2016年湖南师范大学MTI翻译硕士考研经验贴 楼主分数:政治70,翻译硕士英语81,英语翻译基础126,汉语写作与百科知识108,总分385,初试排名31,复试排名21。关于复试的内容,文末详谈。 楼主来自三本院校,专四77,四、六级裸考585/579,备考期间只过了个三笔,二笔实务差六分。 一路走来,楼主最大的感受就是,湖师大真的很公平,证书什么的都没用,收都不收,完全看自己表现。湖师大今年笔译56个人进复试(好像是),计划招生43人,补录了2个,所以统共招了45个。口译7人进复试,刷了1个,后来又有一个人单独复试,计划招生6人,结果是这8个人全招了。以上数据均不包括推免。 什么考研心得、方法我就不说了,网上一大堆。我直接说一下今年的真题吧。 政治我考的不高,没什么好说的,楼主没有报班,就是一直跟着肖秀荣教授走,老人家真的是相当好,为人师表,书卖的也不贵,还会在微博上定期答疑,他在腾讯课堂上录制的专题视频尤其有用,值得好好利用。 基础英语,听同学说,今年的基础英语确实是简单了。单选部分是30道题目,好像有20道都是考单词的,单词难度并没有达到专八的层次,估计顶多就是专四的样子,剩下几道题差不多都是考语法的,都不算难。往年还有个题型是句子填空,咱们综英书后面就有这样的练习,用括号里面单词的正确形式填空,今年就没这种题型了,直接变成30道单选。然后是阅读,四篇阅读,都超级短,楼主最后十天拿星火专八的阅读练了练手,师大的阅读没到专八的层次,估计就六级、专四的样子,每篇阅读后面有三到四个问题,外加一个问答题,这个问答题就有4分,四个就是16分,分值相当大。剩下就是作文,今年的作文题好像是如何克服考试焦虑症。阅读题费点时间,3个小时看似充裕,但也要抓紧写。 翻译基础,先是30个词条,15个汉英,15个英汉,每个1分,都不难,内容记不太清了,好像有21世纪海上丝绸之路,岛礁,赤道,能源产业等等,英汉就记得一个IS,反正都不太难。篇章翻译,师大特别特别喜欢文学,好像初试复试都喜欢考文学,今年的英汉是伍尔夫的How should one read a book? 听说是专八真题,文章有点抽象,并不好翻。汉英是《我有一个志愿》,后来才知道是散文佳作108篇上的,文字不难,不过能不能译出彩来就看个人能力了。时间还算充裕,我还打了草稿。 汉百,楼主考的真的很低,不过师大的百科貌似没有特别特别高的,翻译有130、140多的,百科没有上130的,能有个110多就很不错了,百科词条都不偏,今年就只有一个夸克比较陌生,但其他的貌似也答得不太好。。。小作文是写一封推荐信,假设你是一位教授,你一个学生要出国留学,你给她写一封推荐信。大作文题目好像是《路》,好像就是这一个字。百科划不划线随你自己,不过时间还是挺紧的。 最后是复试。今年复试比去年晚了一两天,今年是3月28号白天体检,晚上笔试,29号白天是同等学力考生加试笔试,晚上所有考生面试。笔试时间3个小时,相当紧促,三篇英汉三篇汉英,各选两篇翻译,题材就是官网简章上说的文学、翻译学、教育学和语言学这四个领域内的文章,文章比初试的要难一点,一篇大概250字左右,写完翻译,然后是阅读评论,给你三篇阅读,一般来说第一篇阅读一定是超级超级长的那种,A4纸三四页那么多,第二三篇阅读长度差不多,都不太长,A4纸一页左右,你要做的就是给这三篇阅读各定一个标题,接着就这三篇阅读的共同主题或者是其中任何一篇阅读的主题写一篇作文,具体是哪一种,要看题目要求,阅读肯定没有时间全读完,一定要跳读,找出大意就可以了。面试的人还是相当多的,有好几个教室,每个教室5位考官,教室挺小的。首先所有考生到一个大教室候考,叫到你名字之后就去另外一个小教室备考,在备考室,会让你从四张纸条中抽一张,每张纸条上有四个问题(四个问题对应那四个领域),你选择一个问题就可以了,然后给你一张A4纸,上面有一篇阅读,首先你要选择好回答哪一个问题,因为老师很快就会把纸条收回去,我那张纸条上是关于莎士比亚、奈达之类的问题。选好问题之后,你就要边阅读边思考这个问题了,阅读一定要先读一遍,因为待会可能会问你文章大意,或者给文章定个标题,我看的时候还把全篇视译了一遍,不过后来并没有让我视译。备考期间,不会的词一定要快速想一想,想不到对应的词性就赶紧想出一个从句来解释这个词,时间真的很紧,每个人10分钟的备考时间,有可能还没有10分种,有可能会超过10分钟。然后你就要去面试了,你要先在教室外面等几分钟,等里面的考生出来后再进去,面试有可能是站着的,也有可能是坐着的,看老师要求,开始还以为是站在讲台上,结果进去之后老师让坐着,坐在讲台旁边,老师就坐在第三排,所以跟老师的距离很近。问什么问题真的猜不到,但刚刚抽到的那个问题一定会问,不过要先问完关于这篇阅读的问题之后再问。准备复试的时候就可以准备一些有可能会问到的问题。今年复试完两天之后才出的成绩,所以要耐心等待一下。 这就是全部内容了。按照国际惯例,文末都应该有一句励志的话。这句话是一个学长告诉我的,我借用一下。用功不需太猛,但求有恒。 我也觉得,每天进步一点点,胜过突击加夜班。翻译尤其如此!共勉之。 感谢阅读,祝圆梦!
|