考研论坛

 
查看: 1004|回复: 7
打印 上一主题 下一主题

[阅读] 10年Text 1 句子求问

[复制链接]

7

主题

18

帖子

81

积分

新手上路

Rank: 1

精华
0
威望
0
K币
81 元
注册时间
2014-4-10
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-8-26 08:56 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
第二段最后一句:"So few authors have brains enough or literary gift enough to keep their own end up in journalism," Newman wrote,"that I am tempted to define "journalism" as "a term of contempt applied by writers who are not read to writers who are"."
这句话Newman wrote作为插入语,将一个so…that句型分割成两部分。
我的问题是,后半句tempted to…一直到句末是什么意思,赶脚没看懂:将“新闻业”这个词定义为一种蔑视,感觉牛头不对马嘴,还有,作蔑视后置定语的那个writer对writer又是怎么理解的?
求大神分析分析
    回复

    使用道具 举报

    7

    主题

    18

    帖子

    81

    积分

    新手上路

    Rank: 1

    精华
    0
    威望
    0
    K币
    81 元
    注册时间
    2014-4-10
    沙发
     楼主| 发表于 2015-8-27 07:45 | 只看该作者
    没人讨论呐,自己顶顶
    回复

    使用道具 举报

    3

    主题

    66

    帖子

    132

    积分

    一般战友

    Rank: 2

    精华
    0
    威望
    0
    K币
    132 元
    注册时间
    2015-6-13
    板凳
    发表于 2015-8-27 19:18 来自手机 | 只看该作者
    apply…to
    回复

    使用道具 举报

    0

    主题

    258

    帖子

    3484

    积分

    高级战友

    Rank: 4

    精华
    0
    威望
    0
    K币
    3484 元
    注册时间
    2015-6-14
    地板
    发表于 2015-8-27 19:29 来自手机 | 只看该作者
    看到一个版本翻译成-~把新闻业定义为是‘’那些没有学问的作家‘’用来对‘那些有学问的作家’的一个蔑视术语。read翻译成有学问的。。。。。

    来自Android客户端

    回复

    使用道具 举报

    7

    主题

    18

    帖子

    81

    积分

    新手上路

    Rank: 1

    精华
    0
    威望
    0
    K币
    81 元
    注册时间
    2014-4-10
    5
     楼主| 发表于 2015-8-30 07:41 | 只看该作者
    黛荷 发表于 2015-8-27 19:29
    看到一个版本翻译成-~把新闻业定义为是‘’那些没有学问的作家‘’用来对‘那些有学问的作家’的一个蔑视 ...

    read译为有学问的,有点说不通,有待商榷啦
    回复

    使用道具 举报

    0

    主题

    258

    帖子

    3484

    积分

    高级战友

    Rank: 4

    精华
    0
    威望
    0
    K币
    3484 元
    注册时间
    2015-6-14
    6
    发表于 2015-8-30 13:38 来自手机 | 只看该作者
    Pussel 发表于 2015-8-30 07:41
    read译为有学问的,有点说不通,有待商榷啦

    额,我是看了两个版本过后,找一个自己觉得好理解点的。

    来自Android客户端

    回复

    使用道具 举报

    4

    主题

    27

    帖子

    2

    积分

    新手上路

    Rank: 1

    精华
    0
    威望
    0
    K币
    2 元
    注册时间
    2014-12-22
    7
    发表于 2015-8-30 15:58 来自手机 | 只看该作者
    以至于我不禁把新闻业定义为,那些不被人读的作家对那些被人读的作家应用的一种蔑视。

    来自Android客户端

    回复

    使用道具 举报

    7

    主题

    18

    帖子

    81

    积分

    新手上路

    Rank: 1

    精华
    0
    威望
    0
    K币
    81 元
    注册时间
    2014-4-10
    8
     楼主| 发表于 2015-8-31 07:59 | 只看该作者
    黛荷 发表于 2015-8-30 13:38
    额,我是看了两个版本过后,找一个自己觉得好理解点的。

    如果把read就解释为读。那么句子便译为:把新闻写作定义为没有读者的作家对有读者的作家的一种蔑视。
    这里,写报纸评论的作家,由于报纸的大量发行,那这些作家必定是有大量读者的作家。而那些胜任不了新闻评论的,自然是指没有大量读者的作家。把新闻写作视为后者对前者的一种蔑视,体现了后者对前者表面上的不屑一顾,实则因为无法胜任而写不出漂亮的评论发表,有点类似俗语里:吃不到葡萄就说葡萄酸的感觉。
    而对于新闻评论人Newman,是不是感觉到他说这话时的那种小小自傲。
    就像大牛们总在人前自嘲自己是另类,可此另类绝非是贬义,有种欲贬实褒的意味,正因为与众不同,因而是另类,进而才成为大牛。
    对于上述我的理解,欢迎讨论
    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 人人连接登陆

    本版积分规则   

    关闭

    您还剩5次免费下载资料的机会哦~

    扫描二维码下载资料

    使用手机端考研帮,进入扫一扫
    在“我”中打开扫一扫,
    扫描二维码下载资料

    关于我们|商务合作|小黑屋|手机版|联系我们|服务条款|隐私保护|帮学堂| 网站地图|院校地图|漏洞提交|考研帮

    GMT+8, 2025-12-23 17:34 , Processed in 0.086895 second(s), Total 8, Slave 8(Usage:6.75M, Links:[2]1,1_1) queries , Redis On.

    Powered by Discuz!

    © 2001-2017 考研 Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表
    × 关闭