|
2015年4月10日,查询自己被天津外国语MTI拟录取,为期半年的考研之路告一段落。写下一些经验和大家分享。 我是从去年九月份确定考研,毫不犹豫地选择了英语笔译,自己喜欢的专硕,然后确定天津外国语大学,因为我认为经过复习我有很大把握考上。 确定方向之后,就去学校的官网和过来人的经验贴中查看需要准备的科目和参考书籍。 初试的科目中,政治复习是我最头疼的,后来证明也是考得最不理想的。这方面真的给不了大家太多经验。只是按部就班地把肖秀荣的那几本书都买来看了看。 复习基础英语的方面,我认为多多阅读有很大帮助。在阅读过程中积累单词,短语,地道的英语表达。改错部分可以参考专八改错训练。每天都要有阅读专项练习,也可以参考专八阅读训练,要保证在四十五分钟内完成四篇阅读。写作部分要注重审题,在最后十到二十天的冲刺阶段可以一天写一篇练一练,如果实在不想写可以审题后列个写作提纲,保证写作时有条理就好。当然,写作也可以参考专八写作,多多阅读范例是很有益处的。 翻译方面,缩略语和近几年的热词要注意积累,杂志和新闻都是理想的获得渠道。在语篇翻译上,我先后选用《英汉翻译简明教程》、《英语笔译三级》、《英译中国现代散文选(四)》,最好一天一篇,并且和参考译文对照,不求完全一致,但是一些错误和翻译中不标准的地方一定要注意。 汉语百科重点考察中国传统文化的名词解释、应用文写作和作文。中国传统文化博大精深,大家可以从汉字、书法、音乐、绘画、文学、哲学、戏剧、医药等等方面准备,注意名词解释要准确简明。应用文写作可以参考一些相关的书籍,注意这种文体的格式、礼貌用语、时效性和简明性。最后一个大作文一定要认真审题,可以列个提纲,要写的有条有理。平时多看看各种文章,不仅放松心情,开阔视野,还能积累一些写作素材。而且答题的时候一定把字写得整齐清晰。因为答题字数多,如果字迹不清给评分老师的印象很不好。 复习期间大家要抱着一颗平常心,同时尽量为自己营造一个安静的学习环境,最好在图书馆或者和其他小伙伴们租个房子一起考研。 初试成绩还不错吧,政治59,基英96,翻译138,汉语百科131,总分424。 不过考得高也别嚣张,考得低也别灰心。首先,这个学校高分云集,(话说我复试前在火车上和旅店里碰到两个小伙伴都是400+,这概率…);其次,复试占的比重更大,初试只占总成绩40%。形势分分钟可以在复试中扭转。 复试在4月3-6日,第一天报到,最后一天体检,复试分为听力和面试。 听力半小时,判断正误和填空。平时多听听BBC、VOA新闻和各种演讲词。听力蛮简单的而且放两遍,拉不开什么差距,只占总成绩18%。 面试的老师们人很好,三位老师问了我为何选择MTI,我过往的翻译实践,我学过的翻译策略、方法和技巧。面试过程中大家注意和每一位老师的眼神交流,语速适中,说话有条理。不过事先准备也很重要,除了问我的这些问题,大家可以从以下几个方面准备:你认为译者应该具备的素质,你的翻译原则,你知道的翻译理论和相关理论家,你知道的翻译家,你参加过的翻译比赛等等。注意问题的回答一定要细化量化自己的所知所为,可以适当的举例说明。当然如果遇到很难的问题,也不要慌张,因为老师们对自己提的问题难度也有判断,你要尽量往自己知道的准备的地方上扯,如果靠谱,老师们还会引导你去回答这个问题。千万不要一句话不说,那样谁也救不了你。 这就是考研的一点点心得体会,希望能帮到大家。 以上心得体会针对英语笔译专业,当然初试部分经验对于笔译口译都一样,复试部分是不一样的哦!
|