从开始准备考研到得知已被录取已经快一年了,回想这段已经走过的路,有迷茫,艰辛,忐忑,烦躁,但我一直坚守信念,坚定自己的理想,所以我笑到了最后。我在这里想提供些自己的考研经验,同时也把身边其他同学的成功经验拿过来,供大家参考,希望对接下来考研的学妹学弟们有所帮助。 首先,北外高翻学院有两个专业,MTI (英语口译)和MA(英语同传),我觉得同传难度比较大,所以选择了MTI。当然,MTI和MA在课程设置上基本差不多,但是MA招生人数比MTI少,算是精英教育,所以要比MTI好。如果水平很高的同学可以尝试MA,我觉得值得一试。北鼎教育是专门辅导北外考研的,我初试时没有报,复试时才报的,觉得很有针对性。如果想挑战MA的同学可以选择北鼎,有个老师一对一的专门辅导会比一个人摸索强。 下面说一下我的初试是如何准备的: 1. 政治:我报了一个高联政治全程辅导班,觉得很不错。高联能请到像任汝芬,米鹏老师这样的大师讲课,对你会有很大帮助并且最后的押题每年都能压准几道大题。不过你也可以只报可以只报考前一个月的冲刺班和最后的点题班。 2. 二外法语:我二外学的是法语。用的复习资料有 《大学法语考研必备》,《实用法语语法》,还有就是教材,孙辉编写的《简明法语》教程就可以。其实法语考的还是基础,不会太难,好好看看语法比较重要。 3. 翻译基础是专业课一,满分150,对于注重专业课成绩的北外来说更是重要。北外的翻译基础考试分为三部分,第一部分是短语翻译,汉译英英译汉各15个,每个1分;第二部分是英译汉,60分,共两篇,每篇的字数在200字左右;第三部分是汉译英,60分,共两篇,每篇字数也是200-300字。
先说说短语翻译吧,短语翻译一共30分,北外出题很喜欢时事,政经类的词汇,还有一些很热的词汇,今年考到了土豪,小产权房等等,所以短语翻译大家一定要在平常下功夫,推荐《最新汉英特色词汇词典》,上面有最新的短语翻译。好好关注当年新出炉的政府工作报告,把其英文翻译当学习材料,还是把专业术语啊词汇啊什么的记下来,按时复习。
我还会每天拿出点时间上人民日报网英语点津,上面有新词新译啊,政治热词经济热词什么的,整理重要的按时复习。
然后是段落翻译,北外虽然注重时事政经,但也经常会有很文学的考题,今年就考到了我的宇宙观,物我合一什么的,直接把我翻蒙了,难度挺大的。所以段落翻译,最好练习多种题材,做多手准备。我用过的书有:推荐圣才考研网的《翻译硕士(MTI)英语翻译基础考研真题与典型题详解》,总结得很详细。第二部分的篇章翻译就要看平时的积累了,热爱翻译,多做翻译,才能做好翻译。推荐《散文佳作108篇》或张培基的散文翻译,专八真题中的翻译也是不错的材料。总之,各种资料上好的翻译文章都可以拿来练习和参考,多看优秀的译者是如何翻译的,会对你产生潜移默化的影响,让你了解到自己的不足,在以后的翻译中有意识地去追求更卓越的表达。 4. 汉语写作与百科知识
百科知识是专业课二,满分150分,25个名词解释,每个2分,一篇应用文写作40分,一篇大作文60分。百科是我考得最好的一科,但也是考试之前我最没底的一科。推荐武汉大学出版的《汉语写作与百科知识》。应用文写作和大作文部分,我真心没怎么上心,就是应用文熟悉一下各种类型的写作方法,大作文我考试之前练过4,5次,找找手感。买了本高考作文材料的书,因为大作文就像高考作文。 复试经验: 建议大家复试尽早准备,初试考完后就可以着手准备,不然会来不及。复试我报了北鼎的辅导课,是一对一辅导,还是很不错的,很有针对性。复试包括二外听力(可以忽略不计),视译,复述和面试。 我的复习资料: 1.视译:奥巴马的weekly address,《英汉视译》(强烈推荐),名人演讲。 2.复述:专八新闻听力,TED演讲 3.面试:Economist每期三篇中国文章, 英语文摘,FT(金融时报),财经,经济观察报
总之,考研要想成功,没有捷径,只有靠坚持的毅力。希望我的一点经验能帮到大家,祝大家考研顺利,梦想陈真! |