考研论坛

 
查看: 462|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[其他] “病例”与“患者”的英文表达区别(下)

[复制链接]

15

主题

15

帖子

88

积分

新手上路

Rank: 1

精华
0
威望
2
K币
86 元
注册时间
2017-10-26
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-5-22 16:10 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
“病例”与“患者”的英文表达区别(下)
在全文保持术语的一致性,也有利于让读者更加清晰的理解您的文稿。例如:
·        Patients with a history of co-infection were excluded. Thesymptoms and treatment of these cases were recorded. (inconsistent)
已排除有联合感染病史的患者。已记录此类病例的症状与治疗方法。(不一致)
·        Patients with a history of co-infection were excluded. Thesymptoms and treatment of these patients were recorded. (consistent)
已排除有联合感染病史的患者。已记录此类患者的症状与治疗方法。(一致)
尽管第一句中正确使用了患者和病例,但从一致性的角度来看,第二句更加可取。请注意,在这两处都使用病例是不正确的。因为短语“有联合感染病史”更适用于患有临床病症的患者个人,而不适用于出现临床病症的状况描述。
希望本篇写作技巧可以帮助大家进一步阐明病例和患者这两个术语在临床写作中的用法,感谢大家的阅读。
以上内容来自美国期刊专家                               AJE的资深责任编辑

Michaela Partner, PhD, SeniorAcademic Editor
Immunobiology, YaleUniversity

    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 人人连接登陆

    本版积分规则   

    关闭

    您还剩5次免费下载资料的机会哦~

    扫描二维码下载资料

    使用手机端考研帮,进入扫一扫
    在“我”中打开扫一扫,
    扫描二维码下载资料

    关于我们|商务合作|小黑屋|手机版|联系我们|服务条款|隐私保护|帮学堂| 网站地图|院校地图|漏洞提交|考研帮

    GMT+8, 2024-5-11 04:06 , Processed in 0.032226 second(s), Total 10, Slave 9(Usage:6.5M, Links:[2]1,1_1) queries , Memcache On.

    Powered by Discuz!

    © 2001-2017 考研 Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表
    × 关闭