考研论坛

 
查看: 11232|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

[第十一届] 北二外考研记

[复制链接]

1

主题

33

帖子

51

积分

新手上路

Rank: 1

精华
0
威望
0
K币
51 元
注册时间
2015-12-10
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-4-21 17:00 来自手机 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
考研成绩出来已经有一段时间了,但是由于论文的事再加上拖延症犯了,所以直到今天才写。在这里我把自己考研路上的心得和体会和大家分享一下,希望能帮到后面的考研者。这里也要特别感谢我的家人,老师和朋友们,没有他们的全力支持,我走不到今天。(结尾会附上考研备考的书目和复试问题汇总以及我的公众号的二维码,喜欢英语想学英语的可以扫一下或者加一下,名称是“译者匠心”。)
       先说明一下我的个人情况。本人女神经一枚,高中时是理科生,严重偏文科,当时因为实在不想学政治,所以选择了理科。结果就是靠语文和英语撑起了我的高考一片天。大学就读于湖南的一所普通一本学校,本科专业是英语翻译,专四考了68分,英语六级考了614分(六级我考了三次,第一次考了466,第二次考了470,第三次考这么高分也没啥值得骄傲的,纯粹是刷真题刷出来的)三级笔译考了两次,都没过。得过几次奖学金,还得了一些有的没的证书。除了会满嘴跑火车(呜......),也没啥别的技能。当初决定考研是大二下学期的时候。我家在内蒙,想找个离家近 一些的地方工作,又因为我特别想当翻译,所以决定考研。
择校+资料收集(2016年2月-2016年7月)

         我择校的时候并没有特别纠结。对于想从事外语类工作的同学,个人认为城市比学校重要。所以北方城市就选择了北京。其次学校最好是外语类的学校。所以我就把范围定在了北外、北语还有北二外。在高中时我就很憧憬北外,就暂时把目标定在了北外。寒假的时候趁回家的时候经过北京,就去北外转了转。当时正值寒假,学校里基本没什么人,进去那里,有种很冷的感觉,和我想象的一点儿也不一样。但是一想到杨澜、何炅都是那里出来的,就特想考进北外。(至于后来为什么换了学校后面再说。)对于不知道选择哪个学校的同学,我建议可以结合自己未来的职业规划+想去的城市+心仪的学校这几点来确定。      
         定好了学校,就开始大量地搜集资料,这时候各个考研机构也会开始行动,请各种大神,举办各种公开讲座。建议同学们可以去听一听,不一定要买课,只要了解一下考研的注意事项和最新动态就可以,这样可以让你对考研有一个更加全面的了解。我还找了报考过北外的学姐,(学姐们都很好,笔芯)以及找各种经验贴。我从学姐那里买了北鼎教育的辅导资料和真题, 后来也买了官方推荐教材,比如China Daily, 《中式英语之鉴》什么的。 (买资料、教材真的挺费钱的,而且有的没怎么看,小伙伴们要选择性地购买啊)搜集资料也挺耗费时间的,建议同学们不要心急。我基本在三月份后每天会花费一个小时的时间搜集更新信息资料,大部分资料都是来自学姐和考研帮,到了五月份基本就搜的差不多了。这段时间内,我还报考了5月份的三笔和7月份的日语三级。一是想通过考试来逼迫自己好好学习,二是想检测一下自己的实力,看看考进北外的几率大不大。因为北外的英语MTi初试要考二外,而我的二外日语跟渣渣似的。就给自己立了一个flag,要是7月的日语能力考自己感觉良好,就继续考北外,要是不行就果断换学校。所以三月份七月份,就是一边上课,一边准备三笔和日语N3。
         这段时间还挺痛苦的,起初感觉一切都无从下手,后来又觉得力不从心,天天满脑子都是日语和英语,整个人都不好了。(这期间还要特别感谢我的两位处女座的舍友,一个在cattii考试前一周,天天和我一起练习真题,我们互看译文,并提出改进意见。另一个陪我一起去长沙,全程陪我去考试。给你们大大滴笔芯。)  

正式备考 (2017年7月初-2017年9月末)
         7月初考完日语后,感觉自己的语法太烂,果断换学校。然而问题又来了,学校要重新选,资料还要重新找,OMG!北京的学校还有北语和北二外。北语地理位置好,附近是北理,北语的留学生特别多,对外汉语专业很强,就业方向也很好,但是它招生的人数比较少,2017年大概是招收20多人,其中还有一些是推免生,北语的MTI是本地化方向。听说前一年就有400多人报考这个专业。竞争压力还是挺大的。而北二外地处五环,旁边是中国传媒大学,北二外的小语种专业特别出名,例如现任外交部长王毅就是北二外日语专业出身的。北二外的高翻学院近几年一直有扩招的趋势。前两年的英语笔译方向招收了60人,只有两人推免,口译计划招收20人。(今年英语笔译计划招收60人,两人推免。口译计划招收20人,两人推免,结果复试成绩出来后,口译又扩招到了30人。可能是想鼓励大家报口译吧。)看了考研帮上的经验帖,感觉北二外很公平,不会有学校歧视。北二外面积不大,属于内秀的类型,食堂的伙食也不错。和北语相比,北二外的真题也很适合我。于是,作为吃货的我,就选择了北二外。(说来也挺巧,之前在自习室备考北外的时候,我对面的女生是备考北二外的。连续好几天我们都是面对面坐着。然而等我换学校后,就再也没有见到那个女生,希望我们能成为同学。)      
         这段时间对我而言是备考的黄金时间。我和一个舍友暑假没有回家,留在了学校备考。我根据杨老师QQ空间发布的备考经验,还有一个考上广外的本校学姐的经验,做好计划,把重点放在翻译上。
      7月份的时候,我最开始是上午练习文学翻译,下午背单词,练习政府工作报告。晚上整理前一天的翻译。文学翻译材料是叶子南的《高级英汉翻译理论与实践》后面练习的部分。(这本书是一个学姐送我的。作者讲的主要是理论和英汉翻译,从大处着眼,很值得一看,可以帮助学生对翻译有一个整体的认识。不过他的很多观点在中国的学术界看来都有点过于激进。这只是个人推荐,不具有普适性,不练这个练习张培基的《散文选》也是可以的。)  
       8月份,我重新调整了计划。早上7点起床。8点开始学习。上午先背一个小时的《刘毅10000》,(我会把自己背过的单词录入到我的单词软件里,这样就可随时拿出来复习。)然后看一个小时的ChinaDaily 词汇书。基本搞完这两项我就会困的不行。我会给自己20到30分钟的时间休息一下,补个小觉之类的。然后看看叶子南的书,也练习叶子南书中的翻译,还练习武峰的《十二天突破英汉翻译》。(《十二天》这本书挺好的,很适合初学者,很好入门,很多经验贴也都提到了这本书。)中午12点休息,下午2点左右起床,2点30左右开始学习。下午继续翻译《十二天》,还有韩刚《三笔真题》。晚上6点左右和舍友一起吃晚饭,然后去操场散散步。7点左右回到教室。7点到7点30,我会看看中英双语版的小说《小公主》。(现在想想,觉得我那时候有点太悠闲了,竟然还有心情看小说啥的。)然后看半个小时的马原。(大学政治类的的教材我早就扔了,只剩下这本马原了。)晚上8点到10点整理译文。(我做翻译时特别慢,整理译文更费时间,翻译和整理基本都不同步。有时候不得不花费更多的时间整理译文。整理译文时,我不是单纯的对答案,而是会把先大错误找出来,分析自己为什么会错,然后会把不认识的词汇和觉得用的好的词汇整理出来,还会找出单词的其它用法。慢工出细活嘛。)这段时间,我的状态最好了。每天早起时,都会告诉自己,“啊!美好的一天又要开始啦,我又可以做翻译啦!” 一次,我在翻译德昆西的一篇文章的时候,竟然都忘记了吃午饭。(但是只有过那么一次。)  
        8月份还真的是挺热的。建议同学们买一瓶六神花露水,劲凉提神的那款。热的时候可以喷一喷,或者洗澡的时候加一点,特别凉快。整个暑假我基本就是靠它撑过来的。
       不知不觉,9月份来临了。根据自己八月份的学习效果,再加上要准备其他科目了,就又重新调整了计划,但是重点还是翻译。我继续背《刘毅10000》,练习政府报告,China Daily 没看完,就不看了。翻译完《十二天》,就翻译庄绎传的《英汉翻译简明教程》,还有三笔辅导书和张培基的散文选。庄绎传先生的这本书的译文挺好的,文章题材也很丰富,基本文学类的和非文学类的都有涉及。它和《十二天》的大部分地方都有重合。但是因为翻译在于精,不在于量,所以再翻译一次原来翻译过的文章还是会有很多收获。
       除了翻译,我还开始着手准备翻译硕士英语和汉语写作与百科知识,还有政治。真题也开始派上用场了。我翻译的量有所减少。我会每天练习两篇专八阅读,每周练习一篇汉语作文。我的字很丑,所以又买了英汉字帖,每天练30分钟的字,一直坚持到考试最后一天。(不管是翻译也好,作文也好,字都很重要。可以给你加很多印象分,所以这一点也不要忽略啦。)  
         9月将又会是一个迷茫期和关键期。因为各科都要就开始复习了,还有很多新的资料要买。计划要进行大幅度调整。英语翻译基础还是和往常差不多,但是要说一下张培基的《散文选》。这本书基本是必推的书目,但是用的时候还是要注意方法。我开始的时候是从第一篇开始翻译的,自己先翻译100到200字,然后和译文对比,总结词汇的用法。第二天先复习前一天翻译的,再继续翻译后面的文章。译文不一定都是完美的,所以也要批判性地吸收。当时大概只翻译了七八篇,就感觉进步很快。但是真的很费时间。后来干脆就不翻译了,直接总结用法,然后把译文背下来。翻译硕士英语这一科,当时我只是用了学姐送的《星火专八阅读》,每天两篇,做完不仅要对答案,还要仔细分析考点和错点。汉语百科这一科我买的是李国正的《汉语写作与百科知识》,看完也没记住啥。还买了高考优秀作文,每天看一看,背一背。看多了自然自己的文笔也会有所提升。政治是我的软肋。很多人都是9月份开始复习的,我也是如此。我还报了**的网课。(但是什么时候复习,和报班不报班具还要因人而异。我复习的有点晚了,导致后面别人都刷了两遍1000题了,我一遍还没过完呢。结果政治只考了57。)
        9月15号左右,大家可以拿真题或者翻译硕士的大纲题目练练,看看自己实力怎么样。适时调整计划或目标院校。  备考冲刺期(2016年10月-2016年12月)   
        10月份之后,这时候属于冲刺阶段了,学习计划变得非常重要。我开始早起,但是早起真的是件挺困难的事。后来和另外两个考研小伙伴建立了微信早起签到群,慢慢地就习惯早起了。(这段时间还抽空和舍友去爬了两天衡山,浪不需要理由。哈哈)
       这一阶段, 我慢慢地把翻译让给了其他科目的复习。翻译主要练习三笔和张培基《散文选》。单词背完了《刘毅10000》,我就开始背《专八乱序》,捡回了China Daily继续看,后来又关注ChinaDaily的新词汇,新闻时事等。政治跟班走也可以,跟着肖秀荣的节奏复习也可以。(我当时两头都跟,结果复习的不好。这里给大家推荐一个政治老师:杨加宁,上过他的视频课,讲的深入浅出。微博或微信搜索“加宁老师”就可以找到他啦。)
       百科还是看之前那本书,后来还买了刘军平的那本书,但是没看完。我继续背高考作文。有时间的时候还会看看专八优秀作文。                  到了11月份,真题开始上场了。开始做北二外和各校真题(从某宝买的)。精研真题,琢磨出题者的意图和出题规律。前几年的真题我用来练笔了,后几年的翻译真题,我当做模拟考试来用。期间,我还去长沙参加了三笔考试,去武汉参加毕业实习,大概浪费了4到5天的时间。幸好我把备考资料也带过去了,实习期间仍然坚持早起背单词,挤时间复习肖秀荣的1000题,看看翻译。政治我复习的晚,别人已经刷 一到两遍政治1000题了,我还没做完呢。翻译我用的是武峰的粉色的那本《12天英汉翻译教程新说》,因为时间比较紧,我每天只是翻译100-150字,保持手感。翻译完对答案,第二天在做新的翻译前,复习前一天的翻译,实在不行就背下来。背诵是个下下策,大家慎重啊。(11月中旬,预报名,大家别忘记啦)    
         12月份,基本上政治是重点,其次开始准备公文写作。每天都是背背背。早上先背单词,背完《刘毅10000》,就背《华研外语13000,然后背Mti小黄书里的翻译词条,做两套各校真题的翻译词条。然后背英语作文。基本上背完作文,一上午的时间就过去了。中午11点50吃午饭,12点40到1点30散步,1点30到2点午休。我中午午休是在自习室,大家可以买个睡枕,节省时间。下午练20分钟的字,然后练习公文写作,然后背一下午的政治。晚上6点吃晚饭,6点30到7点20休息,期间会和研友看看《一站到底》,就当复习百科,结果我们两个考试的时候真的遇到了一道《一站到底》里的原题,开心。7点30继续复习政治,然后复习一小时的翻译,练练笔,继续保持手感,其次还会看看以前翻译的文章,温故知新。然后我就会做各校翻译硕士英语的真题,主要包括选择和阅读。基本学完这些,就已经10点40多了。我会在回去的路上听听政治视频之类的。11点到11点30洗漱,11点40上床,看10分钟的热词。这里推荐大家关注姚洋和卢敏的微博,他们会分享自己总结的热词啥的。每周周末还会和另外一位备考相同学校和专业的同学,一起进行模拟考试。四科都要模拟,时间也和考研考试的时间统一。翻译材料就是用的真题,真题多做几遍还是很有效果的。做完真题,我们会一起归纳知识点,互相讨论问题,而且还会互批英语和汉语作文。
         12月上旬是冲刺加速期,之后基本就是疲惫期。这段时间心态和保持良好的作息习惯是最最重要的。当时我和舍友都感觉特别累,而且好像所有的知识又忘记了,一切都回到了原点。这是正常的,我那时也特别害怕,因为根据自己做的真题来看,效果不好。幸好我认识了杨老师,杨老师发布很多说说,空间都特别有用。我的闺蜜们、研友们、同学们也给我加油打气,元气满满。12月20号左右,基本不怎么学习了,集中背背政治,看看热词和公文写作。每天学习时间不到8小时,偶尔还和舍友逛逛街、散散步。作息时间保持和考研那天的一致。  
    12月23日,考研初试前一天。

         这一天准备好考试的东西,背背政治,做垂死的挣扎。因为考场就在我们学校,所以就打算晚上吃过晚饭再看看考场,结果去晚了,保安大叔不让我进去。这里还要感谢之前认识的一位医学院的男生,他给我发了短信,说帮我看了考场,位置还不错。(我在此要谢谢他,哈哈)
    12月24日到12月26日 考研初试   

     政治(57分):虽然模拟了几次,时间还是不够用,最后一道题背的最好,结果没答完,暴风哭泣。  
       翻译硕士英语(71分):和去年比,有一点难。选择题偏向考察词汇,其中有一道题考了for good 的意思。还有一道选择题考的是外贸专业词汇。其实北二外近两年的选择题有几道题是和对外经贸的题一样,建议大家也可以拿对外经贸的选择题练练手。第一个阅读是关于美国农业经济结构变化的,我貌似做过,幸运啊!英语作文貌似是“一个好的politician是否应该是一个好的speaker\"  
        翻译基础(117分):词条翻译整体不是很难,背好各校真题里的词条就差不多。考了脱欧公投,秘书处,整形手术。其中有几个我不太确定:户口,韬光养晦。英译汉挺简单的。考的是废气No2,so2等导致雾霾,以及雾霾的影响。只要不遗漏知识点就差不多得分。词汇也不难,其中考察了熟词僻义,比如implication 有“影响”的意思。汉译英也还好,是何家弘的《重返北大荒》里的一部分。其中前一部分主要是写景,这部分只要把词汇用准,结构用对就可以得分。比如其中有一部分是说作者和其他人背着行李、提着大包小包,像逃难的人群一样拥挤着、喊叫着,最终分别爬上了一辆辆军用卡车。这里在翻译的时候可能就要注意结构的安排,巧用介词来把这些动作连接起来。(只是一家之言)后面考察的应该就是特色词汇的翻译。比如“炕,一溜大缸,老咸菜“的翻译。(翻译的时候,我感觉特别幸运,因为我就是北方人,很了解这些事物,其次我有一次在上课的时候恰好和同学讨论过炕的翻译,直接翻译成“kang”或者“kang bed”就可以。当时我怕会引起误会,就用了翻译加解释的办法。缸和咸菜也是这么处理的。
       汉语百科知识与写作(123分): 这一科也比去年简单。百科知识的选择基本都是各校的真题。我大概错了五道题,减了10分左右。这科我也特别幸运,有一道是《一站到底》原题,考的是勾股定理最早出现在哪本书里,答案是《周髀算经》。还考了古代画家的一些知识,之前去图书馆和看书的时候貌似看到过,所以也答对了。还考了武汉博物馆编钟出土的时期,是战国时期。之前去武汉实习的时候恰好舍友去博物馆参观,还给我科普了一下。公文写作就是作为书店老板进行开业致辞。只要思路打开了,就很好写。大作文是根据一段文言文,以“论后来者居上”为题目,写一篇800字以上的议论文,个人觉得比去年“新时代下的师生关系”好写得多。但是要注意一点, 它既然给了一段文言文材料,就需要在写作的时候,要解释说明一下这段文言文,来展示你的文言文理解能力和材料概括能力。
  
12月26-2月初     

       考完试,就出去小浪了。学校要求我们把论文的开题报告搞完,所以也没敢太放纵。期间最常做的事就是和舍友一起玩lol 。(我玩的很low,实力坑队友)寒假回家,就是串亲戚,和朋友聚会之类的。有一年没回家了,还蛮想家的。看到杨老师说,这段时间是准备复试的黄金时期,所以平时还是会坚持练习英语发音,练练英语口语对话。

  2017年2月初-2017年3月末   复试调剂关键期     
         2月14号左右考研成绩出来了,我总分368,和去年的复试线比,应该是可以进入复试。之前还报了考研保姆班,它也会提供一些课程,介绍复试和调剂应该怎么准备。我还去考研帮上搜集北二外复试信息,整理复试资料。期间加了很多QQ之类的,只有一个北二外学长加了我的百度云好友,他还把复试资料分享给了我。幸运又一次降临。2月20号,来到学校。3月18号是专八考试,期间还有论文要写。复试、调剂、专八、论文,都赶在了一起,所以这段时间很紧,一定要抓好主次啊。我把大部分时间都用在了复试调剂的准备上,其次是专八,最后是论文。复试分为三个部分:二外面试 ,分值为10分;面试和视译,70分;笔试,20分。复试占据总成绩的40%,初试占成绩的60%。复试中面试和视译是最重要的,一定好好练习。我练习视译的教材有两本,一个是广外学姐推荐的《视译基础》,蓝色皮。还有一本是红色封面的《英汉视译》,我主要是以蓝色书为主,红色书的内容太难了,不好上手。练习的时候,是和另外一位考研战友一起,平时我也会给自己录音,并且反复练习,直到熟练为止。早上我继续背单词,然后做视译练习,然后练习笔译,包括政府工作报告。下午和研友一起训练。晚上总结消化知识点。每周还会有一到两天的时间用来弄调剂的事情,我的分不高,北二外又不公布排名,所以只能做两手准备。那时候和研友一起给各种学校打电话,还托朋友和同学帮我问。山东建筑大学,沈阳理工大学,沈阳建筑大学,吉林华侨,黑龙江大学,中国民航大学,武汉工程,中南林业,广东工业等等,一次又一次地打电话,投调剂信息。还要继续等国家线。这里给大家提个醒,国家线出来前就要打电话,要让提前让老师了解一下你。国家线出来后要抓紧打电话,不过因为很多学生都打电话,所以很多学校直接就不接电话了,只能关注学校的研招网,来了解信息。调剂动作要快,很多好学校很早就结束调剂了,不能干等啊。3月中旬,北二外出了复试分数线,我过了分数线。大概有80多人进了复试,录取58人,报录比是1:1.2到1:1.5,我排名三四十,不占优势。这之中,中国民航大学通知要我去参加复试,时间是3月19号。并且会在3月20号左右公布结果。当时犹豫了一下,还是想赌一把,就拒绝了。复试成绩公布后,我和研友定好车票和酒店后,就天天进行模拟训练。上午笔译,下午视译。我二外是日语,还准备了日语面试。3月23号,我和研友到了北京,逛了逛学校,然后休息。第二天去报道。报道结束后,找教室复习。25号上午体检,下午日语二外面试。24号和25号上午我和研友集中复习日语。互相模拟,准备日语面试问题,练了不下20次。  
       日语面试分为三个考场,同时进行。每个考场有两个老师。我的考场是一个男老师和一个女老师,应该都是日本人。男老师是主考官。我做完自我介绍就问我一些基本问题。问了我的家乡,家乡特产,是否每周都回家,骑过马吗,(这个问题真的是到哪里都逃不掉啊)还问怎么来北京的,要多久,湖南的食物喜欢吗,为什么喜欢日本文化等等。很多问题我都不太懂,幸好我单词量大,连蒙带猜地答上的。最搞笑就是他问我内蒙食物的时候,我只会说beef,后面还加了一句,我家乡有很多的花和草,很好看。他在问我是不是喜欢湖南的食物的时候,我直接说了一句,不喜欢,后面就不知道说啥了,满场尴尬。不过还好,老师还是放过了我。
       第二天下午,面试和视译。还是分为三个考场同时进行。我属于后面复试的。我们先是在一个大教室候场,然后会有工作人员负责叫名字。叫到的人就会去另外一个教室准备视译。视译时工作人员会给你一张A4纸,上半部分是英语,下半部分是汉语。不可以做标记,十分钟准备时间。英译汉的材料是中医TCM。翻译划线部分就可以。我记得划线句开头是“Some critics  dismiss the entirty of this ancient art as nothing but pseudoscience, or \'snake oil”medicine......\"开始我把critics 翻译成评论人士,后来脑子一糊涂,就翻译成了标准。无语。snake oil medicine 开始翻译为蛇油膏药,后来感觉怪怪的,就改成了狗皮膏药。结果对了。汉译英是王毅部长谈中美关系的讲话,原文会附在后面。其中考察了零和博弈,三十而立,四十而不惑的翻译。我当时翻译的是“One should be independent when in thirty, and one should be better understanding of the world when forty.”面试结束后特意去查了一下。理雅各的翻译版本是“At thirty, I stood firm. At forty, I have no doubts.”但是在贾德江老师的《英汉语对比研究与翻译》这本书里,作者提供的翻译版本是用“independnt 和be able to think myself”来翻译“而立”和“不惑”的。个人更赞同第二个版本。十分钟的视译准备时间结束后,就要去考场见考官了。我一进去,就看见有8个左右的老师正襟危坐,旁边有个学长在摄像。没想到有这么多老师,当时就抽了一口冷气。我走到自己的位置后就开始视译。视译结束,老师也没有说我视译的问题。直接就问我,是否有过实习经验。我当时脑子短路,回答说有,去年在武汉传神实习。(我确实是在传神实习过,但是因为要回来进行考研预报名,所以呆了不到一周就走了。着实给自己挖了个大坑。)然后老师就问我做过哪方面的翻译,我回答说字幕翻译。他继续问我翻译过哪些comedy, 我当时听成了company, 他给我重新强调了一次。然而我还是没听懂问题,我以为他问我看过哪些comedy,就回答说《爱丽丝梦游仙境》《美女与野兽》。这下惨了,直接进坑出不来了。老师们反映很强烈,我立马就意识到自己一定是理解错问题了。老师问我看过电影《The Jaws》吗,其实以前上影视翻译的时候,老师提起过,是指电影《大白鲨》,然而我给妥妥地忘记了。我回答不上来,就问老师能给我个具体的例子吗。结果老师就说,我没有问题了,看其他老师是否有问题。左边的一位男老师就说,既然你是学过字幕翻译,就说一下英译汉的字幕翻译和汉译英的字幕翻译在translation unit 上的区别。我也不知道该咋答,心想不管它了,反正都这样了,瞎说吧。然后我就说,“well, let me see.....fristly, about the Chinese subtitle translation......secondly,about English subtitle translation.....”大致就是说翻译时要根据意群翻译之类的。本来想说第三点的,但是我真的想不起还能蒙啥,就没再说了。然后他又让我翻译两个句子。第一个“finsh your thought”我翻译错了,他说“不对”,我就问他“What\'s the answer?”他说是把话说完的意思。第二个句子“you were saying” 我果然又错了,他告诉我说是继续的意思。然后他说了一句“You have a lot to learn, keep watching.”我点了点头。然后全场鸦雀无声,气氛有点尴尬。我想挽回一下局面,就又补充了一句说,我知道如果汉语说“你先走”,英语要翻译为:after you。结果就是气氛更加尴尬了,老师们基本就当我不存在了。我心想这回彻底完了,还是有点自知之明吧,就说了一句“thank you ”就撤了。多么完美的一次失败面试。出来后,感觉整个人都不好了。由于要等另一个研友,就在楼梯口那里呆着。研友是最后一个面试完的,所以等她的时候也顺便和后面面试结束的同学交流了一下。他们的面试情况也不理想。有个财经的同学被问的是财经类专业词汇,她也没答上来几个,有的比较简单,问的是毕业论文的情况,然而她说她的回答是还没写呢,这也挺闹心的。还有一个同学被问到的是“姑苏城外寒山寺”要怎么翻译。也是妥妥地被虐了。
        研友出来后,我们散散步,吃了晚饭就回酒店,休息。没心思复习明天上午的笔译了,因为感觉面试的都不好。第二天上午8点到9点,笔译。口译和笔译的同学一起考试。英译汉是散文,以前选修文学翻译的时候,恰好老师让我们练过,基本上只有最后一句话翻译错了,不幸中的万幸啊。汉译英是加拿大与中国关系的,也不难,不可以用词典,也没时间查词典。
        由于南北方气候差异,我嗓子发炎,有点感冒。复试的这两天,没啥心思复习,紧张得不行,还失眠了。考前一晚,和好友打电话。有了好友的安慰,心里踏实了很多。这段时间,收到了好多朋友的鼓励。舍友还特地告诉我我这周的星座运势,安慰我说我会感觉很累,但是会有回报。隔壁舍友说她做梦梦见我被北二外录取了。现在想想,还是满满地感动。家里人也挺为我揪心的,但是也不敢说太多。  
       当天考完试直接连夜赶回学校,准备第二天上午本校的调剂复试。在回去的火车上,脑海里一直在重复着面试的场景,心里特别难受,还掉了几颗眼泪。心里觉得不甘心,也安慰自己,读本校也挺好的,本校的老师都特别好,而且当翻译也不一定非要去北京,湖南这边也有亲戚照顾。没啥大不了的。那时候还收到闺蜜的电话,她调剂到别的学校了,她也安慰我。(这一路走来,真的是受到太多人的帮助,人品大爆发)我和舍友第二天凌晨五点到学校,上午8点就去外院报道参加笔试和面试。困得不行。面试时本校老师问的问题我都会,感觉我是把之前所有用来准备北二外复试的东西都用在了本校复试上。第二天,也就是3月29号,北二外和本校录取结果出来了。我同时被两个学校拟录取了。激动的不行啊。
       考研改变了我很多,我慢慢养成了早起的习惯,内心也越来越强大,可以说考研让我长大了10岁(快要到了人老珠黄的地步啦)在这里也想和大家说一下,考上了也好,落榜了也罢,改变人生命运的不是那一张录取通知书,而是你自己。人生路漫漫,且行且珍惜。愿各位成为逐梦路上最美的太阳。
个人qq: 794729119  个人公众号“译者匠心”

初试备考书目

北二外真题+北二外英语语言文学真题+全套翻译硕士小黄书(里面都是各校历年真题,可以挑着和自己学校类似的题目练习。)
政治:肖8,肖4,辅导班资料。
翻译硕士英语:星火专八阅读、刘毅10000、**专八乱序、华研外语13000、专八写作、China Daily 英语翻译基础:12天突破英汉翻译、张培基英译中国现代散文选、散文108篇、经济学人常用词汇、三笔教材政府工作报告、庄绎传英汉翻译简明教程、12天英汉翻译教程新说、专八翻译真题
汉语写作与百科知识:李国正的汉语写作与百科知识、刘军平的汉语写作与百科知识、不可不知的2000个地理常识、高考优秀作文、公文写作

二外日语 汇总(考研帮上找到哒)
1、自我介绍 2、50音图背诵 3、家里情况 4、自己爱好 5、日语词汇:北京第二外国语学院、图书馆、邮局 6、周末活动 7、喜欢旅游吗 8、本科什么学校 9、什么专业的 10、日语学了多久 11、最近看了什么电影、读了什么诗歌 12、喜欢动漫吗 13、看过什么动漫 14、日语难吗、哪里难


来自Android客户端

    回复

    使用道具 举报

    1

    主题

    6

    帖子

    24

    积分

    新手上路

    Rank: 1

    精华
    0
    威望
    2
    K币
    22 元
    注册时间
    2017-11-1
    沙发
    发表于 2017-11-14 13:55 来自手机 | 只看该作者
    学姐  这篇心得看得我很是兴奋和感动   我很喜欢翻译   但自己是一个很普通二本的英语专业学生  目前大三  专四65飘过 但我也想冲一下    想问一下笔译和口译在准备的过程中侧重点是什么呢 感觉有点晕乎乎的 谢谢学姐~

    来自Android客户端

    回复

    使用道具 举报

    7

    主题

    25

    帖子

    46

    积分

    新手上路

    Rank: 1

    精华
    0
    威望
    2
    K币
    44 元
    注册时间
    2017-12-30
    板凳
    发表于 2018-2-1 09:49 来自手机 | 只看该作者
    作为一名德语本科生 想在2019年跨考英语MTI 看到学姐的贴 有点慌 毕竟大学期间没有上过很多翻译课程 像学姐说的文学翻译课程 也没有上过 [我汗]

    来自iPhone客户端

    回复

    使用道具 举报

    0

    主题

    2

    帖子

    15

    积分

    新手上路

    Rank: 1

    精华
    0
    威望
    2
    K币
    13 元
    注册时间
    2017-3-22
    地板
    发表于 2018-2-8 00:00 来自手机 | 只看该作者
    真是良心文章  虽然不是同一专业  但很有感慨   有些问题想求教   如果学姐还能看到  请给个回复

    来自Android客户端

    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 人人连接登陆

    本版积分规则   

    关闭

    您还剩5次免费下载资料的机会哦~

    扫描二维码下载资料

    使用手机端考研帮,进入扫一扫
    在“我”中打开扫一扫,
    扫描二维码下载资料

    关于我们|商务合作|小黑屋|手机版|联系我们|服务条款|隐私保护|帮学堂| 网站地图|院校地图|漏洞提交|考研帮

    GMT+8, 2024-5-11 04:45 , Processed in 0.043185 second(s), Total 9, Slave 10(Usage:7M, Links:[2]1,1_1) queries , Memcache On.

    Powered by Discuz!

    © 2001-2017 考研 Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表
    × 关闭