英语翻译硕士MTI考研知识点
答疑解惑
本阶段词条和百科要怎么安排?广外的百科词条重点考察哪几个主题的词呢?如何高效背诵百科知识? 这就看你自己学习习惯,我英汉词条是习惯放在早上刚起床的时候背,中午回去睡觉前我再背二十个左右。百科词条我是放在下午三点多背十个,晚上八九点这样再背十个。广外百科词条重点考察最重要的是政治经济,然后是实事,有时候也考下律师,考一些文化。19年比较特殊,但是你还是要多记一点比较好,因为你不知道他是不是也会像19年这样。高效背百科知识,我觉得是需要抓关键点,在一段中找到他关键词关键词给背下来。
如何准确把握汉译英各种动词译法? 这个我觉得最重要还是多看,就是大家都知道汉语是动词多的一个语言,而英语是一个静态的语言,他用的名词比较多,所以在很多情况下,汉语中的动词会处理成英语中的名词,这个就需要大家在经验上的积累了,需要多看多译。
有的词条需要每个单词的首字母大写,有的个别单词需要大写,有的词条需要加引号,请问这些细节会扣分吗?还有就是paraphrase怎么写? 这就是看你那个词条的要求是什么,比如说是像世界卫生组织,那你肯定是每个首字母都要大写。如果是其他的一些词条,比如说什么补短板,他首字母大不大写不会挑你。这个细节,反正只要不是特别重大的失误不是拼写错误,你能表达出他的意思就行,我就这么做的。
翻译练习完成后,需要花很长很长的时间对照和修改译文,可能我有强迫症,字字都要对照,但是这样效率好低。要怎么拿捏好修改译文的时间不影响复习计划,同时把握好要点? 翻译之后要花很长时间修改译文,这是很正常的。首先答案不一定是完全正确的,第二有时候表达换一个说法是不会影响大意的,但信息错误,一定要搞出来。你要把信息错误自己理解,出现问题,这样特别注意!
如果只是换种说法,其实不用特别关注,除非你的表达是非常重视,或者是你觉得你的表达就是感觉听起来怪怪的中国人不这么说,这个时候需要特别注意。把握要点就是我刚才说了一个是错译,然后漏译,第三个理解错误,然后表达错误。
|