1. 正说反译 例: 原:气候变化带来的潜在问题从未少过 改:气候变化带来的潜在问题不胜枚举
2. 英文“如”、“比如”、“包括”,中文一般翻成“等”例: 原:气候变化将导致极端天气情况,比如旱涝灾害, 这些又反过来导致土壤湿度的波动。 改:气候变化带来旱涝灾害等极端天气,极端天气反过来又将影响土壤湿度的平衡。
3 引用别人说的话,有标准格式和语序,请务必注意例: 原:“这是个大问题,”朱莉亚.格林说到,她是哥伦比亚大学工程与应用科学专业的一名博士生,同时也是该研究的作者。格林说她很惊讶地了解到土壤湿度的影响有多大。 改:对此,哥伦比亚大学工程与应用科学专业博士,该研究报告的撰写人朱莉亚·格林表示:“这是个大问题。”格林表示,土壤湿度变化对气候的影响之大,令她深深震惊。
4. 英文亮点词汇,含多重意思,可拆译例: But while thereare a lot of gimmicky devices and procedures and supplements out there—each ofthem promising to be the revolution—there are really only a few things thatactually work. 原:当前市场上有很多令人眼花缭乱的防脱发产品和美容机构,有些甚至承诺能根治脱发,但事实上它们大多都只是噱头而已,真正奏效的少之又少。 改:尽管市场上五花八门的设备、疗程、补品自吹自擂,承诺可以根治脱发,但真正奏效的却少之又少。 评:“Gimmicky”一词,柯林斯中解释为: “If you describesomething as gimmicky, you think it has features which are notnecessary or useful, and whose only purpose is to attractattention or publicity.” 因此,原译发现“令人眼花缭乱”无法覆盖第二层意思,增译了一句“但事实上它们大多都只是噱头而已”,是非常好的翻译技巧,可惜表达略为啰嗦。审校使用两个四字格“五花八门”、“自吹自擂”译出了这一词汇,且与下文衔接顺畅。因此,翻译中遇到有多层含义的英文亮点词汇,不妨尝试拆分翻译,无需强求一次译出。
5. 译文的前后照应例: But while thereare a lot of gimmicky devices and procedures and supplements out there—each ofthem promising to be the revolution—there are really only a few things thatactually work. So,we're going to lay that all out for youin the clearest possible terms. 原:但值得注意的是,当前市场上有很多令人眼花缭乱的防脱发产品和美容机构,有些甚至承诺能根治脱发,但事实上它们大多都只是噱头而已,真正奏效的少之又少。所以,接下来我们就来尽可能清晰地为大家介绍如何预防脱发。 改:尽管市场上五花八门的设备、疗程、补品自吹自擂,承诺可以根治脱发,但真正奏效的却少之又少。因此,接下来,我们将用最简洁的语言,给您最为清晰的指导。 评:第二句“clearest”一词,照应了上一句的“Gimmicky”,意在表明本文将摒除天花乱坠的说辞,用最简单清晰的语言进行介绍。原译“尽可能清晰地”未能译出句间的照应关系。审校拆分成两个句子,前半句“我们将用最简洁的语言”照应上句,后半句“给您最为清晰的指导”表达句意。翻译需考虑句间,甚至段间的连接照应。社长威·杏:SnHfBP,更多翻译技巧、译文欣赏和改稿服务
6. 语序调整概述:中英语言的巨大差异,决定了中英表达顺序的不同,常常有“英文就是倒过来的中文”这种说法。因此,根据中文的表达习惯,适当颠倒英文的语序,对厘清原文逻辑,清晰中文表达,十分必要。 例: "If theflames had actually got to the timber frames of the belfries then we would havelost the cathedral completely because it would have led to a chain reaction ofcollapse," said Gabriel Plus, a spokesman for the fire service. 原:消防部发言人加布里埃尔﹒普鲁斯(GabrielPlus)说:“如果当时火苗窜到塔楼的木质结构的话,我们恐怕已经失去整个教堂了。因为那会导致整个建筑因连锁反应而崩塌。” 改:消防部发言人加布里埃尔﹒普鲁斯(GabrielPlus)表示:“如果火苗窜到塔楼的木质结构,连锁反应将导致整个建筑的崩塌,整个教堂都将不保。”
7. 删译概述:有时候,删去原文一些不必要的词汇,可以使原有的含义更加清晰。 例: PhilippeDemay, deputy chief of the Paris Fire Brigade, told reporters on Wednesday thatthe operation to put out the flames was "complex," and the "mostcomplicated" he had ever encountered. 原:周三,巴黎消防队副队长菲利普﹒德迈(PhilippeDemay)告诉记者,此次灭火行动“十分艰巨”,是他从未经历过的“最艰巨”的任务。 改:周三,巴黎消防队副队长菲利普﹒德迈(PhilippeDemay)告诉记者,此次灭火行动“十分艰难”,是他经历过“最艰巨”的任务。
8. 定语从句译法1)前置(不推荐) 2)转为主谓结构独立成句 例: Scrutinyhas fallen on the firms undertaking the renovation of the 150-year-old spire,which collapsed Monday as the flames raged around it. 原:周一在肆虐的大火中倒塌的尖塔已有150年历史,目前,审查对象聚焦于承担尖塔修缮工作的公司。 改:巴黎圣母院尖塔的历史已逾150年,在周一毁于肆虐的大火之前,正由几家公司进行修缮,目前,这几家公司正遭到全面审查。 3)改译谓语,转为并列句 例: Nobodycould look up into that vaulted ceiling without wondering at the cumulativegenius of the thousands of anonymous craftsmen who, over a century and a half,realised a vision so grand in its structural ambition and so delicate in itshand-chiselled detail. 原:没人能在抬头看向拱形天花板时不去思索那是成千上万籍籍无名的工匠历经一个半世纪奉献自己的才华才创造出的伟大景象:结构宏伟,纯手工雕刻的细节又如此精巧。 改:人们每每抬头注视其拱形的天顶,都不禁联想到成千上万籍籍无名的工匠一个半世纪以来的默默劳作,不禁惊叹于他们的才华集聚,精工细制,竟一点一滴,一刀一刻,仅凭手工便打磨出了如此结构宏伟,精巧入微的杰作。 9. 巧增情感、态度性词汇例: He called thefire a "crisis" for the small business of 20 workers. "They areartisans, it is a very small enterprise." 原:他将此次火灾称作这个只有20名员工的小公司的“危机”。他说:“员工们都是手艺人。公司只是个小公司。” 改:LeBras Freres公司只有20名员工,埃斯凯纳齐将此次火灾称作这家小公司的“危机事件”。他无奈道:“公司很小,工人们都是靠手艺吃饭。”
10. 中文贵重复People wander the world in search not just of jobs and security butalso of beauty and history. Familiarity breeds affection. 原:人们环游世界,不仅仅是在寻找工作和安全感,也是在追求美和历史。 改:人们环游世界,不仅仅为了求职,也不仅仅为了寻求庇护,人们环游世界,更是一种美的发现,和对历史的探索。 Notre Dame is an expression of humanity at its collective best. 原:巴黎圣母院是人性的代表和集大成之所在。 改:巴黎圣母院是人性的表达,也是人性集大成之所在。 Nobodycould look up into that vaulted ceiling without wondering at the cumulativegenius of the thousands of anonymous craftsmen who, over a century and a half,realised a vision so grand in its structural ambition and so delicate in itshand-chiselled detail. 原:没人能在抬头看向拱形天花板时不去思索那是成千上万籍籍无名的工匠历经一个半世纪奉献自己的才华才创造出的伟大景象:结构宏伟,纯手工雕刻的细节又如此精巧。 改:人们每每抬头注视其拱形的天顶,都不禁联想到成千上万籍籍无名的工匠一个半世纪以来的默默劳作,不禁惊叹于他们的才华集聚,精工细制,竟一点一滴,一刀一刻,仅凭手工便打磨出了如此结构宏伟,精巧入微的杰作。
11. 中英时间上的表达差异In the 24 hoursafter the fire started videos on social media of the burning cathedral wereviewed nearly a quarter of a billion times. 原:大火发生的24小时后,有关圣母院火灾的视频在社交媒体上浏览量超过了2.5亿次。 改:大火发生的24小时内,有关圣母院火灾的视频在社交媒体上浏览量超过了2.5亿次。
|