|
复试科目:二外口语/听力测试;专业综合考试;专业面试 二外口语/听力测试:进入考场之前,学姐让抽一张纸条。纸条上有一小段对话或篇章。进入考场后,首先老师会要求你朗读纸条上的文字,读完后把它翻译出来,接着老师会问几个小问题,如:动词的原形、时态、变位等。 专业综合考试:一共四大题(文学、语言学、教学法、翻译) 今年的文学给了一篇Emily Dickson的诗歌,要求写出诗人在诗歌中表达的主题以及结合本诗歌分析该诗人的写作风格。 语言学部分考了J. Searle对John Austin的speech act theory的贡献。 教学法考了CLT与TBLT两种教学法的特点。 翻译是一篇英译汉,一篇汉译英 英译汉部分: There is not much to choose between men. They are all a hotchpotch of greatness and littleness, of virtue and vice, of nobility and baseness. Some have more strength of character, or more opportunity, and so in one direction or another give their instincts freer play, but potentially they are the same. For my part, I do not think I am any better or any worse than most people, but I know that if I set down every action in my life and every thought that has crossed my mind, the world would consider me a monster of depravity. The knowledge that these reveries are common to all men should inspire one with tolerance to oneself as well as to others. It is well also if they enable us to look upon our fellows, even the most eminent and respectable, with humor, and if they lead us to take ourselves not too seriously. 英译汉部分: 四川的茶馆,实在是不平凡的地方。普通讲到茶馆,似乎并不觉得怎么希奇,上海,苏州,北京的中山公园,……就都有的。然而这些如果与四川的茶馆相比,总不免有小巫之感。而且茶客的流品也很有区别。坐在北平中山公园的大槐树下吃茶,总非雅人如钱玄同先生不可罢?我们很难想像短装的朋友坐在精致的藤椅子上品若。苏州的茶馆呢,里边差不多全是手提鸟笼,头戴瓜皮小帽的茶客,在丰子皑先生的漫画中,就曾经出现过这种人物。总之,他们差不多全是有闲阶级,以茶馆为消闲遣日的所在的。四川则不然。在茶馆里可以找到社会上各色的人物。 警察与挑夫同座,而隔壁则是因服革履的朋友。大学生借这里做自修室,生意人借这儿做交易所,真是,其为用也,不亦大乎! 专业面试(语言学方向) 1. advice on the promotion of cultural soft-power; 2. UK(full name; introduce UK as much as possible ); 3. What is metonymy,explain “she sits at a good table”; 4. the feature of spoken English; 5. The characteristic of teacher’s teaching language; 6. 解释语言学里的一个假说,当时没听太清楚
|