本帖最后由 as3652553 于 2020-4-11 11:07 编辑
2019年华中科技大学MTI考研复试时间是3月17日,结果公布日期为3月18日。复试持续一整天,上午的科目是听力和作文,下午的科目是口译。报考口译和笔译的考生复试科目和复试内容完全一样。 PART1:听力 总体上来说,复试着重考查学生的听力水平,下午的口译很大程度上也是在检测大家的听力。 2019年的听力题型为问答题、判断题和听一遍材料写summary。说实话,当初没有料到会考听力判断题和听材料写summary这两种题型,只是按照问答题的形式准备着。我当时练的是CNN、BBC的短新闻,两分钟左右的样子,不求多,力求把大意听懂并用自己的话概括出来,还会把自己觉得比较重要的生单词记录下来;另外,Ted英文演讲视频也有坚持听,来应对长文听力。 建议准备复试的师弟师妹们在训练听力时注意一下几点:(1)提高概括能力和反应速度;(2)做好今年题型变化的准备;(3)一定要坚持听,最好是每天都进行听力训练,锻炼自己的“听感”,坚持一个月应该就会有所收获,有所感觉。 PART2:作文 根据材料写300词作文。这个科目可以参考专八范文或者其他的作文辅导书,多积累一些开头、结尾和句子前后衔接的地道表达,注重文章的结构,字迹要工整。 PART3:口译 口译是先抽签,按顺序一个一个入场,入场之后不用和老师打招呼,直接坐在讲台,在台下的老师播放材料之前会有一小段时间调整状态,状态调整好后就可以示意老师开始播放录音。整个流程对考生来说是相当公平公正的,完全是在考验大家的口译能力。 口译考试每个人应该能在5分钟之内结束,考试具体内容是两段英译中,两段中译英,每一段录音两三句话。大家听到的录音应该不是一样的,我当时听到的是关于环保的话题,难度适中。 PART4:一点经验 我觉得要练好口译,就应该注意听力和笔记法的训练,听力是基础,笔记法则能帮助自己梳理思路,组织语言。网上有一些英语口译笔记法的教程,大家可以参考上面的方法再加上自己的“发明创造”打造一个属于自己、适合自己的笔记法,并加强训练。 口译材料可以选择英语三级口译教材,还可以选择上海外语教育出版社出版的中、高级口译教程,这两本教程是我在本科阶段口译课上的课本,可以在科技、文化、教育、旅游、外交等各个领域选几篇进行口译训练;当然,也可以自己收集一些材料进行训练。 我记得自己最初学口译的时候,遇到的最大问题就是自己反应速度慢。进行听译训练的时候,译者需要兼顾听懂和记笔记两项任务,常常顾此失彼,所以要平衡好这两者之间的关系,除了需要提升听力水平和笔记法熟练度之外,译者反应速度也要足够快。 那怎么提高自己的反应速度呢?我个人采取的做法是视译,看着一篇文本快速地口头翻译出来,最开始的时候不要太在意对错,因为相比于出错,口译更加忌讳迟缓,快速翻译之后再去对答案来完善自己的表达,准确率自然会得到提升。 |