本帖最后由 Hayleyhi 于 2013-1-11 11:01 编辑
2013北京语言大学翻译硕士英语笔译英语翻译基础(回忆版) Ⅰ.Translate the following abbreviations and phrases into corresponding meanings. 1.HTTP 超文本传输协议 2. VAT 增值税 3. EFTA 欧洲自由贸易联盟 4.APEC 亚太经合组织 5. NPT(military) 不扩散核武器条约 6.IPO 首次公开募股;首次公开上市 7.strait exchange fundation 海基会(SEF) 8.The Milky Way 银河 9.dollar policy 金元外交 10. a five percent discount 九五折 11.returns on equity 股权回报率 12. running expense 经营费用 13.mass transit system 公共客运系统. 14.Equalitarianism 平均主义 15.International Date Line 国际日期变更线 16. 磁悬浮列车 Maglev train 17. 保质期 gurantee period 18.自主招生 independent recruitment 19.工笔画 traditional Chinese realistic painting 20.公积金 public accumulation fund 21.限购 property-purchasing limitations 22.军国主义 militarism 23.三权分立(西方) separation of executive, legislative and judicial powers 24. 鸿门宴 Hongmen Banquet 25. 中国证监会 China Securities Regulatory Comission (CSRC) 26.《资治通鉴》 History as a Mirror 27探月工程 lunar probe program. 28.党内民主 Inner-party democracy 29.制海权 command of sea 30.弱势群体 the disadvantaged / vulnerable group Ⅱ、篇章翻译 (120’) 英译汉 (60’)
Source 1 (25’) In bad economic times the temptation to bash immigration is overwhelming. “Get the stench out of Greece,” runs a slogan of Golden Dawn, an increasingly popular anti-immigrant party there. David Cameron has pledged to more than halve annual net migration into Britain by 2015. In America Republicans are wondering how much anti-immigration rhetoric contributed to Mitt Romney’s defeat in the presidential election. A change of political tune is badly needed. Evidence suggests that increased flows of people across borders could ignite global growth. The economic case for migration is similar to that for free trade. Trade benefits countries by letting workers specialise in activities in which they are relatively more productive, raising output. And the larger market created by trade spreads the fixed costs of innovation more thinly, encouraging the development of new goods and ideas. Governments began the long march towards trade liberalisation after grasping that its upsides outweigh its costs, leaving a surplus large enough to compensate the losers. Source 2 (35’) 关于UFO 的一篇文章,原来见过,忘记在哪了,找到了一定会再补充。 汉译英:(60’) 每个人都不免有一个理想,或为温饱,或为名利,或为学问,或为德行,所谓“从其大体者为大人,从其小体者为小人”。这种大小的分别究竟以什么为标准呢?哲学家们都承认:人的最高目的是幸福。但什么才是真的幸福呢?积学修德可被看成幸福,饱食暖衣也可被看成幸福,谁是谁非?我们从人的观点来说,人之所以高贵于禽兽者在于他的心灵。人如果要充分地表现他的人性,必须充实他的心灵生活。幸福是一种享受,人既有了肉体,即不能没有肉体的享受。所以我们不必如禁欲主义的清教徒般不近人情,但我们也须明白:肉体的享受不是人类最上的享受,而是人类与鸡豚狗彘所共有的。人类最上的享受是心灵的享受,学问、艺术、道德都是心灵的活动,人如果在这三方面达到最高的境界,同时也就达到了最幸福的境界。
2012年原题的基础上又加了一半,源自朱光潜的《谈人生价值》,还专门查出来了原文,就是没看啊,复习的时候直接忽略,现在悔的肠子都青了,所以这是血淋淋的教训啊!考过的也会再考! 我尽力了,能找的都找了,欢迎补充,以后再找出来,我也会继续补充。 总之,不管结果怎样,努力了……希望一切都好,也希望2014备考的孩子加油!
THE END 二○一三年一月七日于宿舍内 |