考前备考规划 查缺补漏:在剩余的一段时间里,主要是用于查漏补缺,因为只有10多天20天的时间,不可能把所有的东西仔细阅读,只能通过复习以前所接触到的资料或者材料,检验自己目前掌握的程度。可以拿自己以前做过的译文,比如真题、比较难的二笔的练习材料,或者是自己找的译文,再重新的看一遍。如果自己做已经挺好了,只是感觉有一点点模糊,可以拿出来做视译,以自己以前的译文作为一个参考范围来进行理解。当然在二次练习的过程当中,可能会有所改变或者说有所提升,这都是可以注意到自己进步的表现。 如果以前做的很不好,感觉以前是无法动笔。那么像这些材料就是你的软肋所在,经过了一段时间的学习之后,对于目前的这些材料要做到游刃有余,能够很好的去理解,做到很好的去脱壳。甚至可能在考场当中可能会碰到类似的材料。 在接下来的20天,不太建议再去练习新的译文,一周练两篇到三篇译文,可以把以前的东西再拿出来练一下,真题是一定要过。像网上的新闻,还有双语的刊物,每天还是可以读一读,做一个摄入,保持双语互相切换的思维的活跃度。 调整学习习惯:每个人的学习习惯是不一样的,接下来的20天,一定要往考试的时间安排上面去靠拢。大脑活跃度是根据个人的习惯而确定的,目前要靠拢到考试的作息,可以把时间做一个小小的分配,上比如:第一天:8:30~11:30 1小时看政治选择题,2小时背论述题。第二天:8:30~11:30复习词条或者选择题。下午外国语,1.5-2小时看文章,1小时写作文。按照考试时间去分配自己的复习时间,可以交替进行,一天做一个科目。这样可以养成一定的习惯是有好处的,而且要注意调整睡眠。这段时间要学会早睡,学习过程当中不要感冒,因为天气变化比较多,所以在接下来的时间,主要就是用于查漏补缺,以及调整自己的作息习惯。 复习原则:冲刺阶段的原则是温故和知新,对于以前的一些老材料要去回顾,还包括百科和翻译基础里面一些词条,这些词条还是要大面积的复扫一下。到了考前,每天要让自己复习1500~2000个,非常快速的扫描,对于不太熟的词条,每天扫过之后,到了晚上睡前再来扫一下,这样子能够在短期之内夯实词条的基础。这种词条和表达,不仅针对百科和翻译基础当中的30分,对于翻译和写作文时,也是非常管用。北外的 MTI考试相对来说题量不是很大。北外的翻译硕士英语里面会考一些常规的知识,如:联合国的机构组织的名称、基本的经济学的知识、法律的知识、医学相关的一些概念,这些都是要去过一下。如果在脑海当中已经有一个成型的语料库,不用去花太多的时间去琢磨某个词条怎么去翻译,只需要去随意调用,对于句形和遣词造句方面的一个把握,肯定会更加游刃有余。 政治与时事热点:政治要去背一背,在背的基础上都去理解,结合材料去看,去探讨,去思考出题者的思路,怎么结合这个理论展开的。今年的热点事件,是非常有必要去总结的,国内外的热点事件不仅仅是对于政治,对于写作和后期的面试都是会有一定帮助。如果以后从事翻译工作,知识面、消息面越广越好,要不断丰富自己的背景知识库,才能够让自己更轻松。学有余力查漏补缺,保持语感,一定要保持双语阅读的习惯,还有双语转化的习惯,平时看到材料多口头翻译,让自己的思路活起来。 了解更多北京外国语大学英语翻译硕士考研信息,请关注公众号:贸学长翻译硕士考研!22年北京外国语大学英语翻译硕士考研备考群:929063851 答题工具准备 常规工具:黑色签字笔(0.5或者0.7,多备几只),2B铅笔,橡皮,透明袋,准考证,身份证 特殊工具:手表,打格尺,小刀和胶棒,纸,水杯
考试提分技巧:
注意自己的卷面整洁。字迹对于提分来说,是有帮助的。不要写连体字,把字写清楚一点,如果觉得自己的字写得不好,可以一笔一画写清楚,写的稍微大一点,把字写开一点,让老师能够辨认得出,可以用打卡尺,打上了横格,写出来,可以做到比较的工整。 答题要注意言简意赅。不管是中文还是英文,尤其是政治,言简意赅一定要体现在逻辑和层次上,按照逻辑顺序、因果关系、时间顺序、空间关系,一层一层的推导下去。另外一个是百科,百科有词条解释,名词解释。在做名词解释的时候,不是写的越多越好,百科是按点给分,只要达到了足够的点,就可以拿到满分。 温馨提醒:一定要检查试卷是否是目标院校的试题。
|