考研论坛

 
查看: 376|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[阅读] 同一句话翻译得完全不同!求教

[复制链接]

20

主题

189

帖子

708

积分

中级战友

Rank: 3Rank: 3

精华
0
威望
432
K币
276 元
注册时间
2014-7-24
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-9-6 15:44 来自手机 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
2006年阅读理解第一篇第二段的第一句话Immigrants are quickly fitting into this common culture ,which may not be altogether elevating but is hardly poisonous.
我看了四个版本的翻译【kao.研.真相,丁.晓.钟,张.剑.黄.皮.书和一个手机英语app】结果出现了两种翻法,(1)外来移民正在迅速适应大众化,尽管其结果可能并未(使美国)有整体的提升,但至少是无害的。(2)移民正迅速融入这种共同文化中,这种文化总体上也许不高雅,但也算不上有害。
    我觉得which在这里引导的定语从句应该是修饰逗号前的整个主干句的,而不是仅仅修饰culture。自己觉得第一种翻译应该是对的,不知道我的判断是不是对的,有没有大神指点一下啊……我是一个四级考了四次才过的孩子……

来自Android客户端

    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 人人连接登陆

    本版积分规则   

    关闭

    您还剩5次免费下载资料的机会哦~

    扫描二维码下载资料

    使用手机端考研帮,进入扫一扫
    在“我”中打开扫一扫,
    扫描二维码下载资料

    关于我们|商务合作|小黑屋|手机版|联系我们|服务条款|隐私保护|帮学堂| 网站地图|院校地图|漏洞提交|考研帮

    GMT+8, 2025-12-25 00:15 , Processed in 0.063560 second(s), Total 9, Slave 8(Usage:6.25M, Links:[2]1,1_1) queries , Redis On.

    Powered by Discuz!

    © 2001-2017 考研 Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表
    × 关闭