考研论坛

 
查看: 126289|回复: 2002
打印 上一主题 下一主题

[资料分享] 分享:英语翻译技巧

[复制链接]

7

主题

118

帖子

2052

积分

中级战友

Rank: 3Rank: 3

精华
2
威望
2
K币
2050 元
注册时间
2014-7-9
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-1-3 21:23 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
  英语翻译技巧汇总,分享给需要的朋友们~、


  英语翻译技巧大汇总


  英译汉就是运用汉语把英语所表达的内容准确而完整地重新表达出来的过程或结果。在翻译过程中,值得注意的是:一在翻译需要表达的是句子或文章的内容,而不是结构;二翻译过程中,不是将两种语言的结构进行简单的转换。翻译的过程一般分为阅读理解、汉语表达和审校润色三个阶段。常见的方法有:


  一、词类转译法


  由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。例如:


  Themodernworldisexperiencingrapiddevelopmentofscienceandtechnology.


  当今世界的科学技术正在迅速地发展。


  [分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。


  二、增补法


  有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:


  Weneedcleanair,butunfortunately,airpollutionisgenerallypresent,especiallyincities.


  我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。


  [分析]本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。


  三、省译法


  由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。例如:


  Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrasswasdead.


  天未下雪,但叶落草枯。


  [分析]在汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了fromthetrees。


  四、顺译法


  也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:


  Hecouldseethatshehadbeenpatientallherlife,sothatnow,afteryearsofit,herlipsweresetinagentleandsaintlysmile.


  他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、圣洁的微笑。


  [分析]英语句子的顺序,从意思上讲,与汉语句子的顺序是一致的。


  五、逆译法


  也就是对于句子结构复杂的英语句子,可以先翻译全句的后部,在依次向前逆序翻译前面的句子。例如:


  Itisourtasktobuildupanuclearpowerstationsomewherebytheendofthisyear.


  我们的任务是于今年年底在某地建成一座原子能发电站。


  [分析]翻译英语里面的一系列状语时,必须按照时间状语、地点状语和方式状语的顺序汉语习惯表达习惯来组织语句。


  六、分译法


  也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。例如:


  Atthemeetingdecisionwasmadetotransferapartofthestudentstoanotherschool.


  会议上作出一项决定,把一部分学生转到另一所学校去。


  [分析]本句的主语的后置定语比较长,而谓语很短,为了使句子结构匀称,避免头重脚轻的现象,就把后面的不定式与主句分开翻译了。


  七、综合法


  也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的。


  例如:OnecanperhapsgetaclearerpictureofJapan’sacutepopulationpressurebyimaginingwhatSwitzerlandwouldbelikeifthatsmallandmountainouscountrywereinhabitedby28millionpeopleinsteadofthe5.7millionatpresent.


  只要设想一下,假若那小小的瑞士居住的人口不是现在的五百七十万,而是两千八百万,瑞士会是什么情景,人民便会清楚地理解日本所面临的人口压力是多么大。


  [分析]原文的重点在于Onecan...populationpressure,按照汉语习惯,应该先叙事,后总结,所以翻译时从中间byimagining...入手,最后回到句首,译出Onecan...。而且汉语句子的意思也有“意译”的成分。

------------
备战冲刺,任汝芬大大助你拿高分


英语翻译技巧大汇总.doc

23.5 KB, 下载次数: 525, 下载积分: K币 -2 元

    评分

    参与人数 1威望 +2 收起 理由
    theoneimustbe + 2 太感人了

    查看全部评分

    回复

    使用道具 举报

    0

    主题

    132

    帖子

    90

    积分

    新手上路

    Rank: 1

    精华
    0
    威望
    0
    K币
    90 元
    注册时间
    2014-8-21
    沙发
    发表于 2015-1-6 15:34 | 只看该作者
    谢谢。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
    回复

    使用道具 举报

    7

    主题

    118

    帖子

    2052

    积分

    中级战友

    Rank: 3Rank: 3

    精华
    2
    威望
    2
    K币
    2050 元
    注册时间
    2014-7-9
    板凳
     楼主| 发表于 2015-1-10 19:05 来自手机 | 只看该作者
    加油2015。。 发表于 2015-1-6 15:34
    谢谢。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

    不谢*^_^*

    来自Android客户端

    回复

    使用道具 举报

    1

    主题

    65

    帖子

    126

    积分

    一般战友

    Rank: 2

    精华
    0
    威望
    0
    K币
    126 元
    注册时间
    2014-12-29
    地板
    发表于 2015-1-13 09:02 来自手机 | 只看该作者
    正需要呢^皿^\(^O^)/

    来自Android客户端

    回复

    使用道具 举报

    1万

    主题

    2万

    帖子

    12万

    积分

    论坛元老

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    精华
    1748
    威望
    35154
    K币
    91129 元
    注册时间
    2011-8-2
    5
    发表于 2015-1-13 12:17 | 只看该作者
    感谢
    2016考研er福利活动:专业课资料200元下载劵专硕复习攻略、院校选择技巧 名师告诉你
    回复

    使用道具 举报

    10

    主题

    314

    帖子

    990

    积分

    中级战友

    Rank: 3Rank: 3

    精华
    0
    威望
    186
    K币
    804 元
    注册时间
    2014-12-28
    6
    发表于 2015-1-13 13:14 来自手机 | 只看该作者
    感谢
    回复

    使用道具 举报

    5

    主题

    100

    帖子

    170

    积分

    一般战友

    Rank: 2

    精华
    0
    威望
    0
    K币
    170 元
    注册时间
    2014-10-16
    7
    发表于 2015-1-13 13:21 来自手机 | 只看该作者
    谢谢
    回复

    使用道具 举报

    7

    主题

    118

    帖子

    2052

    积分

    中级战友

    Rank: 3Rank: 3

    精华
    2
    威望
    2
    K币
    2050 元
    注册时间
    2014-7-9
    8
     楼主| 发表于 2015-1-15 16:27 | 只看该作者
    不客气 (∩_∩)
    回复

    使用道具 举报

    头像被屏蔽

    0

    主题

    4

    帖子

    4

    积分

    Banned

    精华
    0
    威望
    0
    K币
    4 元
    注册时间
    2015-1-15
    9
    发表于 2015-1-15 20:49 | 只看该作者
    [BAD CONTENT]
    回复

    使用道具 举报

    0

    主题

    132

    帖子

    90

    积分

    新手上路

    Rank: 1

    精华
    0
    威望
    0
    K币
    90 元
    注册时间
    2014-8-21
    10
    发表于 2015-1-15 22:14 | 只看该作者
    谢谢。。。。。。。。。。。。。。。。。。
    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 人人连接登陆

    本版积分规则   

    关闭

    您还剩5次免费下载资料的机会哦~

    扫描二维码下载资料

    使用手机端考研帮,进入扫一扫
    在“我”中打开扫一扫,
    扫描二维码下载资料

    关于我们|商务合作|小黑屋|手机版|联系我们|服务条款|隐私保护|帮学堂| 网站地图|院校地图|漏洞提交|考研帮

    GMT+8, 2024-5-2 18:19 , Processed in 0.054372 second(s), Total 12, Slave 12(Usage:7.25M, Links:[2]1,1_1) queries , Memcache On.

    Powered by Discuz!

    © 2001-2017 考研 Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表
    × 关闭