考研论坛

 
查看: 405|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[经验心得 ] 一步一个脚印

[复制链接]

3

主题

93

帖子

100

积分

一般战友

Rank: 2

精华
0
威望
0
K币
100 元
注册时间
2016-5-20
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-12-26 09:07 来自手机 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
昨天考完就去打了场球,还算痛快。想了想还是想在这里给18考研学子分享一下我的经验和感受。
其实这一路下来,我觉得最大的收获就是重新审视了自己,我想大多人也会有同样的感受。
在决定了心仪学校开始进入备战状态之前一定要有一个坚定的信念,吃得苦中苦方为人上人。其次就是一定要保持良好的心态。
从大三下学期开始,我就开始着手翻译,偏重的是英译汉,琢磨翻译的结构顺序。因为是打基础的时候,我在第一个阶段驻留了很长时间。但不得不说,这个过程相当煎熬,起初翻译一篇下来,足够让你怀疑人生,然后意识到母语基础真的很重要。慢慢的,通过练习三笔二笔真题,结合着一两本翻译技巧作为工具书,不断把自己的翻译文本润色才稍微能看些了。做翻译一定要有一套自己的总结笔记,千万不能做完对过答案就扔在一旁,要相信一年积累下来的知识用作考前复习是最佳武器。学姐就是太相信自己的主观能动性,总觉得理解了就是记住了。练习用掉了两个大厚的本子,却在总结上止了步,等到后来反应过来要这么做时,离考试也就不远了。所以大家要以我为鉴以我为鉴啊!另外,备考翻译基础过程当中,还可以借助一些视频来辅助,就我个人而言,武峰的十二天突破英汉翻译就特别好,考前40天的时候过完了一遍。近两年来,广外的题汉译英偏时政类的,今年考的海上丝绸之路的形成发展繁荣之类的,表示写完还是大写的懵。大家在被考的过程中一定要多留心,给自己找后路,考试碰到生僻的题材也莫慌,把自己积累的东西用出来,这时候不亮剑一把等何时?
此时的躺在被窝里我写下这么点东西,趁热乎,希望可以带给大家一点启发。还有很多想说的,由于要备考期末就迟些再来[害羞]。Whatever the result is,sun will rise
Every day conceives a new beginning

来自Android客户端

    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 人人连接登陆

    本版积分规则   

    关闭

    您还剩5次免费下载资料的机会哦~

    扫描二维码下载资料

    使用手机端考研帮,进入扫一扫
    在“我”中打开扫一扫,
    扫描二维码下载资料

    关于我们|商务合作|小黑屋|手机版|联系我们|服务条款|隐私保护|帮学堂| 网站地图|院校地图|漏洞提交|考研帮

    GMT+8, 2025-12-6 01:57 , Processed in 0.060072 second(s), Total 9, Slave 8(Usage:6.25M, Links:[2]1,1_1) queries , Redis On.

    Powered by Discuz!

    © 2001-2017 考研 Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表
    × 关闭