汉译英 启 示(试卷原文没有标题目) ① 我喜欢在海边静静地思索。当躯体休息下来的时候,往往是大海最活跃的时候。面对浩瀚无边的大海,就像面对缥渺无涯的星空一样,思维的翅膀在这广阔的天地里会飞得很远、很远…… ② 我凝视着。头上,那比地球还古老的阳光;远处,那像大海一悠久的群山,那从未止息过的碧波,那日夜进退的潮水,甚至,就在我身边,这一块目睹了多少人间沧桑的礁石,这一切,都会使人想到世界的永恒,自然的永恒。哦,再想下去呢,我便常常坠入一处无名的怅惘:人,在自然面前显得多么渺小,人的生命又多么短暂…… ③ 可是有一天,一个偶然的机会,我在海边遇见了一位熟识的老渔民。我们攀谈了起来。从打渔聊到天气,从大海聊到人生。我忽然感叹地说:“人和海相比,真是太渺小,太短促了。”老渔民似乎不假思索地笑了笑,随口说:“可海懂什么?”他的不经意的回答,犹如一道电光在我心灵深处一闪。我似乎获得了一种启示。我望着大海、群山、礁石…… ④ 许久,忽然产生了一个前所未有的思想。我想,是呵,海懂得什么?山懂得什么?它们虽然已经存在了亿万年,今后,也许还将存在更多的亿万年,可是,它们并没有也不可能感知和意识自己的存在,哪怕一分钟,一秒钟呢!而人,虽只有短短的几十年的岁月,却每时每刻,甚至在梦中也都意识到自己的生命,自身的存在。而且,不正是人类自己赋予了自然以人的面貌、思想和感情吗?在无知的自然面前,人,难道不该感到骄傲和神圣吗?我顿时觉得第一次用另一种眼光审视着眼前的大海,并仿佛感到自己渐渐高大起来…… ⑤ 我为这意外的收获而高兴,我急忙跑去找那位渔民。可是沙滩空空的,老渔民已经出海了。举目望去,只见前方的海面上一叶小舟在风浪中驶去,驶去。而我,那些无名的怅惘也仿佛被它带走了……
英译汉(选自邓肯自传 my life第三十章)
英译汉参考答案:(从中译本复制过来的) 有人认为爵士乐能够体现美国精神,我觉得这种想法太荒谬了。爵士乐的节奏只是传达了原始野蛮人的心声。美国之音绝非如此。我们需要有人将这种音乐谱写出来。迄今为止,还没有哪位作曲家能够捕捉到美国之音的旋律——对于大多数人来说,它太强大了。但是总有一天,一种能够化混沌为和谐的恢弘音乐将从宽广的大地里喷涌而出,从无垠的天空中倾盆而下,体现出真正的美国精神。到那时,双腿修长、面容灿烂的男孩们和女孩们便可以随着这种音乐翩翩起舞了。他们跳的,不是查尔斯顿舞那种摇摆的抖动,而是一种引人注目、充满冲劲的舞蹈,越过埃及金字塔,越过希腊帕台农神庙,是亘古未见的表现力与美的动作。 这种舞蹈不会有芭蕾的空洞和献媚,也不会有黑人舞蹈充满感官刺激的抖动动作。它非常纯净。我看见美国在舞动,一只脚踏在落基山脉的最高峰,一只手延伸到大西洋,另一只手触到了太平洋,美丽的头颅耸入云端,前额闪耀着亿万群星编织的皇冠。 在美国学校里,人们鼓励学生学习瑞典体操、芭蕾等所谓的形体文化,这是十分荒谬的事。真正具有代表意义的美国舞者,不可能是一位芭蕾舞者。美国人的腿太长,身体太柔软,精神太自由,不适宜这种装模作样的优雅和踮起脚尖的舞步。众所周知,所有伟大的芭蕾舞者都是个子矮小、体形偏瘦的女性。一个身材高大、体形丰满的女人,永远也跳不好芭蕾。即使再富有想象力,我们也无法想象出自由女神跳起芭蕾时的模样。那么,美国人为什么要接受这种舞蹈流派呢?亨利·福特曾希望福特市的所有孩子都能跳舞。他并不赞成跳现代舞,而是想让他们跳传统的华尔兹舞、玛祖卡舞和米哀奴舞。但是,传统的华尔兹舞和玛祖卡舞表现的是病态的多愁善感和浪漫情怀,并不适合年轻人;(注:试卷原文删去了此处的一句话,没有louis xiv这句)这些舞蹈与自由的美国年轻人毫无瓜葛。 我们的孩子最适合的,是迈开步伐,跳跃前行,抬高头颅,伸展双臂,跳出我们的拓荒者的语言,跳出我们的民族英雄的刚毅,跳出我们的政治家的正义、仁慈和纯洁,跳出我们的母爱的伟大与柔情。美国的孩子们只有以这种方式跳舞,才能变得美好,才配得上“最伟大的民主”(注:试卷实际原文是“great nation”,“伟大的民族”)这个称号。 这才是真正的美国之舞。
修改了下帖子,这次的附件才是正确的。。。请忽略那个“2019年互译真题”的附件,那个是不对的,不要再下那个了。。。
|