考研论坛

 
楼主: 努力额
打印 上一主题 下一主题

[综合] ~~~2013年广外真题回忆~~~

[复制链接]

3

主题

48

帖子

189

积分

一般战友

Rank: 2

精华
1
威望
30
K币
159 元
注册时间
2011-10-30
31
 楼主| 发表于 2013-1-11 16:12 | 只看该作者
木藤星 发表于 2013-1-11 11:03
我翻译的是:接下来对所涉及的术语稍作阐释。感觉好蹩脚啊

英译中"帕瓦罗蒂”的“no one can compete with him.....outpour of vocal beauty"童鞋们怎么译的?
回复

使用道具 举报

31

主题

140

帖子

647

积分

中级战友

Rank: 3Rank: 3

精华
0
威望
10
K币
637 元
注册时间
2006-7-15
32
发表于 2013-1-12 09:21 | 只看该作者
以下是通过网络和书籍找到的资料,和原题不完全一样,特别是中翻英,只是局部。欢迎研友提供译稿。

英翻中
Pavarotti: A Voice for the Ages
Pavarotti was unquestionably the most celebrated and most exciting tenor in the second half of the 20th century. Was he also the best? Here a definition of terms is in order. Some tenors ranged more widely through the repertory. Pavarotti concentrated on the classic lyric roles in such works as La Boheme, La Traviata and Madame Butterfly, and in later decades, when his voice turned darker, added more forceful roles like those in Tosca and Un Ballo in Maschera; but he rarely ventured into ruggedly dramatic territory, and almost never sang in any language but Italian.

Still other tenors displayed more refinement and style, and brought a richer cultural or intellectual background to their roles. A case in point: Domingo, the other dominant tenor of the era, a more consistent, versatile and rounded singer than Pavarotti and a far more affecting actor.

Yet no one matched Pavarotti at his best for sheer, prodigal outpouring of vocal beauty. And what he lacked in subtlety and polish he made up for in vitality, natural talent and entertainment value. In this sense Pavarotti the celebrity and Pavarotti the artist were one. The same simplicity, verve and generosity of spirit that made him a walking media event shone through his resplendent voice. His singing expressed the identical quality that it inspired in listeners around the world: an instinctive joy in the performance itself.



中翻英(节选)

五柳先生传
陶渊明

闲静少言,不慕荣利。好读书,不求甚解;没有会意,便欣然忘食。性嗜酒,家贫不能常喝。亲旧知其如此,或置酒而招之。造饭辄尽,期在必醉。

以下为香港译者耿亮的翻译:

The Story of Five-willow Gentleman
By Tao Yuanming
       
  He is a quiet man, being of little speech. He pursues no glory, nor material gain. He is fond of reading, but indulges not in hair-splitting. Each time he comes to understand something he is happy that he forgets him meals.
  He likes wines; but being poor he cannot obtain it often. His relations and old acquaintances knowing this occasionally invite him to drink; and each time he goes, he is sure to finish all the wine, or become drunk.
回复

使用道具 举报

11

主题

193

帖子

737

积分

中级战友

Rank: 3Rank: 3

精华
2
威望
100
K币
637 元
注册时间
2012-4-29
33
发表于 2013-1-12 18:36 | 只看该作者
谢谢亲,是的,我也是考翻译学的,看有木有缘做同学了,先在此相识了哈!
回复

使用道具 举报

3

主题

48

帖子

189

积分

一般战友

Rank: 2

精华
1
威望
30
K币
159 元
注册时间
2011-10-30
34
 楼主| 发表于 2013-1-13 10:54 | 只看该作者
happierxie 发表于 2013-1-12 18:36
谢谢亲,是的,我也是考翻译学的,看有木有缘做同学了,先在此相识了哈! ...

嗯嗯,争做校友~~{:soso__10724635073603533101_4:}
回复

使用道具 举报

3

主题

48

帖子

189

积分

一般战友

Rank: 2

精华
1
威望
30
K币
159 元
注册时间
2011-10-30
35
 楼主| 发表于 2013-1-13 10:56 | 只看该作者
alvinzhuang 发表于 2013-1-7 10:31
少了is,我是这么翻的,关于这一点的定义是有规矩可循的
觉得翻得好烂,很多词都不知道怎么翻出来,不知 ...

标准翻译是:“在这里措辞的释义是妥当的。”   
回复

使用道具 举报

3

主题

48

帖子

189

积分

一般战友

Rank: 2

精华
1
威望
30
K币
159 元
注册时间
2011-10-30
36
 楼主| 发表于 2013-1-13 10:59 | 只看该作者
木藤星 发表于 2013-1-11 11:21
已经考完啦,就别太纠结啦,还有半个月成绩就要出来,带时候好坏自见分晓,不知道楼主考哪个专业,祝你考 ...

亲我查到的参考译法是:在这里措辞的释义是妥当的。{:soso_e109:}
回复

使用道具 举报

3

主题

48

帖子

189

积分

一般战友

Rank: 2

精华
1
威望
30
K币
159 元
注册时间
2011-10-30
37
 楼主| 发表于 2013-1-13 11:01 | 只看该作者
berserkerJJ 发表于 2013-1-12 07:58
本人也栽在阅读上了。。。LZ好功力啊

结果还不知道嘞,也很提心的说,亲共勉哦{:soso_e130:}{:soso_e113:}
回复

使用道具 举报

7

主题

159

帖子

640

积分

中级战友

Rank: 3Rank: 3

精华
2
威望
30
K币
610 元
注册时间
2011-9-6
38
发表于 2013-1-13 11:23 | 只看该作者
努力额 发表于 2013-1-13 10:59
亲我查到的参考译法是:在这里措辞的释义是妥当的。

这句话看不懂直接胡译了。。。亲这个月底是不是就能查成绩了?!
回复

使用道具 举报

3

主题

48

帖子

189

积分

一般战友

Rank: 2

精华
1
威望
30
K币
159 元
注册时间
2011-10-30
39
 楼主| 发表于 2013-1-13 11:34 | 只看该作者
wushiloutai 发表于 2013-1-12 09:21
以下是通过网络和书籍找到的资料,和原题不完全一样,特别是中翻英,只是局部。欢迎研友提供译稿。

英翻中 ...

感谢亲提供的材料{:soso_e142:}

            以下是我找到的关于英译中“Pavarotti:A Voice for the Ages”的译文(《英语文摘》2007年第11期第20页):






                                                                               帕瓦罗蒂:不朽的歌声





             毋庸置疑,帕瓦罗蒂是20世纪下半叶最著名和最激动人心的男高音。他是否也是最优秀的呢?在这里措辞的释义是妥当的。一些男高音演唱的曲目更广泛。帕瓦罗蒂则更专注于古典抒情角色。在后来的几十年,他的音色变得更加低沉圆润,他增演了如《托斯卡》和《假面舞会》等个性更坚强的角色,但是他很少冒险涉足尖厉的喜剧型的领域,而且几乎只以意大利语演唱。

             此外,其他一些男高音的演唱风格更为细腻且有独特风格,而且对他们的角色注入更丰富的文化或者知识背景。一个适例为:多明戈,同时代的另一位举足轻重的男高音,比帕瓦罗蒂风格更加稳定,更多才多艺,也更完美。而且是更是感动观众的演员。(说得好听点,这是帕瓦罗蒂未能完全发展的领域)

             然而,帕瓦罗蒂以其纯净,丰润,奔涌而出的美妙音色,在其艺术巅峰期无人能及无可匹敌。在细腻完美方面所欠缺的,他以活力,天资和娱乐性方面做了弥补,从这个意义上讲,作为名人和作为艺术家的帕瓦罗蒂是不可分割的。正是上面提到的使他成为鲜活的重大新闻事件主题的朴实,热情及豪爽的品性通过其华美的歌声变得更为杰出。他的歌声表达了同样的特性,感染了全世界的听众:表演的本身正是一种本能的快乐。



                     

                  

                      童鞋们淡定啊~~~~~

回复

使用道具 举报

3

主题

48

帖子

189

积分

一般战友

Rank: 2

精华
1
威望
30
K币
159 元
注册时间
2011-10-30
40
 楼主| 发表于 2013-1-13 11:35 | 只看该作者
berserkerJJ 发表于 2013-1-13 11:23
这句话看不懂直接胡译了。。。亲这个月底是不是就能查成绩了?!

是的亲,今年比较早~~我还要开开心心过年呢{:soso_e149:}
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 人人连接登陆

本版积分规则   

关闭

您还剩5次免费下载资料的机会哦~

扫描二维码下载资料

使用手机端考研帮,进入扫一扫
在“我”中打开扫一扫,
扫描二维码下载资料

关于我们|商务合作|小黑屋|手机版|联系我们|服务条款|隐私保护|帮学堂| 网站地图|院校地图|漏洞提交|考研帮

GMT+8, 2025-12-13 20:03 , Processed in 0.079388 second(s), Total 7, Slave 7(Usage:7M, Links:[2]1,1_1) queries , Redis On.

Powered by Discuz!

© 2001-2017 考研 Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表
× 关闭