姓名:聪XX | | | | | | | | 专业课+专业课代码(如应用统计432):翻译硕士英语211、英语翻译基础357、汉语写作与百科知识448 | 各科分数(标明英语几,数学几):政治71、翻译硕士英语67、英语翻译基础92、汉语写作与百科知识99 总分329 | | | | | 笔记数量,需要装订成几册[size=10.5000pt]?(是否有需要合并的笔记,是否有需要单独打印的,[size=10.5000pt]请写一下打印说明[size=10.5000pt]) 四份笔记,一册。 | 专业课参考书目: 专八翻译、写作、阅读,韩刚翻译系列,《西方的智慧》,《汉语写作与百科知识》白皮书,翻译硕士黄皮书,《中国翻译》 [size=10.5000pt] |
[size=10.5000pt]1. 翻译词条、百科词条、翻译理论、翻译练习与批改、翻译技巧总结、英语作文、汉语小作文模板、大作文优秀句段摘抄,GRE单词等等。 [size=10.5000pt]2.建议三门专业课同时复习,早中晚分别复习一门。北大非常看重考生的英语水平,考试方式非常随机。 翻译硕士英语:注重英语基础,背GRE单词,写专八作文。笔记中有若干篇作文和我觉得比较好的表达。 英语翻译基础:词条翻译是一大头。笔记中有很多词条,每年的词条其实都有很多共同点,建议每天背诵一页至两页。北大的翻译题时效性不是特别强,出现了很多地道的英语固定表达。段落翻译是另一大头。笔记中整理了包括韩刚和专八翻译黄皮书中的段落翻译,建议和几本参考书一起看。还有我平时在公众号上收集的领导人讲话翻译中的好词好句。段落翻译可以和作文一起练习。 汉语写作与百科知识:北大的考试内容非常随机,建议广泛涉猎。由于大部分是选择题,一些细节问题不用过度背诵。笔记中最精华的部分是中西翻译理论,我参考了几乎所有的翻译理论书籍,翻译理论应该不会有超过笔记的内容。笔记上圈出了重点,便于背诵。建议和黄皮书词条一起背诵,还有白皮书中的中西方文学、历史等等。汉语小作文在笔记中有很多模板,大作文也有从资料中摘抄的好句 [size=10.5000pt]3.重点分为以下部分:翻译词条,翻译段落摘抄和批改,中西翻译理论(笔记中最精华的部分),英语作文和句子摘抄,汉语小作文参考书中常见的所有模板,大作文好句摘抄等等,笔记中涵盖了北大MTI的全部考试范围。
|