|
查到复试通过了就撒欢玩去了,现在才想起来回馈论坛,算是迟来的经验贴吧。本人学渣二战狗一枚,去年358(67,64,103,124),今年377(69,79,119,110),分数并不太高。不过二战这半年也还是有些血与泪的教训,所以写下来希望能帮到大家。
(一)政治 今年政治反押题,所以普遍分不高。我也是后期突击的,不过跟着肖爷爷走肯定没错。至于大纲大家还是认认真真过上几遍吧。
(二)基英 这门课我就想强调下写作,这块大家最容易忽视。实话说,我很讨厌练习写作,一战的时候没真正练过,顶多就背背范文。结果一上考场就蒙圈了,冷汗直流。其实,翻译也是另一种意义上的写作,写作功底过硬,翻译起来才会更得心应手。所以二战时,我每隔三到四天都会练习一篇专八写作,寻找适合话题、适合自己写作风格的模板,积累地道的表达,学着多元化句式结构。这些大家多练几篇自然就会上手了。
(三)翻译 其实我的分数主要涨在翻译上,可见翻译确实是门技术活,勤练还是有成效的。关于翻译,我想强调的是理解原文的重要性。这听上去很cliché,但是我却花了一年时间,走了不少弯路才真正体会到。其实,英翻汉就是用剪刀,把长长的句子剪成块;汉翻英就是涂胶水,把短促的句子连成串。而这一切的前提就是充分理解原文,所以大家在阅读原文时,最好以句为单位,读上个三四遍。具体来讲,英翻汉的时候先找准主谓宾,汉翻英的时候先挑出主语,然后再处理补充成分。二战备考期间,我把一战练过的张培基散文拿出来重新练,收益颇丰。之前,我只是背诵他的译文,不明白他为什么非要这么翻。可是这一次,理解了原文以后,我能知道他为什么这么翻,也知道了怎么向他的译文靠近。
(四)百科 复旦在这科上很人性化,重题率高。大家多看看往年真题就好。
(五)错题本错题本错题本 特意把它列出来,因为…重要的事情说三遍!有错题本这个习惯是备考高考数学时养成的,发现考研也可以用上。去年一战上午考完翻译,中午躺宾馆休息,一回想就发现了自己的译文有好些个低级错误,什么拼写错误啊,单复数错误啊,垂悬结构啊等等,当场便睡意全无。这些错误单独拿出来看很明显,但是相信我,在考场时间紧张的情况下,这些低级错误人人都会犯。因此二战时,我就特意准备了错题本,在检查自己译文时细心找错误,然后把他们记录下来,形成了一个良性循环。这样即使在考试的高压下,心里也一直会有根弦紧绷着,提醒自己不犯错误。参考译文背的再熟也不见得能用上,避免自己译文中出现低级错误才更现实。我想,再炫的译文如果有好几处低级错误的话,在考官心中,也会大打折扣把。
(六)时间安排 有好多人问我“我现在准备还来得及吗?”、“翻译准备多久才够?”等等。其实我觉得这些问题因人而异,你要是能对自己狠一点,十月份准备也来得及。我是个信心不足又对自己下不了狠心的拖延症重症者,所以准备了个本子记录每天的学习时间。学够了8小时就用红笔记录时间,没学够就用黑笔写。每当我一想到考不上复旦就紧张的看不进书时,就把计划本拿出来,算算我这一个星期又学了多少小时,然后就又有信心了,哦哈哈~算是个笨办法吧,不过还蛮有效的。
最后再罗嗦一句,现在回头看备考的那几个月,觉得十分充实,每天都学到东西很有意义。所以备考的大家都应该感到幸运,能亲手书写自己的命运。如果你是真心喜欢翻译,就更好了。
|