考研论坛

 
楼主: transelegant
打印 上一主题 下一主题

[资料共享] 中英对照)李克强在第十八次东盟与中日韩(10+3)领导人会议上的讲话

[复制链接]

2

主题

34

帖子

75

积分

新手上路

Rank: 1

精华
0
威望
0
K币
75 元
注册时间
2015-4-23
11
发表于 2015-12-16 20:57 来自手机 | 只看该作者
拜谢楼主
回复

使用道具 举报

7

主题

30

帖子

101

积分

一般战友

Rank: 2

精华
0
威望
0
K币
101 元
注册时间
2015-11-28
12
 楼主| 发表于 2015-12-17 11:49 | 只看该作者
Message on World Tourism Day
世界旅游日致辞
27 September 2014

2014年9月27日

This year’s observance of World Tourism Day focuses on the ability of tourism to fully empower people. Engaging local populations in tourism development builds stronger and more resilient communities.

今年世界旅游日的庆祝活动重在突出可以利用旅游充分增强民众权能。让当地人口参与到旅游发展中来,就可以建立起更强健和更有复原力的社区。

Tourism helps people to develop a variety of skills. As a service sector with cross-cutting impact on agriculture, construction or handicrafts, tourism creates millions of jobs and business opportunities. Its capacity to lift people from poverty, promote gender empowerment and help protect the environment has made it a vital tool for achieving positive change in communities across the world.

人们获得多种多样的技能。旅游作为服务业,对农业、建筑业或手工业产生贯穿各领域的影响;并能创造数百万职位和商业机会。旅游业能够帮助人们摆脱贫穷,促进有关方面增强妇女权能,并帮助保护环境,从而成为世界各社区实现积极变革的重要工具。

Harnessing tourism’s benefits will be critical to achieving the sustainable development goals and implementing the post-2015 development agenda.

利用旅游业的巨大惠益对于实现可持续发展目标和执行2015年后发展议程至关重要。

On World Tourism Day, I encourage the international tourism community to commit to sustainable policies and ensure that host communities worldwide share in the benefits generated by tourism.

值此世界旅游日,我鼓励国际旅游界致力于落实可持续政策,并确保全世界的旅游社区分享旅游业产生的惠益。
回复

使用道具 举报

7

主题

30

帖子

101

积分

一般战友

Rank: 2

精华
0
威望
0
K币
101 元
注册时间
2015-11-28
13
 楼主| 发表于 2015-12-18 15:36 | 只看该作者
CATTI考证+MTI考研翻译*每日一译6: 原文:早在公元前21世纪,中国就产生了奴隶制的习惯法。 译文:As early as in the 21st Century B.C., customary law appeared in China's slave society. 翻译思维:标志性的词"产生‘’翻译为appear,然后顺理成章引出标志性的句型sth appear in some place。
回复

使用道具 举报

7

主题

30

帖子

101

积分

一般战友

Rank: 2

精华
0
威望
0
K币
101 元
注册时间
2015-11-28
14
 楼主| 发表于 2015-12-18 20:27 | 只看该作者
CATTI考证+MTI考研翻译*每日一译11: 原文:统筹东中西,协调南北。 译文:We will make overall plans on the coordinated national and regional development. 翻译思维:很多政府报告和白皮书短语翻译时,一定要先理解其含义,然后再解释性翻译。
公众号 ,
TransElegant
回复

使用道具 举报

7

主题

30

帖子

101

积分

一般战友

Rank: 2

精华
0
威望
0
K币
101 元
注册时间
2015-11-28
15
 楼主| 发表于 2015-12-18 20:27 | 只看该作者
TransElegant
回复

使用道具 举报

0

主题

643

帖子

1174

积分

中级战友

Rank: 3Rank: 3

精华
0
威望
0
K币
1174 元
注册时间
2015-6-8
16
发表于 2015-12-18 21:01 来自手机 | 只看该作者
感谢分享
回复

使用道具 举报

0

主题

30

帖子

2

积分

新手上路

Rank: 1

精华
0
威望
0
K币
2 元
注册时间
2015-4-15
17
发表于 2015-12-18 21:11 | 只看该作者
棒棒哒
回复

使用道具 举报

7

主题

30

帖子

101

积分

一般战友

Rank: 2

精华
0
威望
0
K币
101 元
注册时间
2015-11-28
18
 楼主| 发表于 2015-12-19 20:14 | 只看该作者
尊重网络主权
Respect cyber sovereignty

我们应该尊重各国自主选择网络发展道路、网络管理模式、互联网公共政策和平等参与国际网络空间治理的权利,不搞网络霸权,不干涉他国内政,不从事、纵容或支持危害他国国家安全的网络活动。
We need to respect each country's right to choose independently their methods of cyber development, cyber administration and Internet public policy and to participate equally in the international cyberspace management . We should never seek network hegemony, interfere in other nations' internal affairs and never engage, indulge or support cyber activities that harm other countries' national security.
回复

使用道具 举报

7

主题

30

帖子

101

积分

一般战友

Rank: 2

精华
0
威望
0
K币
101 元
注册时间
2015-11-28
19
 楼主| 发表于 2015-12-20 21:25 | 只看该作者
CATTI考证+MTI翻硕考研*每日词汇热词48:外交类:全方位外交 all-directional diplomacy;外交惯例diplomatic practice; 东海问题 the East China Sea issue;不结盟国家non-aligned countries;国事访问state visit。
回复

使用道具 举报

7

主题

30

帖子

101

积分

一般战友

Rank: 2

精华
0
威望
0
K币
101 元
注册时间
2015-11-28
20
 楼主| 发表于 2015-12-22 08:59 | 只看该作者
覆盖国与国交往各个领域,其原则和精神也应该适用于网络空间。我们应该尊重各国自主选择网络发展道路、网络管理模式、互联网公共政策和平等参与国际网络空间治理的权利,不搞网络霸权,不干涉他国内政,不从事、纵容或支持危害他国国家安全的网络活动。
It covers all aspects of state-to-state relations which also include cyberspace. We should respect the right of individual countries to independently choose their own path of cyber development and model of cyber regulation, and participate in international cyberspace governance on an equal footing. No country should pursue cyber-hegemony, interfere in other countries’ internal affairs or engage in, connive at or support cyber activities that undermine other countries’ national security.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 人人连接登陆

本版积分规则   

关闭

您还剩5次免费下载资料的机会哦~

扫描二维码下载资料

使用手机端考研帮,进入扫一扫
在“我”中打开扫一扫,
扫描二维码下载资料

关于我们|商务合作|小黑屋|手机版|联系我们|服务条款|隐私保护|帮学堂| 网站地图|院校地图|漏洞提交|考研帮

GMT+8, 2025-12-25 12:04 , Processed in 0.068722 second(s), Total 7, Slave 7(Usage:7M, Links:[2]1,1_1) queries , Redis On.

Powered by Discuz!

© 2001-2017 考研 Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表
× 关闭