考研论坛

 
查看: 1767|回复: 11
打印 上一主题 下一主题

[翻硕] 2020年北外俄语笔译MTI初试经验贴第一部分

[复制链接]

2

主题

7

帖子

44

积分

新手上路

Rank: 1

精华
0
威望
2
K币
42 元
注册时间
2020-2-20
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2020-5-28 19:57 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
备注:之前在下决心辞职备考前浏览过考研帮上的一些前辈的帖子,吸取了经验,今年我也成功上岸了,也写一些辞职备考的心得给工作后有意愿逐梦北外的俄语人,本帖更加适用于辞职考研的俄语人。

一、自我介绍
       本科毕业于大连外国语大学,专四良好,专八合格,大一大二时候主要精力在俄语专业课和室友玩游戏上,大三出国交换一年(然后发现自己爱上俄语了),大四基本上就是在考试、面试和最后的大学课程中度过的。驻外工作三年后,2019年4月1日回国到家备考,初试成绩368,复试成绩91.4,最后成功上岸。
二、为什么读研
       关于这个问题,我不想赘述,但是对于工作后希望考北外的俄语人,我的个人看法是:如果你没有从内心深处下定决心辞职考研,就最好不要去尝试这个事情,因为最后的结果可能是双输。但是,一旦你真正下定决心后,你就会获得源源不断的能量!
三、初试备考攻略
1.政治(61分)
     说实话,这门课,我没什么资格逼逼,因为我自己就是个辣鸡,说说我的失败的感受吧,我是从8月份左右开始看的,只看了肖秀荣的知识点精讲精练、1000题、考点预测、肖四肖八、近几年的真题,精讲精练我大概看了一遍,1000题过了两遍,知识点提要反复看了几遍、真题出了以后把近5年的选择题做一遍,查漏补缺,肖四肖八只做选择题,但是肖四大题要背。
       我觉得只要你把肖四背过,主观题30分绝对轻轻松松,我当时肖四都没背完,就是背了自己选的几道题,最后总分也上了60了。但是背诵时尽量复制原文,实在做不到,就提取关键句,尽量避免自己造句。客观题的话,一定要把错了的选择题的其它选项都弄明白,做到这一点,选择题35妥妥的!我就是有的知识点一知半解,所以客观题选择题估计错的多。
       我当时背大题一直背到考试前一天晚上一点,第二天早上提前去了考场还在背,反正要不断去背诵。最后虽然选择错的有点多,但是还是上了60了。所以有有理由相信你们会比我答得更好!
2.翻译基础(131分)
       对于这一科目,我还是比较满意的,因为我在这门科目上花的功夫最多,为此我还专门买了一台打印机打印资料,哈哈哈。这一门科目用到的书籍有:周允、王承时主编的《汉译俄教程》、还有红皮的《俄译汉教程》上册、无数的时事俄语资料以及六七个笔记本。
这两本书是翻译技巧的精髓,务必熟读3遍以上!
       在这里我也不是给别人打广告,我建议在家自学备考的考生有条件的话最好报一个考研班,一是考研班的老师本身就是报考院校中的佼佼者,你在备考中的许多问题可以咨询老师,这有助于提高备考效率和把握备考方向;二是他们熟悉报考院校老师的翻译风格,把握报考院校的翻译风格也是很重要的,否则就会出现这样一种情况:给你一篇俄语文章,你可能觉得自己翻译的还不错,但实际上在大佬眼里你的译文有很多地方逻辑混乱,翻译痕迹过于明显,各种错译、漏译...到处都是扣分项。当然,也不可以认为报了考研班就是进了保险箱,考研班总共也就那么些课,只是起一个答疑解惑、指点迷津的作用,关键还要看自己。
       俄译汉:
      有一个性价比最高的小办法,就是看一下YL工作室的新闻小课堂,里面有北外学生的新闻翻译解读,你要做的就是,定时先自己翻一遍,然后在对比讲师的翻译,看一下为什么别人那样翻译,谁的更好,以及这篇翻译中所包含的词组搭配等等知识点。同时,一定不要忘记对上面俄译汉和汉译俄教程的研读,这两本书太关键了,一定要仔细阅读和揣摩。
       我当时是周一到周五每天翻译一篇小新闻,总结里面的知识点,同时每天都在看俄译汉教程,教理论结合到自己的翻译中,长期训练,你就会发现你的译文会有很大进步。
       在训练到中期时候,我建议周末时候可以阅读一篇俄罗斯独立报上的文章,这些文章一般都比较长,但是它们都是非常贴合时事,而且表达非常地道,数量不需要太多,每个领域积累3篇就行。这项训练的目的在于培养你对各种非常规俄式表达的习惯和语感,对俄文中长难句的理解和翻译,以及词汇和背景知识的积累,对初试和复试视译都有很大帮助。
这些文章都是我在初试前阅读并进行总结的独立报文章,文章确实较长,都是几十KB...
各类翻译笔记和翻译训练
       汉译俄:
       对于汉译俄,没别的办法,就是狂背,狂记,狂总结,狂总一反三,现在网络十分发达,可以在许多公众号上下载干货资源,CRI、人民网俄语版公众号、叶琳、摆渡等等。但是要做好甄别,不是每一种材料都需要去总结去积累,太偏的不要去浪费时间,一些重点领域、以及大型中俄活动或者是领导人的讲话一定要去积累,而且要举一反三。因为汉译俄主要考察的都是一些中国式表达的翻译。
       我个人的做法是,把搜集好的资料先打印出来,研读后在纸质版上进行标注以及补充。最后二轮复习时候,再把关键词组单独摘录出来,这样就加深了记忆,同时为第三轮复习直接筛选出了关键词,节约了时间。
       但是千万不要忘记阅读那本汉译俄教程,因为这个科目中的试题有很多陷阱,而防雷秘籍全都在那本书里,一定要吃透,我自己读了有3-4遍,同时还把重点内容进行了单独总结,三轮复习直接看。
这些东西都是从CRI、叶琳工作室、人民网等俄语公众号号上打印出来并钻研过的材料
由于MTI很多东西紧贴时事,必须要大量接触新闻材料,积累并总结一些表达
第三轮复习这些东西,但是不要忘记在考前要多过几遍句子翻译,整体把握能力也重要
       总的来说,这一科目,重在积累和反思,一定要举一反三,加大阅读,俄译汉要提升自己的译文质量,早期可能一篇300的文章需要50分钟,但是后期就要强迫自己在35-43分钟完成,这样你才会在考场上从容。汉译俄则经过你大量的积累后,有些东西你会脱口而出,在考场上极大节省时间。
       今天先写到这里吧,剩下的部分有空再写写,希望能帮助到想报考北外的俄语人...

    回复

    使用道具 举报

    2

    主题

    9

    帖子

    30

    积分

    新手上路

    Rank: 1

    精华
    0
    威望
    2
    K币
    28 元
    注册时间
    2019-7-16
    沙发
    发表于 2020-8-2 17:06 来自手机 | 只看该作者
    您好,想请问一下,汉译俄教程(周允,王承时)是本来就没有答案吗?那练习题该如何对改呢?

    来自Android客户端

    回复

    使用道具 举报

    0

    主题

    1

    帖子

    8

    积分

    新手上路

    Rank: 1

    精华
    0
    威望
    2
    K币
    6 元
    注册时间
    2020-8-2
    板凳
    发表于 2020-8-4 17:33 来自手机 | 只看该作者
    你好,我想问一下,北外俄语翻译硕士还考二外吗?(还考英语吗?)

    来自Android客户端

    回复

    使用道具 举报

    5

    主题

    56

    帖子

    184

    积分

    一般战友

    Rank: 2

    精华
    0
    威望
    2
    K币
    182 元
    注册时间
    2017-11-28
    地板
    发表于 2020-8-17 01:01 来自手机 | 只看该作者
    请问独立报的内容自己阅读后要如何检查翻译理解是否正确呢~

    来自iPhone客户端

    回复

    使用道具 举报

    5

    主题

    56

    帖子

    184

    积分

    一般战友

    Rank: 2

    精华
    0
    威望
    2
    K币
    182 元
    注册时间
    2017-11-28
    5
    发表于 2020-8-17 02:33 来自手机 | 只看该作者
    Ps:我之前也找过俄媒的文章看,不过没有中文译文,感觉除了看看生词没有什么其他收获和提高,能否求教楼主具体是怎么学习独立报内容的呢~

    来自iPhone客户端

    回复

    使用道具 举报

    2

    主题

    7

    帖子

    44

    积分

    新手上路

    Rank: 1

    精华
    0
    威望
    2
    K币
    42 元
    注册时间
    2020-2-20
    6
     楼主| 发表于 2020-8-20 12:47 | 只看该作者
    小小小馒头ing 发表于 2020-8-17 02:33
    Ps:我之前也找过俄媒的文章看,不过没有中文译文,感觉除了看看生词没有什么其他收获和提高,能否求教楼主具 ...

    独立报就是扩大词汇和一些俄式表达,以及熟悉热点,不做翻译训练用
    回复

    使用道具 举报

    2

    主题

    7

    帖子

    44

    积分

    新手上路

    Rank: 1

    精华
    0
    威望
    2
    K币
    42 元
    注册时间
    2020-2-20
    7
     楼主| 发表于 2020-8-20 12:48 | 只看该作者
    GdanF 发表于 2020-8-4 17:33
    你好,我想问一下,北外俄语翻译硕士还考二外吗?(还考英语吗?)

    不考,复试可能会有口语
    回复

    使用道具 举报

    5

    主题

    56

    帖子

    184

    积分

    一般战友

    Rank: 2

    精华
    0
    威望
    2
    K币
    182 元
    注册时间
    2017-11-28
    8
    发表于 2020-8-20 14:40 来自手机 | 只看该作者
    好的谢谢~可以请教下准备复试时都用了哪些资料,如何练习视译吗?

    来自iPhone客户端

    回复

    使用道具 举报

    2

    主题

    7

    帖子

    44

    积分

    新手上路

    Rank: 1

    精华
    0
    威望
    2
    K币
    42 元
    注册时间
    2020-2-20
    9
     楼主| 发表于 2020-8-25 17:32 | 只看该作者
    莉露钰 发表于 2020-8-2 17:06
    您好,想请问一下,汉译俄教程(周允,王承时)是本来就没有答案吗?那练习题该如何对改呢? ...

    题不用做
    回复

    使用道具 举报

    2

    主题

    7

    帖子

    44

    积分

    新手上路

    Rank: 1

    精华
    0
    威望
    2
    K币
    42 元
    注册时间
    2020-2-20
    10
     楼主| 发表于 2020-8-25 17:34 | 只看该作者
    小小小馒头ing 发表于 2020-8-20 14:40
    好的谢谢~可以请教下准备复试时都用了哪些资料,如何练习视译吗?

    今年情况特殊,考试只考了视译,现在考虑复试的东西有点早,视译的东西其实就是翻译基础那门课的东西,只不过要更熟练
    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 人人连接登陆

    本版积分规则   

    关闭

    您还剩5次免费下载资料的机会哦~

    扫描二维码下载资料

    使用手机端考研帮,进入扫一扫
    在“我”中打开扫一扫,
    扫描二维码下载资料

    关于我们|商务合作|小黑屋|手机版|联系我们|服务条款|隐私保护|帮学堂| 网站地图|院校地图|漏洞提交|考研帮

    GMT+8, 2024-4-23 16:27 , Processed in 0.042325 second(s), Total 9, Slave 9(Usage:7M, Links:[2]1,1_1) queries , Memcache On.

    Powered by Discuz!

    © 2001-2017 考研 Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表
    × 关闭