|
法语口译考研知识点
各科复习建议
01 政治 .. ①整理章节框架。学完一章之后,在纸上或者用思维导图列出本章的主要框架。比如说马原的记忆中,你可以写出他的主要原理,然后对照课本开始自己查找自己的遗漏。
②第二遍刷一千题,同时标记出错题题号。第二遍做题的时候就要更加注重细节,主要是查漏补缺,一定要把错题标记出来。如果还有富裕时间,第三次刷的就只要看这些错题,其他的题就不要看了。如果一千题还没有刷完第一遍的话,也不要着急,就是从现在开始往后做的每一道题都认真的去做,把解析都看完,在旁边做出标记。
③关注时事政治。每天就不需要花太多的时间,十分钟就可以了解下国内外发生的大事。现在看新闻其实不是一定要把它记住,只是说要培养一种关心时事的意识。大家可以看公众号的一些大事记录,或者可以用喜马拉雅App,他有很多就是新闻集锦的节目可以关注一下。固定那个时间听,久而久之就会养成习惯。
02 翻译硕士法语 .... ①语法题,我觉得大家现在手上有一本资料书就已经够了。并且不要一昧的刷题,最重要的是把每题都弄明白,然后把解析里的短语,或者不认识的生词积累背诵。
②我们考试的时候只有两篇阅读,所以建议大家用专八阅读来做题,每天找一个固定的时间做两篇阅读,做的时候不要超过四十分钟,遇到的生词还有一些短语都把它积累下来。
③法国知识,这一方面是比较宽泛的,不是哪一本教材能够全部涵盖的,所以还是要多多积累。文学方面,我看了文学导读和文学大手笔,但是我只是浏览了中文的部分,把比较熟知的的作家以及他们的作品重新誊抄了一遍。其实我觉得蓝宝书上面整理的文化文学常识已经很多了,大家可以把那上面的先记好,就是把那上面的看完,我觉得就足够了,然后再看一点法国时事政治有关的,就是今年发生的一些大事,或者法国的一些现任政府人员。
地理方面,我在维基百科上面搜索了一下法国的主要山脉,河流周边国家之类的,没有看特定的教材。我觉得大家要善于用维基百科都去搜索,然后可以在公众号上面搜索一些法文化常识,然后把积累下来。
④如果你之前没有练作文的话,那么从十月份开始就一定要每周练习一篇作文。如果可以的话找一个研友,或者要找学长学姐帮你修改,然后要把这个问题记下来,争取下一次不要再犯。
03 法语翻译基础 .... 我觉得法语翻译基础中,实践比理论更重要。与其看翻译技巧指导,不如踏踏实实练几篇翻译。
词条翻译,蓝宝书上有很多汉法法汉词条,可以先做上面的翻译,然后正确的就跳过,错了就把它抄下来背诵。因为有的是固定的表达固定的说法,你就不能自己去应付。然后是用三级口译实务。因为三口上面他有很多个专题,专题中也有很多的词条,可以直接积累。还有就是人民日报法语版的公众号,上面有一个专栏是新闻词汇,我觉得大家有空的时候可以看一下,做做上面的练习,把它当作练习来做。如果没有太多的时间,就把前面两个参考书用好就可以。
篇章翻译,我觉得法汉汉法翻译要不断的练习,才能知道自己的不足,再而慢慢进步。因为广外出题的风格比较偏时事,所以我们大家还可以用一些公众号的新闻材料作为翻译的材料来练习。篇章翻译的能力不是一下子就能提高的,一定要踏踏实实的在纸上写,慢慢积累就会找到那种翻译的感觉。
04 448汉语写作和百科知识
....... 现阶段重点还是在百科上面,同时可以开始每周练一篇大作文。10月底就是开始把明德尚行蓝宝书上面词条或者黄皮书上的词条过一遍,第二遍就要选择性的看只看政治,经济和文化之类的词条。同时还要不断积累课本外的词条,做一个生活中的有心人。比如说今天看新闻,看到一个你不知道的概念,不要轻易放过,一定要去维基百科查一查了,学习积累一下。
关于作文:大家不要觉得我们的母语是中文就不用练。从现在开始,尽量每周写一篇作文,然后找你的朋友或者同学帮忙修改指出一下问题。练完这篇作文后,可以去搜索一下好的素材,关于这个主题的名言,警句都把它背下来。 |