这个题目实在很难,鄙人不才,只略通一点,暂且献丑,倾尽所学,以飨诸位。 MTI的考试,可以肯定,绝对不会考诗歌的翻译。那为什么还要搞过来研究呢?原因无它,增强我们对语言美感的认识。几乎任何一本翻译教材都不会舍弃这一块内容,其目的也只是让我们用心体会,增强对语言的认识。可以说,能成功驾驭诗歌翻译的高手,再看散文时自会轻车熟路。 我们以一首小诗为例,简单说一下古诗的英译。 江雪 千山鸟飞绝, 万径人踪灭。 孤舟蓑笠翁, 独钓寒江雪。 首先给大家奉上由阔阔在修完文体学专业课之后自己总结的一套诗歌分析方法,中英文都适用,因为要翻译,所以我们也以英文的写作手法分析此诗。 第一步:标题。看标题本身,以及和诗内容的关系。 “江雪”可以理解为江上之雪,通过标题我们立即可以感知到这是发生在寒冬时候,和冬天景物有关。看完诗之后我们会发现结尾一句重复了题目,并且说渔人钓的是“江雪”。所以,在翻译的时候,我们就该考虑标题和最后一句的联系,简单的翻译成river snow定会难表其情。 第二步:主题。这个是关键。主要包括两部分内容:主要内容及整体感情。 这诗挺容易的,小学就学过。一看就是描写万籁无声、幽静、寒冷的江景。因此在翻译时我们需要突出这个整体寂静的基调。至于诗中的感情,则可有多种理解,这么多年的中文学习让我们明白,写景的诗八成都是寓情于景。这个蓑笠翁嘛,有可能诗作者自己,政治不得志之后,留恋山水间,固守清白,不愿与权贵同流合污之类的。(我也没查资料,有很多种理解,这个可以算是比较认同的了。)所以表现的感情和景物差不多,也是孤寂无人理解,自我追求清洁的情操等等。 第三步:修辞。 因为要翻译,所以我们先撇开汉语里那些虚的意象啊之类的说法。从英语角度看,这首诗主要运用了几种基本的修辞手法: 1. hyperbole.夸张。“千山”“万径”数字皆为虚指。所以千万别翻就照着一千一万翻,意境就没了。 2. contrast. 对比。 前两句的千山万径和后两句的孤舟独钓对比,无生命和蓑笠翁对比,动静对比,更显孤寂。 3. antithesis。 对仗。这个就不用说了。中文古诗都这样,两句两句的,形成对仗。 4. transferred epithet. 移就。这个稍有争议。最后一句“独钓寒江雪”一种理解是在雪里钓鱼,因此用钓修饰雪,诗一种移就。还有一种说法认为诗人钓的就是雪,大有“哥没事钓寂寞,你管得着嘛”之势。不管哪种,译成fish the snow,都不失为一种好方法。既可以传达意思,又留有了移就格。 (注:英文诗歌中还常用的修辞有simile, metaphor,understatement, anticlimax等, 这些是英语专业同学应该掌握的,如不了解请参看吴中东《英语专业考研基础英语高分突破》,里面有详细解释和例子。且为吾师打个广告,勿怪勿怪。) 第四步:韵律。这个是就诗歌整体说的,不是简单的alliteration和 assonance。 英文诗歌一般大家会觉得读起来别扭,是因为我们不熟悉其节奏规律,经过英美文学的学习,笔者发现英语诗歌还是蛮好的。在此就不赘述抑扬格(iambic)、扬抑格(trochaic)、音步什么的啦。 这首诗首先是平仄平仄的格律,押ue、ie的韵。 这个不好翻啊,因为英文诗歌韵律万全不一样。像沙翁那个Sonnet18-Shall I compare thee to a summer’s day?就是标准抑扬格五步韵(iambicpentameter),押ababcdcdefefgg的韵。 这首诗短,翻译可以搞出三音步啊四音步之类的,押的韵也可以是abab或者aabb。 到这分析的就差不多了,严格来讲还应该分析下意境啊画面啊什么的,咱要求不是很高,这样就差不多了。有考英美文学研究生的同志也可参照此分析方法,保证得分。 下面咱们欣赏一下许渊冲先生的译文。看看我上面说的这几点大师是怎样处理的。 Fishing in Snow(注意和尾句结合) From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight. A lonely man fisherman afloat Is fishing snow in lonely boat. 我们还是按刚才的步骤赏析。 第一步:题目。的确照顾到了全文,特别是最后一句。把“钓雪”的两种解释,移就和非移就都照顾到了。 第二步:主题。主要体现在最后两句上,用两个lonely 体现了整首诗的意境。代替了“孤”“独”。 第三步:对比、对仗都照顾到了,前两句的夸张手法处理的也很好。值得一提的是,最后一句译者还别有用心地用了一下移就格。In lonely boat, boat本身不会感到lonely, 因此是移就了人的主观感情。 第四步:韵律。不得不说,大师就是大师。英文译文依旧韵律规范,押aabb韵,音步上虽然没有形成统一,但第一二句音步相同,皆为扬抑格四音步。后两句音步也相同,可谓牛逼。 (至于这个音步和抑扬格怎么看,大家可以百度一下,没必要掌握) 此译文可谓形神兼备,意境丝毫未丧失,没有长时间的功力实在难以达到。唯一可能引起争议的地方就是译者把一句话拆成两句冲当诗的三四句,有学者质疑其可行性,也有学者大赞其大胆常识,这个众说纷纭,看各位看官的喜好了。 今儿就到这儿,希望我们以后都可以多读些优美译文,增加语言美感,共勉。
|