考研论坛

 
查看: 282|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

[交流答疑] 求助

[复制链接]

7

主题

32

帖子

99

积分

新手上路

Rank: 1

精华
0
威望
2
K币
97 元
注册时间
2018-5-30
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-11-23 09:34 来自手机 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
it was not what it had been in Victoria\'s day.的意思
书中给的翻译是,这在维多利亚时期是少见的。
可是我怎么感觉应该翻译成这在维多利亚时期是没有过的。
是翻译的原因还是美国当地的语言文化就是这样的呢,先谢谢了

来自Android客户端

回复

使用道具 举报

0

主题

22

帖子

94

积分

新手上路

Rank: 1

精华
0
威望
2
K币
92 元
注册时间
2017-9-14
沙发
发表于 2018-11-23 10:15 来自手机 | 只看该作者
我不知道前文是啥,但单从翻译角度讲,“少见的”明显比“没有过”更正确,更符合中文表达

来自Android客户端

回复

使用道具 举报

0

主题

25

帖子

28

积分

新手上路

Rank: 1

精华
0
威望
2
K币
26 元
注册时间
2017-6-16
板凳
发表于 2018-11-23 10:15 来自手机 | 只看该作者
在维多利亚时期并非如此

来自Android客户端

回复

使用道具 举报

17

主题

332

帖子

875

积分

中级战友

Rank: 3Rank: 3

精华
0
威望
2
K币
873 元
注册时间
2018-3-27
地板
发表于 2018-11-23 10:16 来自手机 | 只看该作者
不见太绝对了,这时候要适当转译

来自Android客户端

回复

使用道具 举报

7

主题

32

帖子

99

积分

新手上路

Rank: 1

精华
0
威望
2
K币
97 元
注册时间
2018-5-30
5
 楼主| 发表于 2018-11-23 10:30 来自手机 | 只看该作者
UsherBB 发表于 2018-11-23 10:16
不见太绝对了,这时候要适当转译

我现在这么较真,主要是担心阅读选项会出让我头大的选项,他们也有很大的迷惑性呢,所以感觉有必要"斤斤计较"[嘿嘿]

来自Android客户端

回复

使用道具 举报

7

主题

32

帖子

99

积分

新手上路

Rank: 1

精华
0
威望
2
K币
97 元
注册时间
2018-5-30
6
 楼主| 发表于 2018-11-23 10:31 来自手机 | 只看该作者
半山阡陌客 发表于 2018-11-23 10:15
我不知道前文是啥,但单从翻译角度讲,“少见的”明显比“没有过”更正确,更符合中文表达 ...

嗯嗯,少见的确比没有或不存在严谨[嘿嘿]

来自Android客户端

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 人人连接登陆

本版积分规则   

关闭

您还剩5次免费下载资料的机会哦~

扫描二维码下载资料

使用手机端考研帮,进入扫一扫
在“我”中打开扫一扫,
扫描二维码下载资料

关于我们|商务合作|小黑屋|手机版|联系我们|服务条款|隐私保护|帮学堂| 网站地图|院校地图|漏洞提交|考研帮

GMT+8, 2026-4-25 14:36 , Processed in 0.083115 second(s), Total 8, Slave 8(Usage:6.75M, Links:[2]1,1_1) queries , Redis On.

Powered by Discuz!

© 2001-2017 考研 Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表
× 关闭