考研论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

人人连接登陆

查看: 7772|回复: 67

[外语] 同济2018mti经验帖

[复制链接]

1

主题

24

帖子

124

积分

一般战友

Rank: 2

精华
0
威望
2
K币
122 元
注册时间
2017-2-16
发表于 2018-4-11 09:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
写这篇经验帖是因为,同济外院真的可以说是很傲娇了,没有公布过真题或者题型,招生也不太稳定,所以希望这篇文章能给大家提供一点点参考。先讲一下自己的基本情况,本科就读于某理工类211英语专业,专四78,过了高级口译笔试,CATTI三级笔译,BEC高级。报考的是口译方向,虽然不知道今年口译报考人数是多少,但是统招口译一共只有两个人进复试一度让我觉得非常迷。

考研成绩:
初试:总分338  政治64 翻硕英语60 翻译基础114 百科100
专业排名:口译2 ;口笔译9/12(口笔译初试是一样的,笔译10个人进复试)
复试: 总分320
专业排名:口笔译1/12
初复试总排名:4/12(总成绩初试占40%复试60%)

政治
政治才64,和我的投入相比分其实算比较低的,好吧,不和投入相比这个分也低,,Ծ‸Ծ,,复习期间只买了肖秀荣的书,基本上全买了,不过没有全部看。从7月中旬开始复习,7、8月看的精讲精练,太厚了,基本上只是过了一遍熟悉了一下,没有记住什么。然后基本上就是他出一本我买一本了,认真做了3遍1000题,认真背了肖四肖八的大题,其他的资料基本上就是用来查漏补缺了,比如《命题人知识点纲要》只看了思维导图。全部认真学完肯定是没有时间的,所以要自己做选择。还有每年同学们都在担心反押题的问题,其实政治大题只要记住了主要的知识点,试卷上有话可写就可以了。而且绝大部分同学用的都是一样的教材,所以就没有什么好担心的。

翻译硕士英语
翻译硕士英语真的难!也有可能是因为我基础不好╮(╯_╰)╭我当时真的一脸懵圈。题型是4篇完型填空,5篇阅读和一篇作文。首先完形填空主要考的词义辨析,基本不会。阅读目测比专八难。作文还比较简单,题目二选一:翻译与人工智能;翻译与软实力。关于这一门如何复习,其实题型每年都会有点变动,但主要考察的就是英语基础,所以词汇,语法,阅读,写作这些基础不能放松。考研期间基本每天读一篇经济学人,每篇不懂的单词都会查出来,每篇选10个左右看起来比较重要的单词背,因为全部我背不下来(..•˘_˘•..),然后以周为单位,每周背上一周的约70个单词,每天背一遍(自己的感觉是,单词不在于一次背很多,而在于短期内的重复多次记忆)。最后一个月的时候把跨考黄皮书的名校基础英语单选每天做一套,每天做了篇专八改错。写作也只在最后一个月每天看一篇,然后练习了5篇左右,我觉得比较重要的是有观点有逻辑,这就要靠自己平时训练思维能力了,如果觉得有欠缺可以尝试常按照作文题目列大纲。

翻译基础
翻译基础我觉得出题和打分都比我想象中要善良(⺻▽⺻ )
首先是词条翻译,我记得好像我全都会,可能一两个不是很确定。都是比较常见的,比如不忘初心,点赞之类的。备考期间把跨考黄皮书的英汉词条互译词典背了有3遍,最后一次复习的时候每天早上背一遍晚上吃完饭还会默写,因为只有写出来才能发现自己都不一定注意到的小失误。然后China Daily双语网新闻热词版块每周会整理5个热词及相关词汇,我基本上每周五天一天抄一个热词和相关词汇,然后以周为单位复习上一周热词,也就是每周背五遍上一周热词。
两篇英译汉,两篇汉译英。英译汉我忘了具体内容,不过没有什么生词,还比较顺畅,一篇科普文一篇演讲。汉译英是政府报告和红楼梦。古文翻译听起来很难很可怕,但是其实只要理解了意思然后努力把意思表达清楚就好了,传神什么的我觉得考场上可能比较难做到。翻译我三笔练了半本然后二笔教材练完了(只练了课文,没有练书里的练习题)。张培基老先生的散文也背过一个月,每天只背一小段,当时只想知道文学类的散文要怎么翻译。最后一个月把跨考黄皮书上的名校翻译真题练了几套,毕竟上面各种文章风格都有。我觉得翻译可能不在于每天练很多,而是每天都要坚持练,哪怕是一小段,然后对比自己的翻译和参考答案之间的差别,仔细思考自己翻译里的问题和如何避免。一天翻译量太大的话可能反而会为了完成任务草草了事。
翻译赏析好像只有一句话还是两句话的翻译,然后让评论,可以用中文写,也可以用英文。理论准备方面,我看完了叶子南的《高级翻译理论与实践》并且做了笔记,然后上网搜集了常用的翻译策略、技巧之类的。考试的时候只分析了一下使用的翻译技巧和翻译风格,没用什么高端的理论,当时我的脑子好像不见了。

百科
首先给了一篇新闻稿让分析文体、特点之类的。然后自己设计情境写一篇500字的新闻稿。大作文让分析议论文的特点,然后题目是如何让中国文化更好的走出去。百科有50分填空、选择和名词解释,大部分都是2016年的百科知识点,尤其是名词解释,好像只有一个“匠人精神”是新的。
百科的复习确实是一个无底洞,因为什么都有可能考,所以大家也不用过于担心,因为不会有觉得复习好了的时候。只要基础文化常识好好记牢,其他的多多了解就好了。基础文化常识推荐大家看已经归纳好的常考考点,不要漫无目的的看文化类书籍。我主要用的是跨考教育《百科知识词条词典》和武汉大学出版的《汉语写作与百科知识》。《中国文化概论》《西方文化史》之类的也看了不少,但是看完就忘了,不过这几本书都很有意思。不推荐百科做笔记,感觉这样范围十分宽泛的科目,什么都像重点,于是会花费很多时间抄写整理,但是又时常怀疑自己花大把时间记的并不会派上用场。写作占了100分,但是我考前大小作文加起来可能写了不到五篇(//▽//)为了了解时事、历史、文学,学习看事情的不同视角,每天吃午饭和晚饭的时候都会看文化类节目,首推《圆桌派》,其次《晓说》(有几期讲民国往事和文化大家的内容和观点都不错,尤其适合今年考的大作文)。

复试
  考前一天到去资格审查,然后顺便体检,涨价了今年。
上午笔试,三段美剧截下来的听力,很多杂音,给10个选择题,凭感觉选了。作文给了一篇介绍智能汽车三个优点的文章让写驳论,文章比较简单,理解起来没有什么问题。我分三段反驳了三个点,最后总结并且给了建议。时间是一个小时,比较充裕。
下午面试的时候口笔译一起抽签决定顺序,算分排名也是一起。每个人20分钟左右。
八个老师面试,听起来很有压迫感,不过老师们都是很善良的老师,笑容满面,也没有为难学生。我属于考前紧张,但是真正开始面试后反而比较放松的类型,可能因为我真的是个话唠。
   最最最最最担心自我介绍卡壳,于是背了很多遍,还是很担心,结果并没有自我介绍这个环节 进去把材料交给了老师,中文问了两个关于十九大的问题,然后随便聊了几句就开始口译了,一段汉译英,是面试前一天出的总理答记者问,比较简单,没有什么难词,一共才让翻译了4、5句话吧。英译汉是一段小短文,勇气和鲁莽的区别,也没有什么难词,而且是老师自己读的,清晰且比较慢。口译完老师就问了几个专业方面的问题:Gone with the Wind 书名三个翻译比较喜欢哪一个,为什么。最喜欢的口译员。有没有接触过机器翻译。然后就我简历上的经历提问。我基本上想到什么就说的什么,没有冷场或者是讲太久之类的状况。复试没有关于复试参考书的内容。
  关于复试的准备,说来真的很惭愧,考完基础英语我觉得已经凉了,于是就放弃了准备复试,先是一个月的毕业实习,然后回家就每天看电视(*´▽‘*)出了初试成绩之后,我觉得虽然排名看似不错,但是分好低,一定是因为报名人数少排名才靠前,所以也...没太放在心上,而是带着“我应该在学习可是为什么我没有”的沉重心情看电视。回到学校之后学了两个星期差不多就复试了,因为之前看面试要口译《论语》什么的听起来超级难,所以我还是很担心自己的,毕竟不好好复习是会遭报应的。不过还好,今年的口译我觉得比较简单。考完也不觉得好也不觉得差,就出去玩了,结果是考完后第二天下午出来的,我以为我会欣喜若狂,可是也没有,回想考研前前后后半年多,我只是假装沧桑,在火车上长长叹了一口气。

Tips:
1.考研期间基本没有去图书馆或者自习室学习,一直在寝室学习。因为两个室友搬出去了,剩下一个也考研,天天早出晚归。如果自制力好的话,寝室真的是个好地方,可以在读书的时候念出来,可以在口译的时候念出来,可以在休息的时候自己溜达,可以在吃饭的时候看视频,不用浪费时间走长长的一段路去自习室,还可以穿着睡衣每天蓬头垢面。基本每天点外卖,我在外卖小哥眼里大概是每天宅在寝室打游戏无可救药的网瘾少女。
2.考研也要保护眼睛,而且劳逸结合才能保持长时间高效率喔。在某宝上买了一个厨房定时器(看起来像小闹钟),可以同时设定两个计时。于是我每天学习时打开正计时,记录每天学习时间,这样每天的学习效率比较有实感,而且对自己有督促作用。同时也会打开倒计时设定1h,每学习1小时就会休息10分钟。网上总有各种人问,我每天只能高效学习13/14/15h,不知道够不够啊,别理他们,他们都是臭傻X。自己每天有效学习时间是多久就学多久,在这场持久战中慢慢提高效率和耐性,问心无愧就可以了。
3.练习口译的时候会用录音笔录下来自己听一遍,因为翻译的时候有很多问题自己可能发现不了,但是听录音的时候这些问题就变得非常明显,可以及时改正。
回复

使用道具 举报

3

主题

57

帖子

156

积分

一般战友

Rank: 2

精华
0
威望
2
K币
154 元
注册时间
2017-11-21
发表于 2018-4-11 14:05 来自手机 | 显示全部楼层
您好,请问18年同济MTI的报录比是多少啊

来自Android客户端

回复

使用道具 举报

0

主题

10

帖子

155

积分

一般战友

Rank: 2

精华
0
威望
2
K币
153 元
注册时间
2018-4-10
发表于 2018-4-11 19:09 来自手机 | 显示全部楼层
您好(✪▽✪)
同济大学口译是不是不招双非的学生?

来自Android客户端

回复

使用道具 举报

1

主题

24

帖子

124

积分

一般战友

Rank: 2

精华
0
威望
2
K币
122 元
注册时间
2017-2-16
 楼主| 发表于 2018-4-12 10:32 | 显示全部楼层
明天你好190 发表于 2018-4-11 14:05
您好,请问18年同济MTI的报录比是多少啊

今年的还没有出吧,往年的报录比同济研招网或者外国语学院官网好像有统计。
回复

使用道具 举报

1

主题

24

帖子

124

积分

一般战友

Rank: 2

精华
0
威望
2
K币
122 元
注册时间
2017-2-16
 楼主| 发表于 2018-4-12 10:33 | 显示全部楼层
提高自我 发表于 2018-4-11 19:09
您好(✪▽✪)
同济大学口译是不是不招双非的学生?

招的
回复

使用道具 举报

0

主题

10

帖子

155

积分

一般战友

Rank: 2

精华
0
威望
2
K币
153 元
注册时间
2018-4-10
发表于 2018-4-12 22:02 来自手机 | 显示全部楼层
谢谢(*°∀°)

来自Android客户端

回复

使用道具 举报

0

主题

10

帖子

155

积分

一般战友

Rank: 2

精华
0
威望
2
K币
153 元
注册时间
2018-4-10
发表于 2018-4-14 23:17 来自手机 | 显示全部楼层
谢谢[害羞]

来自Android客户端

回复

使用道具 举报

8

主题

74

帖子

190

积分

一般战友

Rank: 2

精华
0
威望
2
K币
188 元
注册时间
2017-10-8
发表于 2018-4-15 10:12 来自手机 | 显示全部楼层
亲,可不可以问问你,19 同济还招不招翻译硕士?

来自Android客户端

回复

使用道具 举报

0

主题

6

帖子

469

积分

一般战友

Rank: 2

精华
0
威望
2
K币
465 元
注册时间
2017-11-23
发表于 2018-4-15 23:06 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 庐州古月 于 2018-4-16 19:51 编辑

恭喜学姐啦ヽ(*´з`*)ノ感谢

来自Android客户端

回复

使用道具 举报

0

主题

7

帖子

22

积分

新手上路

Rank: 1

精华
0
威望
2
K币
20 元
注册时间
2018-2-3
发表于 2018-4-16 09:42 来自手机 | 显示全部楼层
谢谢分享[飞吻]

来自iPhone客户端

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 人人连接登陆

本版积分规则   

关闭

您还剩5次免费下载资料的机会哦~

扫描二维码下载资料

使用手机端考研帮,进入扫一扫
在“我”中打开扫一扫,
扫描二维码下载资料



关于我们|商务合作|小黑屋|手机版|联系我们|服务条款|隐私保护|帮学堂| 网站地图|院校地图|漏洞提交|考研帮   

GMT+8, 2018-12-11 22:13 , Processed in 0.090946 second(s), Total 9, Slave 9(Usage:9.5M, Links:[2]1_1,1) queries , Memcache On.

Powered by Discuz!

© 2001-2017 考研 Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表
× 关闭