|
英语翻译基础
术语翻译:英翻中15个(其中缩略语10个)、中翻英15个。缩略语就靠背了,华科考得还是比较常见的,网站上收集的资料加上平时复习的积累,整理下来,没事就拿出来看看。最后整理了15页的word资料,平时没事就翻,考前再集中背背。最后考到的其实都是自己整理过的,但是简单的自己反而大意了,考试的时候没想起来也是很亏。术语翻译多为新词、热词,就是靠各种积累,不要为了考研就封闭自我,要保持跟外界联通的状态。各校真题、Chinadaily总结的新词热词都有用,每看到一个新词,不仅要查怎么翻译,还要查怎么用汉语解释(翻译和百科同时抓)。 参考书目:《跨考专业翻译硕士MTI英汉词条互译词典》、《中国日报》最新汉英特色词汇词典(第五版)、自己整理的缩略语资料
篇章翻译:一般都是英翻中一篇长文,中翻译两篇短文。翻译一定要保证每天都要练,练完要做笔记,积累不会的词语和句子。英翻中一般都是英文原文,而不是中文翻译过来再给我们翻的,所以要多看英文文章,华科比较喜欢考科技类和社会生活类的,但是也不能只练这些,毕竟没人能够预测考试内容。经济学人是很好的练习材料,要多练,一开始肯定觉得很有难度,慢慢就好了。总之,权威的英文原文文章都可以拿来练手。中翻英一般是一篇文学类一篇非文学,不太长,练习的时候如果文章长可以挑选重点段落练。文学翻译有难度,平时注意积累各种跟中国文化有关的英文译法。翻译没有别的办法,练是王道,实在累了就练视译或者反复看自己的笔记,最不济就听听美剧,总之尽力将自己保持在英语环境中。翻译教程类的书不用都看,选一本自己喜欢的认真看看就好了。翻译练习由简到难,根据自己的情况选好练习材料的顺序。 参考书目: 教程类:张培基《英汉翻译教程》、庄译传《英汉翻译简明教程》、叶子南《高级英汉翻译理论与实践》
练习类:《跨考专业翻译硕士MTI英语翻译基础真题解析》、《经济学人》最新文章、《张培基英译散文选》(共3本,选1本就好)、《散文佳作108篇》、英语笔译实务3级和2级、《上海高级口译翻译教程》、政府工作报告(必练,选一年的背下来最好)、国情咨文、重要领导人的讲话
|