很多学校招的翻硕都没有指定的参考书,我也是边复习边摸索。我买的书有; 三月份;星火考研基础英语,星火考研英汉互译,星火基础英语名校真题。建议前两本就不要买了,买名校真题就行。每周坚持做一两套。打基础。 英汉翻译教程,冯庆华,穆雷主编。实用翻译教程,刘继春主编,这两本翻译教程是参照广外和华南师范大学的翻硕参考书的,一开始 我也是想着要打基础的。后面觉得越看越枯燥,我就坚持看到六月底就没再看了,因为听过来人都说,翻译水平的提高,主要还是要练习而不是只是看别人的翻译成果。 张培基英译中国散文,我买了前两册,但是我也只是看了张培基一,看了大概100页吧,一开始都是每天争取看一两页的。到了八月底,我就果断放弃了,一是我买了其他的书还没开始看,时间不够了,二是我个人觉得河海考的翻译基础偏政治类的,因为河海考研出题的风格一般都是偏向简单,所以,没必要一直专注比较难的文学翻译。但是还是要看一点文学翻译的。这样才知道文学翻译一般都是什么风格。 汉语写作与百科,武汉大学出版社的,考河海的童鞋,一定要买这本书,虽然前面说的什么中国古代哲学,翻译古代史就可以忽略不看了,但是,中国古代文学、近代翻译史这部分、后面几套模拟题及一些学校的真题一定要看。河海百科偏向中外文学文化的,比如今年考的《上海屋檐下》的作者,弗洛伊德的自我、本我、超我。。都在那本书上。还有就是这本书后面的百科常识几百道题以及词汇缩略词的翻译,都要好好记。 三级笔译事务练习这本书,一定充分利用,建议8月底结束这本书。我也是看到13年考上河海翻硕的学姐的经验贴上,她觉得这本书很好。我就暑假用了两个月,把这本书上的练习全做完了。每天下午,一篇汉译英,一篇英译汉。做完对答案,有些人觉得这本书很简单,可能是我的基础差吧,我觉得虽然这本书上面的文章挺简单的,但是真正翻译起来,尤其像我这种翻译初学者,我的译文有时与参考译文的出入挺大的,有的句子不会省略,不会意译,用词不好等等,这些都是我翻译中遇到的问题。这本书每章罗列了一些术语翻译,看到哪些不会的,要好好背背。还有里面的翻译讲解,要好好领悟,里面讲了很多翻译的句式、翻译技巧、同一个词可以用很多方式表达,如同比增长,比去年增长了,,an increase of..促进;promote 推动advance,成就progress,进步advancement, progress.发展development重视;emphasize, lay emphasis \stress on..等等这些政治、经济文章中常见的词汇或短语,在汉语中总是重复出现,而英译文中特别忌讳重复,尽量要同义词替换。这本笔译练习中讲解的非常清楚,我觉得认真做完这本书了,多试着用书上比较好的词汇和句式,翻译水平无形中就会提高很多。 **口译特色词汇这本紫色的书对记翻译术语挺管用的。我六月份买的这本书,每天背两页,一共被了两遍这本书。像今年河海出的30个术语翻译,毫无规律可循,涉及的面也特别广。只有平时多积累了。今年河海出的all but dissertation,大专生,藏学。。这本书上也有,但是我没有记牢,,呜呜,所以考试时有的就没写出来。至于术语翻译的复习,我觉得,把武大出的那本汉语写作与百科后面附录的术语翻译背完,再做做其他学校的真题,看看这几年各校MTI真题及回忆整理版就行了。公布真题的学校不多,除了买的复习书上的真题之外,南航,苏州大学,宁波大学是免费公布真题的,他们的官网上可以直接下载到历年真题,其他有的学校的真题要买,像河 海不公布真题的,又买不到真题的,只有充分利用回忆版,网上找考上的学姐学长联系方式,问他们考试重点。我是把河海13年Lisa学姐的回忆版全部打印出来了,隔一段时间,我就拿出来看看,到底考的偏重哪方面的,自己是不是朝着这个方向复习的。有不清楚的,期间我又网上问了问学姐,学姐都挺热心的,非常感谢lisa学姐在六月初给我说13年考的侧重点。还有就是,考河海翻硕的话,尽量把南京大学,苏州大学翻硕的历年真题也好好做做,今年我看了南京大学翻硕初试回忆版,很吃惊的发现,南大的题有些是和河海今年的考题是一样的,比如,翻译硕士英语的作文,都是写online resource在大学教学里的运用。。我去年备考时就犯了严重的错误,暑假还网上到处找其他学校的真题,虽然找到了几套真题和模拟题,但是,我考的河海,感觉价值不大。。 复习词汇翻译,我再推荐几个网站吧,新浪微博卢敏,新浪微博北京周报,China Daily的英语点津,这上面都会每日几个词汇翻译。考研比较忙,建议看到十月份前每晚睡觉前打开手机浏览一下,新的词汇可以记到笔记本上,河海今年也考了几个新词翻译,比如,面霸, paid posters.. 圣才翻译硕士系列三本一定要买,个人觉得,圣才的出题对于备考河海的翻硕很管用的。学姐当时也向我推荐了圣才。建议9月份开始做圣才这三本书。太早的话反而会对翻硕题型产生疲劳也不好。 圣才的翻译基础这本书上的练习,建议把每篇翻译都做完,然后认真对译文。这本书也对打基础很管用。 还有就是,政府工作报告,我去年打印了很多领导的讲话和十八大全文翻译,还有很多政治词汇翻译。我感觉,最重要的还是政府工作报告,12年的政府工作报告中英文我背了一遍,13年的我背了三遍,看了很多遍。最后,待到去年11月份出的18届三中全会的公告出来时,我把两页的公告打印出来,花了两个下午和晚上,翻译了一遍,虽然没有参考译文,但是,里面的话有些跟政府工作报告很像的,我就照着报告的翻译修改我的翻译,11月份,正是复习政治的好时机,翻译了一遍公告,顺便把政治也复习了。还可以检测一下我之前看政府报告的效果如何。考河海翻译专硕,一定要吃透政府工作报告的中英文。今年河海段落翻译考的行政审批(administrative approval),环保,贪污,中国制造业的落后,在很大程度上,都有政府工作报告翻译的影子。。建议考河海翻硕的童鞋还是要把13年-14年的报告打印出来,好好领悟。南大也常出政府工作报告翻译,可见其重要性。。还有就是,今年是李克强总理第一年做报告,其重要性,亲们懂得。。 考研真题汇编,唐静主编,广播电视大学出版的,这本书,有好几个学校11年的翻硕考研真题。。一直没更新,而且答案上有很多错误的地方。建议不要买了。 另外我还买了中国文化要略,中国文化读本,2000个你要知道的百科常识,建议不要买了。河海百科不考名词解释。 应用文写作可以买本看看各种应用文的格式。。 此外,跨考系列出的翻硕备考的三本书挺好的,别看书名是跨考,我看过内容,其实挺好的。 记单词,环球时代出版的基础英语高分突破,这本书上的单词总结的特别好。二级笔译英语基础练习书上的词汇选择题都不错的。还有就是,苏州大学的基础英语真题,从1999年到2013年的网上都有,单词部分出的题挺好的。苏大的11年的基础英语上面的词汇选择题和河海05年的词汇选择题有5道是重复的。。建议每天都记20-30个单词。考研期间不要停止。。 还有就是青奥会中英语官网,上网时候多浏览浏览,南京这么重大的体育盛会,不容忽视哦。 先说到这里吧,下次再写我的各科复习计划,(*^__^*) 嘻嘻……一直说要写考研经验,虽然最近写的帖子都没人看,,但是我会坚持写下去的,对我的考研之路做个总结,以后翻来看看,都是美好的回忆。 |