考研论坛

 
查看: 2837|回复: 39
打印 上一主题 下一主题

读研学术篇: 翻译风格论

[复制链接]

43

主题

601

帖子

1900

积分

中级战友

Rank: 3Rank: 3

精华
0
威望
242
K币
1658 元
注册时间
2012-3-17
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-5-5 20:49 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 江南大才子 于 2015-5-6 12:43 编辑



   

    有西人者试译《论语》,其一段如是曰:“子见南子,子路不说。夫子矢之曰:‘予所否者,无厌之!天厌之!’” 于“天厌之”,西人经营反复,终不能译。越数日,偶遇一工友,欲请教之。不料工友不识《论语》,忿然作色曰,“God damn it! I don't know. God damn it!" 西人闻之,茅塞顿开,喜不自胜,乃以 “God damn it" 为其终极妙译也!
   

    宋人陆放翁有云,“文章本天成,妙手偶得之。” 文采华章,固属难能。然欲求上品佳作,纵有妙手,而无外力以相之,亦难得也,译事亦如此。此西人精于汉语,于“天厌之”却纠结不已,不能不以为怪也。然自古微言大义,汉文长于简练,英文尚以精确,译汉文入英文,又求译文简明如初,实有不易。此必辅以灵感等外力方可达之。然灵感之事,岂朝夕可得哉?若非工友以灵感相赐,西人未必能得如此妙译。
   
    尔等或有言曰,夫子者,古之至圣也,何以言“god damn it”此等粗鄙之语?岂非异乎其之平素语气耶?此言然矣!然彼时夫子欲见南子心切,怎奈却为子路所挡,心思亦为其所破,夫子一时不悦,口中发誓,亦非不可能之事。故曰此译未必不可也。
   

    前辈学人张其春尝曰,“风格者,表现之艺术也。以狭义论,风格乃个性之流露:如庄子孤僻高傲,故其言远敖超诣;屈原忠爱缠绵,故其文哀感顽艳。正如法籍博物家布丰所言,‘Le style, c’est l’homme’,谓之曰“文如其人”;以广义论,风格亦随时代而迁,或如汉赋华衍,唐诗豪放,宋词新奇,元曲绮丽,如此云云。”张氏所言,皆是正论。个性不同,风格必存异焉。是故动笔之前,译者必先将原作者之生平、背景、思想,情感等诸因素经营反复,待及心领神会,方能切其风格也。又因时代不同,作品风格亦有不同也。于文学翻译,或如唐诗宋词,必先考其风格,了悟于心,始可开译,非作如是观,但徒然耗时也。
   

    风格之谓,以译事论之,其包罗甚广,有如题材、用字、表?达、色彩诸类,是以译文欲求原作风格之再现,实非易事矣。《文心雕龙·断议》曰,“及陆机断议,亦有锋颖,而腴辞弗翦,颇累有美,亦各有美,风格存焉。”此虽以言辞而论,若置以译事,亦无不可。于原作之形式,译者切不可过于专注,凡可辅以想象与创造之诸因素者,则可尽力用之,以传其美或切风格耳。
   

    《念奴娇·昆仑》有云,“安得倚天抽宝剑/把汝裁为三截/一截遗欧/一截赠美/一截还东国/太平世界/环球同此凉热。”于三类“一截”者,其风格何以译?前人钱锺书曾译以“a piece”,所谓“/a piece to Europe/a piece to America/ a piece in the Orient/。钱氏译文,传其形似,切其风格,是为妙译也。然如上文所述,“各具所美,风格存焉。”且观许渊冲译文:/I'd give to Europe your crest/ And to America your breast/ And leave in the Orient the rest/。许氏译法,颇为独特。以“crest”译山之顶,“breast”译其腰,其余则以“the rest”传译。三类“一截”不取直译之法,且与原文形式相去甚远,然因其喻山于人,生动传神,美感跃乎纸上,犹似昆仑山立于眼前。以此而论,岂不甚合原文风格乎?
   

    仁者见仁,智者见智,译者风格不同,则其译文必存异焉。今人刘重德所提“信·达·切”,较严复“信·达·雅”,确有进步之处。纵译文如何渊雅,若与原文风格相去甚远,亦不失为败笔也。故曰:译事之要,必以切乎风格为上,风格之要义,不可不知。一言以蔽之,惟切风格,方得妙译也!










回复

使用道具 举报

30

主题

645

帖子

1422

积分

中级战友

Rank: 3Rank: 3

精华
1
威望
0
K币
1422 元
注册时间
2014-1-22
沙发
发表于 2015-5-6 09:16 来自手机 | 只看该作者
666
回复

使用道具 举报

24

主题

4945

帖子

1万

积分

开国大老

Rank: 5Rank: 5

精华
0
威望
321
K币
9898 元
注册时间
2014-6-23
板凳
发表于 2015-5-6 09:20 来自手机 | 只看该作者
我就看看
回复

使用道具 举报

43

主题

601

帖子

1900

积分

中级战友

Rank: 3Rank: 3

精华
0
威望
242
K币
1658 元
注册时间
2012-3-17
地板
 楼主| 发表于 2015-5-6 09:36 | 只看该作者
回复

使用道具 举报

43

主题

601

帖子

1900

积分

中级战友

Rank: 3Rank: 3

精华
0
威望
242
K币
1658 元
注册时间
2012-3-17
5
 楼主| 发表于 2015-5-6 09:37 | 只看该作者

和本人的专业有关的,有兴趣就看看,哈哈
回复

使用道具 举报

24

主题

4945

帖子

1万

积分

开国大老

Rank: 5Rank: 5

精华
0
威望
321
K币
9898 元
注册时间
2014-6-23
6
发表于 2015-5-6 09:38 来自手机 | 只看该作者
江南大才子 发表于 2015-5-6 09:37
和本人的专业有关的,有兴趣就看看,哈哈

我也喜欢古文,可惜英语不好…

来自Android客户端

回复

使用道具 举报

43

主题

601

帖子

1900

积分

中级战友

Rank: 3Rank: 3

精华
0
威望
242
K币
1658 元
注册时间
2012-3-17
7
 楼主| 发表于 2015-5-6 11:45 | 只看该作者
可以按我上次说的方法去试试,加油!
回复

使用道具 举报

43

主题

601

帖子

1900

积分

中级战友

Rank: 3Rank: 3

精华
0
威望
242
K币
1658 元
注册时间
2012-3-17
8
 楼主| 发表于 2015-5-6 12:17 | 只看该作者
法族荣耀 发表于 2015-5-6 09:38
我也喜欢古文,可惜英语不好…

可以按我上次说的方法去试试,加油!
回复

使用道具 举报

24

主题

4945

帖子

1万

积分

开国大老

Rank: 5Rank: 5

精华
0
威望
321
K币
9898 元
注册时间
2014-6-23
9
发表于 2015-5-6 12:24 来自手机 | 只看该作者
江南大才子 发表于 2015-5-6 12:17
可以按我上次说的方法去试试,加油!

来自Android客户端

回复

使用道具 举报

43

主题

601

帖子

1900

积分

中级战友

Rank: 3Rank: 3

精华
0
威望
242
K币
1658 元
注册时间
2012-3-17
10
 楼主| 发表于 2015-5-6 12:34 | 只看该作者
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 人人连接登陆

本版积分规则   

关闭

您还剩5次免费下载资料的机会哦~

扫描二维码下载资料

使用手机端考研帮,进入扫一扫
在“我”中打开扫一扫,
扫描二维码下载资料

关于我们|商务合作|小黑屋|手机版|联系我们|服务条款|隐私保护|帮学堂| 网站地图|院校地图|漏洞提交|考研帮

GMT+8, 2025-12-15 16:08 , Processed in 0.066815 second(s), Total 8, Slave 8(Usage:7M, Links:[2]1,1_1) queries , Redis On.

Powered by Discuz!

© 2001-2017 考研 Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表
× 关闭