|
首先说一下自己排名真的很中等了,在初试帖子也说了,写经验贴就是因为当初备考的时候得到了好多学姐的帮助,所以想用这种方式也帮助一下对海事不太清楚的同学。 经过漫长的大半年的备考,得到了自己应得的回报是比什么都开心的,开心的想吞下一大朵花花哈哈。
来来让我们正经的进入正题 一、流程 3月28日8:30-10:00 接受考生报到 外语楼507 3月28日 13:40开始面试 3月29日9:30-11:30专业笔试 3月29日12:00-12:30专业听力
3.28早上交材料(建议多打印几张材料,而且虽然海事要求的带的材料中没标明带身份证复印件和学生证复印件,但是审查材料的时候有要求带,所以大家还是要提前复印出来带着!)
材料根据官网复试工作实施细则的相关要求带好就可以
体检的话建议大家在自己当地的二级甲等医院检查就好,别忘了下载海事的体检单子。建议提前复试几天去检查,我就是因为时间来不及换了两家体检中心才体检的。
二、复试的成绩算法=初试成绩+复试的面试成绩+笔试成绩+口语+听力
翻译硕士考生复试(范围要求及分值分配,总分215): 1)专业笔试:100分(作文、翻译) 2)专业面试:90分(听力20分,口试:70分) 3)口译实践:25分
海事复试从3月28到29,复试成绩在31号早上十点左右公布,也就是一个半天就可以知道成绩啦
三、复试内容
在28号早上交审查材料的时候,老师们会让你抽签,决定你的组号。之后的面试和听力都是按照这个组号决定你面试的房间
下午1:40 考生都集中在备考室,然后去你所属的英语笔译的小组的面试房间签到,确认自己是第几名之后就耐心的等待前一个同学通知你去面试。可以在前一个同学去的时候,你在外面候场也是可以的。
面试=自我介绍+回答问题+口译(15-20分钟)
自我介绍不要太长,我听说的有同学没有说完自我介绍就被打断了。然后是问问题,我在笔译一组,老师们都非常和蔼,四个男老师,两个女老师。 问我了关于我的本科的问题,对于翻译的理解,名字的含义,对海事翻译的理解,知不知道翻译的理论知识。
不知道别的组什么情况,反正如果想引导老师问你自我介绍里面想突出的亮点的话,还是尽量把亮点提前说,加重点。我这次想重点说的话题,老师都没有get到我的意思哈哈
接下来是口译,你进入面试教师是有一套座椅还有笔和纸。口译允许你记录,听不懂或者紧张没听清的话一定要再问。我口译的时候太紧张,第一句就没听懂,后来也是惊讶于自己的臭不要脸,问了两遍····两遍····还好老师非常好,没有不耐心。所以大家厚脸皮一点不要怕丢脸哈哈 考核我的口译是关于经济体和人文教育的,有的词没听懂,所以还是初试之后别放松,接着练翻译吧。(大家的口译的水平应该都差不多,出来之后都丧着脸,所以发挥正常就好)
29号早上笔试
笔试=英译汉+汉译英+作文400字
今年的英译汉和作文都是关于霍金的,汉译英是关于中医的。都是介绍类,可能也是因为初试都是散文类,换了换类型。
私以为汉译英不好做哈哈,里面的单词让我想了半天的就是“解剖”真的没背过,很可惜 汉译英和作文都是在讨论霍金,主要内容就是对于霍金的贡献的争议。不难。
听力考试半个小时 题型比较多样,感觉像是从不同的题型都摘了几道题考的一样。去年经验贴说让用专八准备,今年的题型明显不是专八题型。比较灵活。大家还是要多磨磨耳朵。
哈哈当然想求购书的也是好的啊哈哈
|