考研论坛

 
查看: 1579|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[经验分享] 学姐教你搞定MTI翻译硕士研究生复试

[复制链接]

5

主题

6

帖子

23

积分

新手上路

Rank: 1

精华
0
威望
2
K币
21 元
注册时间
2020-2-14
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2020-2-24 16:01 来自手机 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本文乃本人原创 完整版见本人公众号“CATTI和MTI翻译笔记”

睡不着想起今天很多新的学妹加我问我考研复试的事。我就爬起来写了这篇了,希望能有帮助。

人生说到底是一场一个人的战争,你翻山越岭而天地寂静无声,你惊心动魄而世界一无所知。这句话忘记在哪里看到的,我备考时写在了笔记扉页上。真不是矫情,大概经历过的都会懂 。送给你们啦,祝大家成功。

第一天交材料报道
第二天上午笔试下午面试
面试先自我介绍,然后众老师轮番提问,接着视译 口译 (各学校不一样哦)。

一般面试英文自我介绍1分钟左右就可以

这个没什么好说的,自己写好,一定要背熟,千万不要给自己挖坑,我记得当时我说了我对翻译的兴趣始于小时候读赵元任翻译的《爱丽丝梦游仙境》,自我介绍完后老师问我,《爱丽丝梦游仙境》的作者是谁,当时我是一懵的,但还好我记得。然后我提到在北京**系统学过口译,老师问**老师和大学老师上课风格各有什么优缺点,这个问题我答的胆战心惊。

提问问题环节每个学校都有自己的特色啦,但万变不离其宗,主要包含以下几个方面的问题。
第一:和翻译,英语相关的专业知识。
1.你最喜欢的翻译家是谁?为什么?
(我当时说的是许渊冲老先生,还举了老先生翻译的诗歌作为例子)
2.你读过什么翻译理论著作?
(这个太多了自己想去吧举个例子思果翻译研究谭载喜中西翻译简史这本还可以当成笔试翻译理论的教材来看强烈推荐)
3.你有参与过具体的翻译项目吗?
4.简要介绍一个翻译理论
5.你为什么喜欢翻译?你为什么选我们学校?
6.你觉得怎么样才能成为一个好的译者/一个好的译者应该具备哪些素质?
7.你本科论文写的什么?具体讲讲
8.你大学时最喜欢的一门课是什么?这个直接说翻译课就好了,我记得我当时紧张到说了英美文学.......
9.读研期间有什么规划
10.你觉得一个译者翻译技巧重要还是背景知识重要(我当时被问了这么问题)类似的还比如你觉得归化好还是异化好啊)


第二,和你日常相关的
11.爱好
12.家乡

第三,和当下社会热点相关的(这个不是所有学校会问记得北语会问哈哈哈哈哈心疼一把)
13.比如你怎么看待中美贸易战


下面是我当时整理的,最好自己写,别照背。

1.读过什么相关的笔译和口译书
1)中式英语之鉴:The Translators’ Guide to Chinglish The author of the book, Mrs.Pinkham worked as a translation polisher in China. Her job was to take a completed Chinese to English translation and polish it up to look more English than Chinglish Chinglish in this book is quite different from the incomprehensible and often hilarious forms. Rather, here it stands for English that is largely grammatically and syntactically correct but has a very strong \"Chinese favour\" --It is good for those who already have a reasonable command of  English and translation, but lacks the needed polish in their work. The book is divided into three parts. Part I, namely “unnecessary words”, “sentence structure” and “Supplementary Examples.” Each part is dedicated to a level of language. In short, the book make my English more like English.
2.)非文学翻译理论与实践:This book focuses more on practice than on theories. The author of Theory and Practice of Non-literary Translation, Prof. Li changshuan of BFSU stresses the significance of using electronic means to enhance the quality of target language. From the book, I learn that English need to be concise as long as the rendering deliver all the meanings of the original text.
3.)高级英汉翻译理论与实践:advanced course in English-Chinese translation:While as to the other book,  叶子楠,the better part of which is dedicated to EC translation, I am aware that there is much more to learn to become a qualified translator. Prof. Ye put theories in practices. From his version of pieces, many practical techniques find their into my mind. He really demonstrates smooth flow of idea and meaning in the translated text, setting a higher bar for newbies like me.


剩下的完整版 见公众号

剩下的完整版 见公众号

剩下的完整版 见公众号


来自iPhone客户端

    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 人人连接登陆

    本版积分规则   

    关闭

    您还剩5次免费下载资料的机会哦~

    扫描二维码下载资料

    使用手机端考研帮,进入扫一扫
    在“我”中打开扫一扫,
    扫描二维码下载资料

    关于我们|商务合作|小黑屋|手机版|联系我们|服务条款|隐私保护|帮学堂| 网站地图|院校地图|漏洞提交|考研帮

    GMT+8, 2025-12-30 12:36 , Processed in 0.078596 second(s), Total 12, Slave 11(Usage:6.5M, Links:[2]1,1_1) queries , Redis On.

    Powered by Discuz!

    © 2001-2017 考研 Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表
    × 关闭