本帖最后由 vcmx 于 2011-5-6 22:58 编辑
关于“翻译理论重要吗”的回答:
LZ近几年来翻译了大约80多万字,这对于一名翻计人员来说其实不多,涉及行业有石油、地质、钻井、勘探、海上油气田、输气管线、招投标文件、合同、医药、可研报告、上市资料、行业分析报告、运动产品介绍、保险、船运、新闻稿等等等各种类型。
在我的翻译实践中得出,如果做笔译,得多练,熟能生巧,实践的多了,你运用中英文的能力都会慢慢地提高,词汇量也会逐步增长,而那些翻译理论的书对实践指导不了什么,当你真正接手翻译工作,你会发现,书本上的东西没用。
但是,为了准备复试,我也看了学校指定的,网友推荐的一些大家通用的翻译理论的教材,发现,讲的很空洞,没有实用价值,实际上在考试中没有老师会按照书本上的出题。
实际上,现在做翻译,只需要熟练使用Baidu,google,有道词典,cnki等辅助工具就可以了,专业的翻译公司要求会用trandos,雅信cat等翻译软件,会提高翻译效率,你需要的就是较强的语语言整合能力。
但是,有一些基本功不能乎视,就是语法,比如说在合同法律文件的翻译中,往往会遇到很长很长的句子,可能一段就是一个复杂的句子,这时要会断句,要翻译的准确无误,不要产生歧意,矛盾,老外的合同很绕很绕的,绕了很大的圈子把责任推干净,所以中国人往往被绕进去了,我翻译过的石油文件中很多是中国在利比亚、沙特、阿曼、非洲、东南亚、俄罗斯等国家的石油项目。
LZ在考研过程中的一些心得和感悟:
坚持自己的想法,就有可能,人生中有很多事情,如果你坚持下去了,做完后再回头看,似乎一切都那么顺利成章,我个人认为,积累很重要,所谓量变达到质变。
英语中有一句:
If you think back and replay your year, if it doesn't bring tears of joy or sadness, considered the year was wasted
做任何事情都需要付出的,不符出哪能行,哪有轻轻松松就能得到的成果,还要有信心和毅力,自己对自己都没有信心,别人更不可能给你驱动力,人要靠自己,不要指望别人给你一句、一百句鼓励的话,你就能成,要自己给力!
你如果经历过一些事后会明白,人生中很多事情,当你坚持完成后再回过头看,都就那么会事,好像没什么难的,因为你已经站到了新的起点上,起点更高。
把眼光放远一点,不要把理想建立在当翻译上,以毕业后找个公司当翻译为己任和目标,就大错了,读翻硕的人,要着重加强口译和二外,这样核心竞争力才强,因为在练口译的过程中必然要求有很强的笔译功底,要不然达不到口译的应变要求的。
现在是个大学生都会英语,都能来俩下,如果你英语过硬,拿个英语硕士文凭,又有第二外语,也是不相上下,用人单位不要你吗?或者再会点三外,四外的,比如说韩语,看韩剧都能学点,还有日语,也会那么一点点,那你就很有菜花了。
如何在读研的两年期间充分利用时间是关键,人生的格局可以大一点嘛,学习其实是挺美好的一个过程,要充分享受它。
不要以为进了研究生的大门就行了,没几把刷子,拿到硕士文凭也是枉然。
有人问,备考是用三级还是二级,我明确的说一句,把目标定高一点,英语中有一句名句:
"Shoot for the moon; even if you miss, you'll land among the stars."(如果你瞄准月亮,即使迷失也是落在星辰之间)
报考三级和二级,心态放轻松,可以当作是为MTI初试练手,因为难度有过之而无不及,我就是参加了2010年11月份的二级考试,虽然我第五次没有考过,我主要是综合上选择题语法失分多,做的太慢,最后的完型没有做完,这一次的考试大纲变了,题量增了点,但完型从填空变成选择了,这是好事,但我还是时间没有够,原因是我太愚了,我做时每遇到一个拿不定的我会把它记在准考证上,回去好查对我是不是答对了,这样导致本来题量就大,而我把一部分宝贵的时间浪费在这个上了,所以综合考了五十几分。
实务我的中译英是弱项,所以也没够六十分。
我知道下次考,我就会过了,因为经过之前的五次失败,我总结了很多,现在我注重中译英,英译中已经不用再操心了。
百科这东西,就是要涉猎广泛,平时凡是你看到的,你觉得有可能是百科,就花个心思记下,看电视,看电影,听广播,上网,看贴,凡是出现你之前不知道的,就留个心。
比如说,政治吧,有很多太祖太宗的大作,像什么星星之火可以燎原啊,像论什么无产阶级专政啊,还有什么农村包围城市啊,之类,这些东西背的话可能记混了,但CCTV老放抗战,内战,建党,建国的电视剧和电影,看电视时留个心,就可能记下了。比如说播过的《五星红旗迎风飘扬》,最近播的《东方》,《建国大业》,还有未来要播的《建党大业》等,这些都是史料,你觉得这样记东西快还是你啃书本快,呵呵。多看些革命题材的电视剧是有好处的,政治六十分是有希望的!
对于选择学校:
1、看你想往哪个城市考,对哪个学校情有独钟
2、估计的竞争力,如果基础好,觉得自己能在众人中脱颖而出,就报名校,如果觉得自己竞争力不那么强,考不到390+,就选择适合自己的
3、估计自己的经济条件,因为名校的学费很高的
4、越早着手准备越好,其实翻译这个专业,英语翻译基础是考实际双语转换能力也就是实践能力的,百科是考汉语水平的,名词解释是考你常识涉猎广泛不,应用文是考专业文体写作水平,作文是考汉语表达能力,翻硕英语是跟六级和专八一样的,因为做一个翻译,会遇到很多题材,知识面要广,所以,有时间就拿过英语翻翻,慢慢积累,不像学硕,有指定参考书
5、你可以把自己想报的学校的历年录取的人数,参加复试人数,历年复试分数,报考的人数,初试真题搜到,比较一下,评估自己的竞争力。
6、教你一个小窍门,如果你能在拟报考的学校网站上搜到2010年或者2011年录取的名单,你把这些姓名放到人人网上搜一下,找他们一问便知。
|