本帖最后由 朋友XZY 于 2013-1-7 20:55 编辑
名词翻译 1 EI Nino 2 emerging industries 3 suspended particles 4export license 5 integrated circuit 6 Fortune 7 think tank 8 extensive development 9 Pierre de Coubertin 10 Davos Economic Forum 11 World Intellectual Property Organization 12 Suez Canal 13 United Nations Environment Programs 14 WMO 15 OECD 1禽流感 2清洁能源 3载人飞船 4义务教育 5法定代表 6智能手机 7知识型经济 8外向型经济 9温室气体排放 10高素质人才库 11珍稀濒危野生动物 12唐宁街 13《水浒传》 14教育部 15五角大楼
英译汉 Chinesemultinational companies (MNCs) still lack numerous resources, which mayseverely hinder their foreign expansion efforts. They need to developstrategies to compensate for their relative lack of resources and theirreputation of inferior quality. The larger Chinese firms now have the abilityto provide high quality products at a lower cost than their WesternCounterparts. Competing abroad requires larger R&D investments, strongermarketing programs, more extensive sales organizations and sophisticated supplychain systems, as well as careful public relations. The biggest difficulty forChinese firms investing abroad is to determine who is going to own thecommercial networks, how to develop efficient distribution schemes andsuccessful brands, and how to master human resources policies in countries unfamiliarto them. To sustain their internationalization efforts, Chinese MNCs may try tobuild the necessary skills demanded by foreign markets through organic growthin a step-by-step approach, through alliance, or through the acquisition ofselected foreign companies. Companies such as Haier and Huawei decided to buildtheir own brands, which shows that, however difficult it may be, organic growthis not totally out of reach for Chinese MNCs. “Link-type” alliance are oftenseen as a more efficient way to get rapid access to foreign markets, whereasacquisitions to strengthen presence in foreign markets should consideralliances or joint-ventures because of their relative lack of knowledge of themarkets they aim at. R&D:research and development 研发 汉译英 腐败问题困扰ZF和私营机构,阻碍经济和社会进步——自古以来即如此。 现已公认的一条原则是,ZF无法单独反腐败。私人行业和全社会必须积极参与到揭露和制止贪污(graft)腐败行为的努力中来。国家和地方ZF一直在与企业和社会合作,确保ZF采购(public procurements)以透明诚实的方式进行。ZF还与企业和非ZF组织协作,提高易发生腐败行业的透明度。 个人和组织机构不仅可以成为ZF行动的监督者,还能为提倡诚信发挥极为重要的作用。这项原则已经载入《联合国反腐败公约》(UNCAC)。这项公约涵盖广泛的预防性和惩罚性措施,成为打击国内和跨国腐败的利器。
感恩回馈,祝14年的朋友好运! 等结果出来,再将经验教训第一时间与大家分享,希望梦想成真!
|