句里, 将N和P代替以NP, NP代表这个先期事件究竟是正因还是负因一时尚未清楚。
    A in spite of NP and because of NP。                                (4.5)
    A not in spite of NP, but because of NP。                        (4.6)
    A not because of NP, but in spite of NP。                        (4.7)
    A neither because of NP, nor in spite of NP。                (4.8)
    如果(4.4)已经是一个悖论, 那么(4.8)更是, 特此排除在讨论之外。
    再看看(4.5), 在NP为同一个单一事件的情况下, 也是一个悖论。 因为NP不可能既被认定为正因又被认定为负因。 A的发生不可能既是因为NP起了作用,又是因为NP不起作用。
    这就给我们只留下两个有意义的情况:
    A not in spite of NP, but because of NP。                        (4.6)
    A not because of NP, but in spite of NP。                        (4.7)
    这两个句子之所以有意义, 是因为其中的选择结构 not…but…。
    (4.6)的not…but…实际上对NP究竟是正因还是负因在造句时已经做了判断和选择。 本质上, 这个not…but… 说的正是NP不是负因, 而是正因(再请参看文末注释)。 也正因为如此, 这个not遵循分句前否定词不可跳位代入分句内规则。
    (4.7)的not…but…实际上对NP究竟是正因还是负因在造句时也已经做了判断和选择。 本质上, 这个not…but… 说的正是NP不是正因, 而是负因。也正因为如此, 这个not也遵循分句前否定词不可跳位代入分句内规则。
    其中的(4.7)在翻译上不构成困难。 仅举一例:
    She was accepted not because of but in spite of her birth in an opponent’s family.                                                                        (4.9)
    出身于敌对家庭固然不是她被接受的理由, 但出身于敌对家庭也没妨碍她被接受。
    其中的(4.6) 则是本文论述的重心。

    ***Because, Not In Spite Of
    By Daniel Hamermesh
    A recent article notes that attendance in Major League Baseball parks is actually above last year, despite, so the story says, the economic downturn (recession?).
    But despite is incorrect — it should be “because” of the economic downturn. The story notes that cheap seats at the Dodgers Stadium go for $8 to $13. Not bad for three plus hours of entertainment; but in good times who can afford that time?
    (笔者按: 以上这一段,简而言之, 就是: Attendance in Major League Baseball parks is actually above last year, not despite (=not in spite of) but because of the economic downturn. 这是一个判断选择的过程。)
    When the Olympic torch arrives at the Salt Lake City stadium tonight for the opening ceremonies of the 2002 Winter Games, we're all in for a great deal of hifalutin' blather about the ancient Greeks, the Olympic ideal and peace on earth. But the big story tomorrow will still be the grand entrance of the tattered Old Glory that was rescued from the World Trade Center.
    Which underscores one of the most obvious Olympics facts: that the most thrilling moments have come because of politics--not in spite of it.
    (笔者按: 以上这一段,简而言之, 就是: The most thrilling moments have come, not in spite of , but because of, politics. 对同一奥运开幕式的观察, 有些人可能会认为这是弘扬古希腊的奥运理想, 与政治无涉。但是从世贸中心被抢救出来的一面大旗也进了场,这个事实本身促使作者做了思考,其判断选择的结论是:这非但不是与政治无涉, 反而是由政治引起。)
    回复

    使用道具 举报

    27

    主题

    1051

    帖子

    3068

    积分

    高级战友

    Rank: 4

    精华
    0
    威望
    172
    K币
    2896 元
    注册时间
    2012-6-14
    7
     楼主| 发表于 2012-11-7 13:55 | 只看该作者
    引自http://bbs.ecocn.org/thread-60345-1-1.html

    比较级的否定式  No(t) +adjective +er,  and  no(t) more/less+adjective   结构详析

    1.        引言
    “not” + (表更多)比较级 跟 “no” + (表更多)比较级   意思可以完全不同, 不同到意思相反。
    为了体会相反的意思, 我们特地考察正义和反义的一对形容词。
    表更多,可用+er, 或用more, 但是单音节词常用+er
    形容词rich 为例
    He is no richer than you. (1.1)他和你一样穷。(Both are poor)
    He is not richer than you. (1.2)他不比你更富。(Both are rich)
         其反义词poor也一样。
    He is no poorer than you. (1.3)他和你一样富。(Both are rich)
    He is not poorer than you. (1.4)他不比你更穷。(Both are poor)
    (1.1        )跟(1.4)意思差不多, 但是(1.4)包括(1.1)
    同样 (1.2)跟(1.3)意思差不多, 但是(1.2)包括(1.3)

    表更少, 只有一种形式, 用less
    但是, “not” + (表更少)比较级 跟 “no” + (表更少)比较级   意思却基本相同。
    形容词rich 为例
    He is no less rich than you. (1.5)他和你一样富。(Both are rich)
    He is not less rich than you. (1.6)他富,不比你差。(Both are rich)
          (1.5) 跟(1.6)意思差不多, 但是(1.6)包括(1.5)
            (1.5) 等价于(1.3), (1.2)跟(1.6)里两人皆富,但是除了 有可能一样富的交集(点)外,互不重合。
         其反义词poor在“更少”时的例子:
    He is no less poor than you. (1.7)他和你一样穷。(Both are poor)
    He is not less poor than you. (1.8)他穷,不比你强。(Both are poor)
    (1.7)        跟(1.8)意思差不多, 但是(1.8)包括(1.7)
    (1.1)        等价于(1.7), (1.4)跟(1.8)两人皆穷,但是除了 有可能一样穷的交集(点)外,互不重合。

    这里最重要的是要注意no less, not less的基本意义差不多, 可是no +er,却跟 not +er的基本意义相反。

    2.        引言结论的推广-1
    引言中的形容词是单音节的。
    如果是双音节以上, 表更多。
    这时,比较级要求用 more, 引言中的结论可以推广吗?特别的是, 有些双音节的词, 既可用 “er” , 又可用 “more” 构成比较级(虽然少见但是仍有人用), 上述的结论也一样成立吗?
    以形容词happy 为例
    He is no happier than you. (2.11)他和你一样不快。(Both are unhappy)
    He is no more happy than you.  (2.12) 他和你一样不快。(Both are unhappy)
    He is not happier than you. (2.21)他不比你更高兴。(Both are happy)
    He is not more happy than you. (2.22)他不比你更高兴。(Both are happy)
         比较 (2.11/2.12)v (1.1) , (2.21/2.22) v (1.2)
         这里的推广没有问题。
       三音节以上的词, 比如同义词fortunate (没有fortunater的形式) 显然也可以照此推广。请自己造句。
          那么happy的反义词呢? 比如 双音节的sorry. (可有sorrier的形式, 也可有 more sorry的形式), 比如三音节的sorrowful (只能有more sorrowful的形式)。 照此推广,仍然没有问题。 请自己造句。
    如果是双音节以上,表 更少。 只有一种形式, 用less. 比如 less happy, less fortunate, less sorry, less sorrowful. 其前用not 或 no 的情形, 结论同引言。

    3.        引言结论的推广-2
         双音节以上的反义词有一大类属于 un(或dis) + 正义形容词。 比如unhappy, 比如dishonest.
    3.1 no more unhappy than   vs.   not more unhappy
    Among the Tibetans, one wife has many husbands, because men are too poor to support a whole wife; yet family life, according to travellers, is no more unhappy than elsewhere. The practice of lending one's wife to a guest is very common among uncivilized tribes. (Bertrand Russell) http://www.panarchy.org/russell/rubbish.1943.html
    根据上下文, no more unhappy than= as happy as

    I shrugged my shoulders. "I suppose it ought not to, but one has a feeling that one hates anyone under one's roof to be unhappy."
    "I am not unhappy. I mean not more unhappy than I have always had to be."
    "But the causes which made you sad before have been removed surely, only things which are occurring now from day to day between you and me, can bring fresh trouble. Is it something I have done?"
    http://www.freefictionbooks.org/ ... inor-glyn?start=127
    根据上下文, not more unhappy than=less unhappy than or as unhappy as
    3.2 no less unhappy than   vs.    not less unhappy than
    Sheriff Brandon Schofield is smitten by the new arrival in Clear Water Creek, Finn Austen. But Finn is living in the house by the lake where a murder took place and his story is no less unhappy than the previous occupant's. Finn is on the run from a violent past and he trusts no one.

    http://scarletblackwell.com/LongNovellas.aspx
    根据上下文, no less unhappy = as unhappy as

    From the external affluence of the wealthy, the man in the street imagines that
    they are very happy, and he would be similarly happy only if he could be as
    opulent as they; but he is mistaken. Those who have had an opportunity of
    examining the heart of the rich know that they are not less unhappy than the
    poor. Only the cause and form of their suffering are different.
    http://www.indiadivine.org/audar ... supreme-wealth.html
    根据上下文,not less unhappy than = as unhappy as or more unhappy than
    引言的结论可以推广到这种加否定前缀的形容词里。
    回复

    使用道具 举报

    27

    主题

    1051

    帖子

    3068

    积分

    高级战友

    Rank: 4

    精华
    0
    威望
    172
    K币
    2896 元
    注册时间
    2012-6-14
    8
     楼主| 发表于 2012-11-7 13:56 | 只看该作者
    TE中常见的语法陷阱

    刚刚自己稍微想了一下,罗列如下:
    that作代词,不作连词(特别在复杂句中的代词that)
    though作副词,不作连词(特别在复杂句中的副词though)
    as的理解,首先要分清是介词还是连词,如果是连词还要分清时间状语从句?让步状语从句(倒装)?原因状语从句?方式状语从句?(句首)定语从句?
    with引导的复杂伴随状语
    which/whose等wh-疑问词引导不定式,不作连词(特别注意which/whose,因为what to/how to/why to/where to/when to等wh-直接+不定式的一般不难判断,而which/whose,有时what也可能,这类wh-词后面要先接名词,然后再接不定式,当wh-后面接的名词再接复杂定语从句修饰、或者这个名词本身可以作动词时,which/whose+noun(also as verb)+定语从句+to do sth这种结构很容易会误解为which/whose引导的定语从句,what+noun(also as verb)+定语从句+to do sth.这种结果容易会误解为名词性从句)
    if的虚拟语气及其倒装结构(注意倒装,if虚拟的倒装省略if)
    should的虚拟语气及其省略(should省略是,一律是原形动词,可能出现主谓不一致的表象)
    such、so...that的倒装
    it is (not)...that/who强调句
    介宾短语提前的倒装
    加do/did的强调句(特别在复杂句中,容易断句出错)
    than/ but引导的定语从句
    主动语态表示被动意义的词,如need/demand doing=need/demand to be done,miss=be lost
    祈使句(特别是谓语动词本身可以作名词,结构复杂的句子。如果把开头的动词作名词处理,就发现找不到句子的谓语了)
    根本没有句子特征的短语独立成句(如某个名词+复杂定语从句,特别是名词可以同时作动词时,容易误解为祈使句)
    名词性结构的断句(1、noun+noun第一个名词修饰第二个名词,2、adj.(also as noun)+noun同时具有形容词与名词词性的词,要注重判断名词结构的主体到底是什么,3、noun+noun第二个名词是第一个名词的定语从句的主语,先行词作宾语省略引导词的情况)
    while让步状语?时间状语?
    for原因状语?让步状语?时间状语?目的状语?
    now that后置表原因时,容易断句错误
    关于转折的词(比较容易忽略的有unfortunately/still/unlike/for等表示轻微转折的词),前后句转折的逻辑是什么?前后对比的对象是什么?
    回复

    使用道具 举报

    27

    主题

    1051

    帖子

    3068

    积分

    高级战友

    Rank: 4

    精华
    0
    威望
    172
    K币
    2896 元
    注册时间
    2012-6-14
    9
     楼主| 发表于 2012-11-7 13:58 | 只看该作者
    TE中常见的逻辑难点

    ***1、转折句。非常重要!转折句的第一个难点,是要判断是转折关系。有些句子的转折连词(副词)不常见(如for,例句: He's tall for his age./It's cold for July.),还有些句子没有明确的转折关系词,需要自己去体会转折逻辑。第二个难点是转折逻辑的对象的判断。转折到底转在哪?有时判断起来并不容易,这通常不是翻译的问题,而是文章理解的问题。
    ***2、写作思路。到底是正反两面齐头并进,还是起承转合。TE文章很喜欢用转折,但是转折的作用可能有3个:(1)、强调转折后内容(转折前的内容通常就是引子);(2)、正反两面都说,作者最后提出自己观点(这样的文章几乎每一段都是对比,每一段都可以清晰地划分出两个相对观点。作者最后提出的观点可能是支持其中一方、或偏向其中一方);(3)、正反两面都说,作者最后模棱两可,就是通常说的unclear或者neutral。(似乎平时我们做考试题时,判断作者观点看到unclear、indifferent、neutral都可以完全忽略,但是TE的文章不完全如此)。
    ***3、指代对象的确定。对于代词,一定要树立全文每个代词都要能明确指出其指代对象的意识。事实上,有些句子难以理解的原因恰是代词的指代对象确定错误。
    **4、并列。并列句的判断起来一般不难,但是并列对象的断句通常会存在困难——特别是并列对象句式不整齐、字数明显有的很少有的很多、个别并列对象出现从句修饰时。
    **5、非A即B。这是典型的逻辑错误。在TE文章的理解中,如果持有这一想法,将会陷入无法自拔的理解困境。许多看似矛盾的东西,可以有相似的特质,或某些特征。
    **6、文章结构。特别是段落与段落之间的宏观关系。并列?转折?因果?总结或分述?对比或衬托?呼应或过渡?
    **7、举例的作用。每个例子都有其作用,要搞清楚其指向的结论。
    *8、原因状语、条件状语、结果状语、目的状语、时间状语、伴随状语的互译。
    *9、作者谬误。不多见,但也不少见。可能是微观上的印刷错误,也可能是作者自身观点错误,或者其说理过程不严密。


    补充:非A即B逻辑错误
    形象点说,就是not good≠bad。从作者态度的角度说,not agree≠disagree,disagree≠overall mistaken
    回复

    使用道具 举报

    27

    主题

    1051

    帖子

    3068

    积分

    高级战友

    Rank: 4

    精华
    0
    威望
    172
    K币
    2896 元
    注册时间
    2012-6-14
    10
     楼主| 发表于 2012-11-9 18:57 | 只看该作者
    关于X times mor than表意问题的讨论

    具体讨论过程见http://bbs.ecocn.org/thread-147563-3-1.html

    以下给出我个人的最终结论:

    最后对这一问题作一表述。首先引用部分网页争辩,如下:





    http://english.stackexchange.com ... r-x-times-more-than
    问:
    Suppose John has 5 sweets. Is there any difference between the following two sentences?
    Jack has 3 times as many sweets as John.
    Jack has 3 times more sweets than John.

    提问者的个人偏好:I prefer the first construction and would know unambiguously that Jack has 15 sweets in this case. However in the second construction I would be inclined to think that Jack has 20 sweets, since it seems to suggest 15 sweets in addition to the original 5.

    评论1:As a quick point, I've seen similar confusion for phrases like "a 300% increase". While people agree a "50% increase" means 1.5x the original, percentages over 100 sometimes vary such that "a 300% increase" could mean 3x or 4x the original value. I suspect it's due to trying to make 3x = 300% rather than 4x = 300% despite the fact that the word increase would signal "in addition to the original 1x"

    对评论1的回复:I'd say that this confusion you mentioned comes from the fact that many people use "3x more" to mean "3x as many", with the result that nobody can trust common logic any more when interpreting similar phrases. I wish people were machines! Wait, no. Wait, yes! That would help with dating too.

    评论2:I don't believe "X times more" is ambiguous. While "10% more" means 1.1x the original, making "300% more" logically mean 4x the original, this doesn't happen with "X times more." You would never say "a tenth times more" or "half times more" or even "one time(s) more." And "one and a half times more" should be 1.5x the original. On the other hand, "three times as many more" would indeed be ambiguous.

    回答者的个人偏好:This is indeed a classic. The question has been asked many times around the web, and there appear to be two schools: one that agrees with you, and one that thinks both constructions are OK and takes both to mean 15 sweets. I think those people are nuts, but hey they might be the majority. I say, why use a construction that is either illogical or ambiguous when you have a perfectly good alternative? But language isn't logical, especially not idiom, so I suppose I cannot call my argument objective. I think "3 times more" as 15 sweets total is acceptable to most people, though I'd never use it. You will even see it in newspapers. The exact same problem exists in Dutch, with the same sides to choose between.

    评论:I think you should just use overwhelming force to take the sweets from Jack and John. Then, unambiguously, Jack has 0 times more sweets than John. As a bonus, you now have plenty of sweets of your own.

    对评论的回复:In fact, you'd have infinitely more than either. Or is that infinity times as many?





    http://mathforum.org/library/drmath/view/52334.html

    问:
    I would like to ask you the following questions.
    1) A number is five times greater than x. Will this number be 6x or 5x?
    2) A number is five times as much as x. Will this number be 5x or 6x?
    I myself think that the answer to question 1 should be 6x, and the answer to question 2 should be 5x. But my maths teacher disagrees. Can you help me?

    答:
    Hi, Kenny. Interesting question!

    I would say that both are 5x, though I see what you are saying, and there are similar phrases where I would definitely say 6x is correct:

    3) increased by 500% (not the amount, but the increase, is 500% of the original value.)

    4) 500% greater than x (Note that "50% greater than" clearly means "150% of".)

    5) 5 times as much again (Likewise, "half as much again" means to add half to what you already have.)

    These could be called "incremental multiplication," where the multiplication gives not the final number but the amount to be added to the original number.

    The reason I take (1) as only 5x is that I can't picture using "times" in this way in an incremental sense; I wouldn't say "1/2 times greater."

    This is why we restrict our use of words in math more than in everyday English (or any other language), to avoid ambiguity, so mathematicians are sometimes seen as being too picky about words. These phrases all really belong to the everyday world, and before we can really do math on them they have to be translated into more proper and careful phrases like "five times x." And I would try to avoid saying "five times greater," because it is definitely on the edge, and might be taken either way.

    Out of curiosity I just did a quick search for the phrases "times more" and "times greater," and found things like "2.1 times more effective than" in an ad; "100 times more efficient," "10 times more detail," and "60 times more objects" describing telescopes, "100 times faster than" describing a super-computer, and "10 times greater" in an explanation of the Richter scale - the latter clearly is meant to mean "10 times as much," and I think all are intended that way. So if the phrase is correctly interpreted your way, it's certainly so common to misuse it that I would always ask "do you mean 10 times as much?" before doing the math.

    I also searched the Dr. Math archives, and found one case where a question asks "how many times more likely is it", and the "doctor" quietly rephrases it in his answer, saying "58 times as likely." But in the following answer, the phrase "five and a half times greater" is taken as equivalent to "6 and a half times what it was," agreeing with you (with a warning that "many people don't quite grasp those phrases").

      http://mathforum.org/dr.math/problems/zone7.23.97.html   

    So here's my answer: "N times more than X" technically should mean (N+1)X, but is so commonly used to mean NX that it would be dangerous to follow the former interpretation without asking questions. I'm going to keep looking for a dictionary or other authoritative source to support one view or the other (or both, most likely).

    - Doctor Peterson, The Math Forum


    以上是一个数学教授的回答,应该说还是比较中肯的。





    http://www.douban.com/group/topic/*/

    问:
    Example: I earn 1,000 yuan a month.
    A. Tom earns 1.5 times more than I do.
    B. Tom earns 1.5 times as much I do.

    对一个native English speaker来说,A、B这两句话的意思是一样的吗?
    是不是都是说Tom每月赚1500元?

    1楼:
    The first is slightly ambiguous I'm afraid;Tom could earn 2,500 yuan per month--2.5 time as much as you do--and is still 1.5 times more than 1,000 that you gain.

    The second is more precise.

    2楼:
    Thanks, z0diac

    的确挺模糊的。
    我觉得,如果遇到a is 3 times higher than b这样的句型,又没有其他数据使信息更加明确,最好应该理解为“a是b的3倍”,而不是“a比b高3倍(即a是b的4倍)”

    我的依据是一些新闻网站的用法,比如
    http://www.bbc.co.uk/news/uk-scotland-tayside-central-*
    这篇新闻中有这样两段话:

    However after arriving in prison, a cell search by prison officers uncovered two packages of heroin with a potential street value of £2,660.

    The potential prison value was said to be about five times higher at £13,300.

    此处,five times higher就是理解为“毒品在监狱中的潜在售价是街头价格的5倍”

    3楼:
    A: 1000 X (1+1.5)
    B: 1000 X 1.5

    4楼(对3楼回复):
    ls不对,严格说,A的意思有点模糊,但在语言实践中的用法和意思都跟B是一样的

    5楼(对4楼回复):
    没有啊。。。无论上课还是平时说话,2个都不一样的,除非是特别不严谨

    6楼(对5楼回复):
    [...] The argument in this case is that *times more (or times larger, times stronger, times brighter, etc.)* is ambiguous, so that "He has five times more money than you" can be misunderstood as meaning "He has six times as much money as you." It is, in fact, possible to misunderstand *times more* in this way, but it takes a good deal of effort. If you have $100, five times that is $500, which means that "five times more than $100" can mean (the commentators claim) "$500 more than $100," which equals "$600," which equals "six times as much as $100." The commentators regard this as a serious ambiguity, and they advise you to avoid it by always saying "times as much" instead of "times more." Here agai, it seems that they are paying homage to mathematics at the expense of language. The fact is that "five times more" and "five times as much" are idiomatic phrases which have -- and are understood to have -- exactly the same meaning. The "ambiguity" of *times more* is imaginary: in the world of actual speech and writing, the meaning of *times more* is clear and unequivocal. It is an idiom that has existed in our language for more than four centuries, and there is no real reason to avoid its use.

    --

    Merriam-Webster's Dictionary of English Usage, P908 - 909, 1994

    7楼(对6楼回复):
    The fact is that "five times more" and "five times as much" are idiomatic phrases which have -- and are understood to have -- exactly the same meaning. The "ambiguity" of *times more* is imaginary: in the world of actual speech and writing, the meaning of *times more* is clear and unequivocal.

    謝謝~受教了

    8楼(对6楼回复):
    Right, but I think the ambiguity comes from misuse in daily life. If you want to be mathematically precise, "times more" should still be 1+X times as much.




    http://www.xzbu.com/8/view-3170354.htm  (百度一下X times more than,关于这个歧义的中文论文其实还是挺多的,只是都有阅读限制,这里我就贴出来一篇没有阅读限制的。内容应该都是大同小异的)


    由“A is n times +比较级than B”说起


    笔者在英语学习和教学中发现,许多人对英语倍数表达方式之一的“A is n times +比较级than B”(n>1)的理解和翻译不一,存在着一些争议。而倍数关系的重要性毋庸置疑,尤其是在科技领域。所谓差之毫厘,谬以千里,以医药方面为例,对用药剂量的大小,药物中某些成分多少的理解直接关系到药物疗效甚至患者的生命。有鉴于此,笔者觉得有必要进行讨论,求证对这一结构的恰当理解和翻译,指出该方面存在的一些常见不当之处,并探讨其背后可能的原因。再由此及彼,看对其他英语倍数表达方式的理解和翻译是否也能同样处理。
      一、不同理解,何去何从
      对“A is n times +比较级than B”(n>1)结构一般有两种理解:有人认为其含义为“A比B大、快等n倍”或“A的大小、速度等是B的n+1倍”;有人认为其含义为“A比B大、快等n-1倍”或“A的大小、速度等是B的n倍”。
      例如,英国作家和数学家Henry Dudeney曾在其编著的《娱乐数学》Amusement in Mathematics一书中对一道趣味数学题解答说:…Of course “seven times older” is equal to “eight times as old”. It is surprising how many people hastily assume that it is the same as “seven times as old”. Some of the best writers have committed this blunder. 显然,按照Dudeney的观点,“A is n times +比较级than B”应该采取第一种理解。这在逻辑上听上去很有道理,也很符合中国人的思维方式,所以我国读者非常乐于接受。
      不过从Dudeney所述也可以看出,许多英美人实际上却采用第二种理解。例如,英国著名国际应用语言学家John Swales在其著作《科技英语写作》Writing Scientific English中就明确指出:A yard is three times longer than a foot. = A yard is three times as long as a foot. 而英国著名语言学家Randolph Quirk主编的A Comprehensive Grammar of the English Language中也指出:count “as many…as” and noncount “as much…as” are equivalent to “more…than” when they are premodified by a times-phrase,并举例说明,其中一例为:Five times as many people came to the demonstration as did last time. = Five times more people came to the demonstration than did last time. 可见,在John Swales眼中,“A is n times +比较级than B”应为第二种理解。
      此外,还有人采取了折中态度。例如,美国词典编纂学家Bergen Evans和Cornelia Evans在其合编的《当代美语用法词典》A Dictionary of Contemporary American Usage中指出:The word “times” may be used in comparing a large thing with a small one, as in “it is three times as large” and “it is three times larger”. The first form is perfectly clear but the second is ambiguous. It means to some people “three times as large” and to others “four times as large”. For this reason, it should be avoided. 可见,对这两位学者来说,“A is n times +比较级than B”兼有两种理解,由于有歧义而最好不用。
      其实,还有人表达了比较偏激的观点。例如,美国语言学家、考试专家Frederick T. Wood和Pamela J. Sharpe在其合编的《流行英语用法》Current English Usage等其他著作中指出,“A is three times larger than B”这一结构为错误用法,是不可接受的,应该用“A is three times as large as B.”
      以上观点来自以英语为母语的英美语言专家或学者,以英语为外语的中国学者也表达了类似观点,在此不再赘述。不难看出,中外专家学者看法不一,那么我们在学习或工作中遇到“A is n times +比较级than B”这种结构时,应该何去何从呢?这需要在大量阅读的基础上悉心体会,用事实来说话。
      二、事实说话,辨别是非
      笔者在英语学习和教学中发现,“A is n times +比较级than B”这一结构无论在日常英语、新闻英语还是在科技英语等各个方面均得到广泛使用,但在表达的含义上非常统一,均需采用第二种理解,即表示的是“A比B大、快等n-1倍”或“A的大小、速度等是B的n倍”。以下例子均选自英美国家作品原文:



      例1.Dr. James Langley of Chicago claims that, theoretically and under ideal conditions, animals,
      including man, can live six times longer than their normal period of growth. A person’s period of growth lasts about 25 years. If Dr. Langley’s theory is accurate, future generations can expect a life span of 150 years.
      很明显,该文中的“six times longer than their normal period of growth”应理解为“是他们正常生长周期的六倍”,25×6=150;而非“七倍”,25×7=175。
      例2.These blue supergiants may have surface temperatures in excess of 30,000℃—more than
      five times hotter than the surface of the sun (5,500℃).
      30.000显然是5.500的5倍多,而非6倍多。
      例3.Asian Virtual Goods Market Is Seven Times Bigger Than U.S.
      本例为一则VOA新闻标题,新闻内容中提到:The virtual goods industry in Asia is generating about $7 billion a year in revenue, about seven times the number in the U.S. 结合标题可知:“seven times bigger…”等同于“seven times the number…”,即“是……的7倍”。
      例4.In dry air at 20℃(68°F),the speed of sound is 343meters per second. Sound travels faster in
      liquids and non-porous solids (5, 120 m/s in iron) than it does in air, traveling about 4.3 times faster in water (1, 484 m/s) than in air at 20 degrees Celsius.
      本例是维基百科中有关声音在空气和水两种介质中传播速度的表述,经过简单计算可知,1,484÷343≈4.3。也就是说,温度为20摄氏度时,声音在水中的传播速度是在空气中传播速度的4.3倍。
      以上几例是可以根据原文直接验证的,再看一下不能直接验证但可以间接验证的例子。
      例5.Asia is four times larger than Europe.
      原译:亚洲比欧洲大四倍。
      经查,亚洲面积4,400万平方公里,欧洲面积1,016万平方公里,4400÷1016≈4,所以译文应为:亚洲面积是欧洲的四倍。
      例6.Sound travels nearly three times faster in copper than in lead.
      原译:声音在铜中的传播速度几乎比在铅中快三倍。
      经查,声音在铜中的传播速度为2100米/秒,在铅中710米/秒,2100÷710≈3,因此,译文应为:声音在铜中的传播速度几乎比在铅中快两倍。
      诸如此类的例子不胜枚举,含义均非常统一。笔者就这一结构所询问的一百多名英美人士中,他们无一例外地认为“A is n times +比较级than B”结构等同于“A is n times as +原级as B”。由此可见,无论该表达理论上或逻辑上是否合理,它已成为一种语言事实,正所谓“存在就是真理”,我们不能空谈理论而忽视事实。当一种语言现象已为大多数人认可的时候,所有的争论或质疑就苍白无力了。英语如此,汉语又何尝不是如此。“差点吓死”和“差点没吓死”表达的含义相同,有何道理或逻辑可言?
      不过如果仔细揣摩,倒可以发现大多数英美人士思维方式的端倪。表达倍数时,他们有时用“n times as +原级as”结构直接表达,有时却又用“n times +比较级”进行曲折表达。比如,“A is n times bigger than B”这句话表达的意思为两层:第一层为A is bigger than B; 第二层为A is n times as big as B. 可见,这种说法还是有一定道理或逻辑的。同中国人的“A比B大n倍”的思维不同,大多数英美人并没有这种直接思维的习惯。而正是这种思维差异,导致了中国人在理解这一结构时想当然,结果发生了偏差。笔者从事大学英语教学近十年,所接触到的学生中,绝大部分都是这种想当然的理解,甚至有些英语教师也是如此。这种理解上的偏差或可称之为思维上的“负迁移”造成的结果。负迁移指一种学习对另一种学习所起的干扰或抑制作用,此处汉语思维对正确接受或理解英语倍数表达“A is n times +比较级than B”产生了误导。
      三、正确理解,恰当翻译
      正确理解是一回事,恰当表达或翻译却是另一回事。翻译时需根据情况,不可僵化,要灵活处理,译文要忠实通顺,符合汉语习惯。下面结合实例进行探讨。
      例1.He is a hundred times better than I.
      译文:他强我百倍。(或:他比我强百倍。)
      本例中的倍数(a hundred times better)涉及抽象内容(又如ten times stronger/easier等),无法用数量或尺寸来衡量,是一种夸张的表达,所以根据需要可灵活处理,不必非得译成“他比我强九十九倍”或译为“他是我的一百倍强”,否则貌似忠实,实则神离,且不够简洁。除了提供的译文外,译为“他比我强太多了”等也未尝不可。有时倍数是非确切数字时(如many/several/thousands of times),亦可译成“比……n倍”形式或泛化处理。



      例2.Some electronic computers can work 500 000 times faster than any person.
      译文:有些电子计算机的运算速度是人的/比人快500 000倍。
      该例中的倍数表面上是一具体数字,但稍有常识者都明白其实并非精确数字,上面两种译法同样简洁达意,很难分出孰优孰劣,所以同样可取,没必要搞对错高下之分。其实,我们听到汉语“比人快500 000倍”时,也会自然理解成“是人的500 000倍快”,有谁会较真说是“500 001倍”呢?对这样的译文我们要宽容待之,不应该“一棍子打死”。如果非要译成“比人快499 999倍”以求精确,则听上去相当别扭,有些伪忠实之嫌了。当然,这类句子的翻译需要根据科学常理或逻辑常识来定夺。同样地,
      例3.The mass of the sun is 332 000 times greater than that of the earth.
      译文:太阳的质量是地球的332 000倍。
      本例中的译文很好很准确,但说成“太阳的质量比地球大331 999倍”就显得僵化了。若译为“太阳的质量比地球大332000倍”也未尝不可,如果有人较真说“这可是相差一个地球啊!”,无妨,相对于这么庞大的数字而言,一个地球还真是微乎其微。如果心里还是觉得不够踏实的话,以后这类句子就统一译成“是……的n倍”就行了。
      例4.The PVC plastic pipe is seven times lighter than the galvanized one.
      译文:PVC塑料管的重量是镀锌管的1/7。
      该例中lighter为弱比较级(其它弱比较级有smaller, weaker等;强比较级有heavier, bigger, stronger等),如果僵化处理而译成“PVC塑料管的轻度是镀锌管的7倍”或“PVC塑料管是镀锌管的7倍轻”,则显得生硬呆板甚至滑稽可笑;而如果译成“PVC塑料管比镀锌管轻6倍”尚可,不过“轻6倍”好像又不太符合汉语的表达习惯(据笔者观察,这种表达已开始有人使用,随着时间的推移将会被越来越多的人所接受,但目前还不是流行说法。这种说法在应对n不是整数时很方便。如果本例中不是“7 times lighter”,而是“7.5 times lighter”,则译成“轻6.5倍”岂不是很方便?笔者鼓励这种表达,毕竟语言是需要不断丰富和发展的)。其实这句话反过来说就是“The galvanized pipe is seven times heavier than the PVC plastic one. 镀锌管的重量是PVC塑料管的7倍/镀锌管比PVC塑料管重6倍”,“重6倍”这样的说法倒非常符合汉语习惯。同样地,
      例5.Magnetic fields of the metal contaminants within the human body are generally about a
      million times weaker than the Earth's field.
      译文:人体内金属污染物的磁场强度通常约为地球磁场的百万分之一。
      例6.Mother And Baby editor Elena Dalrymple said a baby's skin was five times thinner than
      an adult's and required very gentle treatment.
      译文:《妈咪宝贝》杂志编辑艾莉娜·戴尔里姆普说,婴儿皮肤的厚度是成人的五分之一,需要十分温和地呵护。
      四、举一反三,推而广之
      以上针对英语倍数中“A is n times +比较级than B”这一结构的理解与翻译进行了探讨,从中看出绝大多数英美人士的曲折思维方式,换句话说,这种倍数比较是包括基数的,不是净倍数,那么英语倍数中的其他表达方式的含义是否也是如此呢?答案是肯定的。本文还谈到要正确理解和恰当翻译,避免僵化和灵活处理,那么对待英语倍数中的其他表达方式当然也是如此。由于篇幅所限,本文不再赘述,仅列举另一个容易引起误解的英语倍数表达方式“increase/reduce (by) n times”,以飨读者。
      中国人想当然地以为该结构表示的是净增/减n倍,一是因为受到汉语思维的影响,这不言自明;二是因为受介词by用法的影响。我们都知道by可以表示净增/减的数量,但不知道需与百分数或其他数字连用才是如此。这是英语学习中一个典型的“负迁移”现象。例如,The output increased/reduced (by) 20%/120%/20 tons, etc over last year. 表示的是净增/减,而The output increased/reduced (by) three times over last year. 表示的却是“增加为去年的三倍/减少为去年的三分之一。如何理解呢?也是两层意思:The output increased/reduced; It was three times as much/little as that of last year.
      由本文引起的思考是,我们在外语学习中要多做外汉两种语言的比较及中外思维的对比,从中发现异同点。相同点有助于语言知识的正迁移,不同点有助于避免负迁移。我们要多做些调查研究,少些想当然和人云亦云。
      参考文献:
      [1]Evans, B. & C., Evans. A Dictionary of American Usage. 1957.
      [2]Quirk, R. A Comprehensive of Grammar of the English Language. Longman Group Limited. 1985.
      [3]曹李宏. 论英语倍数的正确表达与翻译. 陕西国防工业职业技术学院学报. 2010.3.
      [4]李长生. 走出英语倍数理解与翻译的误区. 南京大学学报. 2003.5.
      [5]苗峰. 从英语倍数的翻译看中英思维的差异. 中国翻译. 2006.4.
      [6]陶亭亭. 英语倍数表达中两种结构的探析. 韶关学院学报. 2007.11.
      [7]吴晓凤. 英语倍数增加的表示法及翻译方法. 科学咨询. 2008.6.





    再加上前面几个帖子的几个引用:

    http://everything2.com/title/Two ... +twice+as+much%253F

    http://www.italki.com/answers/question/117802.htm

    http://www.usingenglish.com/foru ... wice-two-times.html

    以及我做的问卷调查

    应该说,已经比较明确了,持有两种理解的英美人(包括语言学家)皆有。

    但是,从大众(包括多数语言学家)的角度说,偏向于X times more than即表示X times as many / much as的数量意义。

    从报刊杂志的大众性角度说,应该采取这一解释。当然,具体情况还应加以区分,这在上述论文中已有具体表述。
    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 人人连接登陆

    本版积分规则   

    关闭

    您还剩5次免费下载资料的机会哦~

    扫描二维码下载资料

    使用手机端考研帮,进入扫一扫
    在“我”中打开扫一扫,
    扫描二维码下载资料

    关于我们|商务合作|小黑屋|手机版|联系我们|服务条款|隐私保护|帮学堂| 网站地图|院校地图|漏洞提交|考研帮

    GMT+8, 2026-1-19 17:25 , Processed in 0.084080 second(s), Total 7, Slave 7(Usage:7.25M, Links:[2]1,1_1) queries , Redis On.

    Powered by Discuz!

    © 2001-2017 考研 Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表
    × 关闭