|
前几天复试结束,一切尘埃落定。曾经在考研论坛受益颇多,感激不尽,所以奉上一篇经验贴,希望能给今年考海事笔译的同志们做个参考。进入正题↓ 初试 一.政治
政治的分数还是让我很惊喜的。因为高中是理科生,所以报了班。内容还是比较繁杂的,有老师带领的话,会节省很多时间。我政治开始的时间比较早,暑假就开始看了。肖爷爷的1000题是必不可少的。我是先看教材,仔细看完一遍,粗略又过了一下才开始做题。个人认为首次一定,一定要认真过,投入的专注力不同,效果也是不一样的,同时首次也是极其重要的基础,因为后来是没有那么多时间再细过书的。1000题第一次用铅笔做,错了画出来,方便擦掉做第二次,第二次就可以自己酌情标记写一些东西了。这是我自己的方法,仅供参考。今年政治选择题感觉1000题里有不少,起码很相似,所以能把肖爷爷1000题彻底整明白了就很不错了。 二.翻译硕士英语
今年这一门相对来说很简单。专四难度吧。有1.单项选择,语法词汇辨析*,隐约记得这些题好像做过,所以应该是专四的练习题。2.改错。很简单,就按专八的改错练习就可以了。3.阅读。不难,我是做的华研和星火的专八阅读,建议先做华研,再做星火。4.翻译两段。英译汉是罗素的Three passions. 汉译英是政经类,有关宏观调控。5.写作。有关于how to impro*e morality le*el. 这一门其实背了不少单词,专八也背了,但是考的比较简单。尽管如此,还是建议大家背一下,有备无患嘛,再者,单词储备量对于学好翻译也是不可少的。写作这一门是最后准备的,说实话,总共没写过几篇,还是建议大家多看,多练提纲。 三.翻译基础
这一门有些纠结。1.30分的词条以前会出将近一半,都在官方给定的蓝皮参考书里。但是现在越来越少,今年我感觉更少了吧,而且也很少出自China Daily等的热词,还是得靠平时多积累。我记不太清了,感觉蓝皮书上可能就10个左右或者不到10个吧。2.英译汉是散文类。有关露营,现在不同于以往,但是做的不好,模模糊糊,感觉也就懂了个大意。3.汉译英也是散文类。听人说是郁达夫《春风沉醉的晚上》。平时练习的话,政经类和散文*练习,但是政府报告没有看。参考书目的话有三笔教材,翻译黄皮书,张培基散文翻译。翻译是一个长期工作,每天都要练习,保持手感,更关键的是要好好纠正对比自己译文和参考答案的区别所在,人家的句型表达地道在哪里,还要收集起来好表达,陌生词语,渐渐转化为自己的东西。可以顺便考考三笔,也是不错的。 四.百科与汉语写作
这一门,当时考完以后让我颇为绝望,感觉要炮灰,但是下来竟然还不至于太惨。海事的百科难以捉摸,但是我觉的以后会越来越倾向于列举题。准备时我在想去年是不是个例外,就只背了名词解释,然而拿到卷子几乎全部都是列举题,考察非常之广泛,地理、历史、常识各种吧,都包括。名词解释当时背的天昏地暗,英达翻硕的那本巨厚的书我都自己采摘关键词总结了一个本子,看着还好点儿。但是个人感觉跨考小黄皮书很棒,也方便背,要比这本巨厚的好很多。而且后面还有列举常识什么的,感觉更实用。建议大家要把重点放在列举题上了,但是个人想法,仅供参考。 复试 今年复试时间略晚,定在了3月28、29这两天。28上午递交材料,下午1点40开始面试。面试共分为5组,我那组是11个人。每个人20分钟左右。进去先自我介绍,差不多3-4分钟,然后老师问两三个问题,根据你作答时间长短,个数可能也不同;最后一部分是口译,英译汉、汉译英各一段。总的来说,不要紧张,好好准备。我还蛮担心这一门的,所以找研友练了20多天的口语,每天差不多1个半小时,准备了30多个问题。这个过程受益匪浅,对自己口语也是很大的提高。29号上午两个小时的笔译,英译汉和作文都是关于霍金,汉译英是关于中医,难度还可以,但是时间也是紧巴巴的,要快点写,觉得没有多少斟酌时间,所以还是很考验基本功的。大家平时要多写多练,有百利而无一害。紧接着就是半个小时的听力。不是专八题型,但总体来说还是选择和填空,语速比较快。看群里有人说是雅思的题型,这个就不太清楚了。31号上午11点左右出结果。今年分数特别密集,所以大家压力也比较大。不管怎么说,保持平常心,轻松上阵,不要方。 就说这么多吧,大家有什么不懂得,可以留言,我看到就会回复。考研不仅是一次应试考试,更像是一场生命的洗礼,让你更清楚的审视自己,在一次次的怀疑与失望中坚定向前,只为心中的目标。加油大家,心之所向,无惧风霜!
|