考研论坛

 
查看: 17866|回复: 92

2017年四川外国语大学翻译硕士MTI英语口译备考指南

[复制链接]

4

主题

62

帖子

246

积分

一般战友

Rank: 2

精华
1
威望
0
K币
246 元
注册时间
2015-11-28
发表于 2017-3-29 19:13 来自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式
一年的战线,今日终究要划上休止符。收到拟录取通知的那一刻,心情纵然也放飞了许多。考研是一场身体与意志的双重比拼,希望每一位考研人能够在这场磨练中,砥砺前行,收获理想的硕果。下面依据本人整个备考经历详述四川外国语大学MTI口译的备战经验。
一、前期准备
1.明确目标
为什么考研?希望进入何种目标院校?自己目前的实力如何?希望将来在哪个城市发展?
2.对于自己专业的了解程度
自己的专业就业面如何,是否需要通过研究生阶段学习进一步提升专业素养和水平。
3.自己在对1.2问题有充分了解的基础上开始寻找目标院校,备考专业,历年真题,相关经验贴。这四大板块是初期备考的必需品。
二、初试备考流程
整个考研初试展现战线从2016年1月-12月,整整12个月,因为本人基础太差,来自武汉某挂靠二本的三本院校,所以前期打基础的时间用得比较多。针对自己的基础,各位同学可以根据现实情况合理安排复习时间。
众所周知翻译硕士MTI口笔译初试是同样的卷子,考四门课:思想政治理论,翻译硕士英语,英语翻译基础,汉语写作与百科知识。
1.思想政治基础
这一门课,可谓又红又专,高中是文科的同学可能会稍微轻松。本人高中是理科生,不过对这方面比较感兴趣,所以并没有过度地加强复习效度,再者,川外初试总分是后三门(专业课)分数相加来排名,政治相对重要性低一些,但是一定要过线,否则无缘复试。今年政治国家线53。
政治,9月份开始,看的是肖秀荣老师(肖大爷)精讲精练,1000题,10年真题,边看边做,每天用时2小时左右,1000题刷两次,历年真题做了一次,但是记得反复看,特别是近三年,因为政治很多考点都会以不变应万变。11月份开始,肖8会出来,每周两套,做一遍,然后对着答案看,看看重点在哪里,不要记混淆知识点,一定不能囫囵吞枣,看个答案没有记住考点,切忌!12月会出肖4终极预测卷,每周1套,考前一周做完,记得做完一套,一定要背答题,今年肖大爷一战封神,五道简答题几乎全部押中。而且肖老师人非常热情,微博微信不少学生的问题都会积极解答,直到考完这么长时间都没有取关。参考书:已经列出。
2.翻译硕士英语
这一门也许会令许多人感到头痛不已,确实就像这门科目的名字一样,考的绝对是“基础”,没有夯实基础,到了后面无论翻译阅读还是写作都会十分吃力。川外的翻译硕士英语有4道答题。
(1)用所给单词的正确形式填空(1‘x10=10’),平时记得背单词要同时记住它们的不同词性和词形,对第一题的帮助作用显而易见;
(2)多项选择题(1‘x20=20’)这道题如果没有背单词的话,估计要跪。因为川外考得很细,基本是同义词近义词辨析还有根据语境选择恰当的词语。1.2参考书:《**GRE单词乱序版(绿宝书)》,《**专八词汇词以类记(红色书皮)》
(3)阅读(1‘x40=40’):今年川外是5篇阅读,长度接近专八,难度略低于专八。阅读是我的一个弱项,答题速度过慢,但是不能太慌,毕竟这考察的是泛读能力,平时做阅读要学会信息筛选,还要理解作者的意图。但是,本人的精读质和量都比较少,所以阅读也没什么经验,希望大家平时保持精度的习惯,多读外刊和原著,平时做完阅读练习也可以把文章当精读来做,精读平时训练上来了,考试泛读会相对轻松。尽量考试把时间安排好,问题应该不会太大。阅读题型有专八选择题,考研英语(一)阅读的段落排序题,雅思阅读的判断对错题以及段落大意总结题。参考书:《华研外语专业八级阅读180篇》《星火英语专八阅读100篇》《雅思阅读真经(剑10版)》《考研英语(一)历年真题详解》
(4)作文
作文考察的比较常规,今年是关于中外游客出境旅游的素质问题,政府是否应该对不遵守规矩的游客处以罚金。属于社会类题材,往年也差不多,按照改革前的专八阅读来就好。参考书:《星火英语专八写作训练120篇》今年国家线:53
3.英语翻译基础
(1)常规考察15个短语汉译英,15个短语英译汉,共计30分。基本上都是当年1—12月中国日报热词新词,大家可以每周记录下来,自己抄下来印象深一些。参考资料:中国日报双语点津(微信公众号),姚洋(原“鬼谷一喵”的微博)微博每年12月出汇总版,卢敏的微博(微博)每天更新新词。
(2)段落翻译英译汉,汉译英各一段,总计120分。自2014年以来,川外的段落翻译由散文化转向实务化,都是一些比较贴近生活的题材,今年考的是英译汉一家环保公司的战略计划,汉译英是讲大学对于学生的作用。难度适中,略低于CATTI三级笔译(本人考了两次,均失之毫厘,今年5月准备三战。。。)参考书:《12天突破英汉翻译》《英汉翻译教程新说》《英汉翻译简明教程》2016年政府工作报告双语版。前三本是一个翻译体系的书,记得翻译做完了一定要改,然后分析,起码前前后后翻两遍。政府工作报告则是积累汉译英表达和语感,学会官方表达,切忌望文生义。考这门课只要认准一个人:武峰(微博:Brotherfive)就行了,北外出身,曾任职于外交部北美大洋司,如今美国布朗大学学者,密歇根大学历史系副研究员,有了武哥带你,翻译入门不用愁。虽然不是他面授班亲学生,却很感谢这么一位翻译道路上的良师。再就是后天勤于练习。今年分数线:80
4.汉语写作与百科知识
(1)25个选择题,共50分。主要考察中国文化,中国文学,汉语的历史沿革和修辞。百科很重要的就是研究历年真题,川外会把第一年没考到的选项也许就放到第二年了。而且每年越考越细,不要只复习热门考点,冷门的也要记。参考书:《中国文学史习题集》袁行霈主编,《中国文化要略》程裕祯主编,《汉语通识教程》谭代龙主编。
(2)小作文,40分。今年是一篇关于旅游投诉信,叫你投诉一名导游恶劣的服务态度。参考资料:《应用文写作教程》这个我是在学校图书馆借的。主流推荐是《应用文写作(第四版)》夏晓鸣主编,以及“姚洋”微博里面的一些应用文资料。
(3)大作文。材料作文二选一。1篇是发表对于杨绛去世后中国文学界的看法。1篇是今年很火的AlphaGo人工智能,陈述关于人工智能是否将取代人类的看法、均属于议论文,大家平时可以多看看人民日报评论,高考满分作文,以及“姚洋”微博的大作文材料。今年分数线:80
今年翻译硕士MTI初试国家线为A区345(川外是A区,位于重庆),B区335。川外进入复试资格是总分要过国家线,然后去掉政治分数排名,其中一门未达国家线不予复试资格。川外口译院线:286(去掉政治)笔译院线:292(去掉复试)本人初试390+,专业课320+,排名前5。
三、复试备考流程
(1)笔试;一篇英译汉,一篇汉译英,共100分。英译汉考的是英国自行车与机动车并排行驶的现象,汉译英考的是信息时代智能手机的发展对人们,特别是学校教育的影响。总体难度不大。参考书《90天攻克CATTI三级笔译》和《历年CATTI三级笔译真题》。初试考过了的同学,千万不要忽略笔译,笔译是口译的基础,所以要勤加练习,以防复试翻车。
(2)面试:首先在备考教室抽签,决定顺序。第一部分为视译,准备时间1.5分钟,翻译时间1.5分钟,本人抽到的题目为一带一路和上海自贸区的介绍,类似政府工作报告那种官文。不难,面试是1个男老师,2个女老师,非常和蔼。我在时间结束时还差最后几个字没译完。其实老师看的是你的表达和流畅程度。注意不要紧张,正常发挥。参考书《英语口译笔记法实战指导》,《高级口译教程》(上海高口考试的那本蓝色的书,照着文章背,然后做口译和视译,很有用)
第二部分为听译,听+译时间为1.5分钟,我抽到的题目是关于城市化的演讲,语速较快,但是口音不太重。我就边听边记,笔记法还没练到家,就假装镇定(口译员要有良好的心理素质哈),靠着脑补加自己的鬼画符蒙混过关,还好最后成绩还是过了。参考书:同视译
复试笔试和面试满分均为100分,单科不过60不予录取。今天刚出的录取成绩,最终成绩保持在前5。大家考研初试复试一定要平等对待,因为人生就是一场马拉松,任何一个地点都有可能超越和被超越。至于每一科的复习时间,这个我没有单独列出,因为每个人基础不一样,对每一门科目所化的功夫也不尽相同。但是一定要将历年真题反复研究,这样才能明确一个大方向。相信自己,也许这一年你会少了很多打球,逛街,聚会的时间,但是你的收获绝对不止这么多。虽然考上了研,但是初入口译门槛的我,依然有很多不足,例如本科阶段没有参加过口译考试和比赛,口译技能仍然需要锻炼,身边的大牛不知领先自己多少,但是只要持之以恒,坚持下去,你就会看到希望。只有汗水和努力不会欺骗你。希望每一位考研人能够怀揣自己心中的理想,踏入理想的殿堂,在口译的道路上越走越远。

来自iPhone客户端

回复

使用道具 举报

8

主题

228

帖子

870

积分

中级战友

Rank: 3Rank: 3

精华
1
威望
0
K币
870 元
注册时间
2016-8-23
发表于 2017-3-29 23:19 来自手机 | 显示全部楼层
顶一个,不错

来自Android客户端

回复

使用道具 举报

4

主题

62

帖子

246

积分

一般战友

Rank: 2

精华
1
威望
0
K币
246 元
注册时间
2015-11-28
 楼主| 发表于 2017-3-29 23:51 来自手机 | 显示全部楼层
谢谢,嘿嘿
回复

使用道具 举报

6

主题

174

帖子

490

积分

一般战友

Rank: 2

精华
0
威望
2
K币
488 元
注册时间
2016-12-26
发表于 2017-3-29 23:58 来自手机 | 显示全部楼层
学姐,我三月初才开始练翻译算迟吗,之前都在补语法和翻译理论知识。

来自iPhone客户端

回复

使用道具 举报

4

主题

62

帖子

246

积分

一般战友

Rank: 2

精华
1
威望
0
K币
246 元
注册时间
2015-11-28
 楼主| 发表于 2017-3-30 00:02 来自手机 | 显示全部楼层
会法语的小强 发表于 2017-3-29 23:58
学姐,我三月初才开始练翻译算迟吗,之前都在补语法和翻译理论知识。

0 0,我是男生。这个,你如果是笔译方向,翻译理论知识可以偶尔看一下作为储备。我也是你这个时候开始练的翻译

来自iPhone客户端

回复

使用道具 举报

0

主题

12

帖子

38

积分

新手上路

Rank: 1

精华
0
威望
2
K币
36 元
注册时间
2016-10-13
发表于 2017-3-30 10:12 来自手机 | 显示全部楼层
学长你好,有16年的真题吗[嘿嘿][嘿嘿]

来自Android客户端

回复

使用道具 举报

1

主题

53

帖子

241

积分

一般战友

Rank: 2

精华
0
威望
2
K币
239 元
注册时间
2017-2-3
发表于 2017-3-30 10:27 来自手机 | 显示全部楼层
学长,可以加你吗?

来自Android客户端

回复

使用道具 举报

6

主题

174

帖子

490

积分

一般战友

Rank: 2

精华
0
威望
2
K币
488 元
注册时间
2016-12-26
发表于 2017-3-30 10:41 来自手机 | 显示全部楼层
不好意思,学长,我准备考口译方向,复试交传难吗?

来自iPhone客户端

回复

使用道具 举报

6

主题

174

帖子

490

积分

一般战友

Rank: 2

精华
0
威望
2
K币
488 元
注册时间
2016-12-26
发表于 2017-3-30 10:41 来自手机 | 显示全部楼层
不是交传是听译

来自iPhone客户端

回复

使用道具 举报

4

主题

62

帖子

246

积分

一般战友

Rank: 2

精华
1
威望
0
K币
246 元
注册时间
2015-11-28
 楼主| 发表于 2017-3-30 12:17 来自手机 | 显示全部楼层
会法语的小强 发表于 2017-3-30 10:41
不是交传是听译

听译其实也就是一段短交传。语速比较快,但是能听懂大意,认真听,集中精神,不算难。

来自iPhone客户端

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 人人连接登陆

本版积分规则   

关闭

您还剩5次免费下载资料的机会哦~

扫描二维码下载资料

使用手机端考研帮,进入扫一扫
在“我”中打开扫一扫,
扫描二维码下载资料

关于我们|商务合作|小黑屋|手机版|联系我们|服务条款|隐私保护|帮学堂| 网站地图|院校地图|漏洞提交|考研帮

GMT+8, 2024-3-29 12:56 , Processed in 0.046105 second(s), Total 8, Slave 8(Usage:7.25M, Links:[2]1,1_1) queries , Memcache On.

Powered by Discuz!

© 2001-2017 考研 Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表
× 关闭