考研论坛

 
查看: 13499|回复: 58
打印 上一主题 下一主题

[高翻] 2012广外高翻学院考研英译汉真题及参考答案。

[复制链接]

9

主题

156

帖子

1731

积分

中级战友

Rank: 3Rank: 3

精华
1
威望
62
K币
1669 元
注册时间
2011-1-20
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-2-13 20:46 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
2012广外高翻学院考研-《英语写作与翻译》英译汉真题如下:
   The Road of Life
The lives of most men are determined by their environment. They accept the circumstances amid which fate has thrown them not only with resignation but even with good will. The are like streetcars running contentedly on their rails and they despise the sprightly flitter that dashes in and out of the traffic and speeds so jauntily across the open country. I respect them; they are good citizens, good husbands, and good fathers, and of course somebody has to pay the taxes; but I do not find them exciting. I am fascinated by the men, few enough in all conscience, who take life in their own hands and seem to mould it to their own liking. It maybe that we have no such thing as free will, but at all events, we have the illusion of it. At a cross-road it does seems to us that we might go either to the right or the left, and the choice once made, it is difficult to see that the whole course of the world’s history obliged us to take the turning we did.
自己考完后没当回事,春节前坐在回家的火车上听MP3,无意中听到这么一段,回去后赶紧翻书(书名《英文诵典·每天都要读的名家散文》(中英对照+MP3/风云英语策划中心栾桂凤编译---北京·化学工业出版社,2010.12),原来这是英国作家威廉. 萨默赛特.毛姆(William Somerset Maugham)的一篇小散文,参考译文如下:
大多数人的生活,都由他们所生活的环境决定。他们对于命运扔给的环境,不仅顺从而且还很乐意地接受。他们就像电车一样在既定的轨道上满足的驰骋,并且对那些敏捷地出没于车水马龙中、欢乐地奔跑于荒野上的廉价小车不屑一顾。我尊敬他们,因为他们是好人民、好父亲和好丈夫,当然总得有人来支付税收。但是,我并没有发现他们有令人兴奋之处。我为另一些人所深深吸引,他们将自己的命运掌握在自己手中,并且按其所好创造喜欢的生活,但这样的人毕竟是少数。也许,我们并没有所说的自由意志,但是不管怎样,我们总有那种幻想。在一个交叉口,对我们来说,我们可向左,可向右。但是一旦做了决定,我们却很难意识到,其实整个世界的历史进程迫使我们做出了这个改变。
    戒之戒之!坚持不懈!
    回复

    使用道具 举报

    1

    主题

    38

    帖子

    321

    积分

    一般战友

    Rank: 2

    精华
    1
    威望
    34
    K币
    287 元
    注册时间
    2011-1-14
    沙发
    发表于 2012-2-16 10:10 | 只看该作者
    楼主很棒,顶一个!
    回复

    使用道具 举报

    54

    主题

    855

    帖子

    3万

    积分

    荣誉版主

    →_→ ≥﹏≤ *_* +_+ ←_←

    Rank: 8Rank: 8

    精华
    12
    威望
    20129
    K币
    16631 元
    注册时间
    2010-5-3

    考研论坛2012年下半年优秀版主考研论坛2012年上半年优秀版主

    板凳
    发表于 2012-2-16 10:37 | 只看该作者
    谢谢楼主分享{:soso_e142:},同时提醒楼下各位13年的同学,这就是专业课801《英语写作与翻译》的英译汉,不只是高翻学院的题目哈
    回复

    使用道具 举报

    23

    主题

    188

    帖子

    436

    积分

    一般战友

    Rank: 2

    精华
    0
    威望
    1
    K币
    435 元
    注册时间
    2011-7-29
    地板
    发表于 2012-2-16 15:41 | 只看该作者
    谢谢楼主~~~我前面summary写的时间太长,到最后没时间了,把这篇放到了最后面来翻译,我觉得我翻译的真的很不好,,,没点文采~~~求翻译能上35~~~
    回复

    使用道具 举报

    23

    主题

    188

    帖子

    436

    积分

    一般战友

    Rank: 2

    精华
    0
    威望
    1
    K币
    435 元
    注册时间
    2011-7-29
    5
    发表于 2012-2-19 12:26 | 只看该作者
    要是翻译的文采不到位,但是大概意思全对了,25分,能拿多少分?
    回复

    使用道具 举报

    0

    主题

    33

    帖子

    148

    积分

    一般战友

    Rank: 2

    精华
    0
    威望
    0
    K币
    148 元
    注册时间
    2011-4-6
    6
    发表于 2012-2-19 12:47 | 只看该作者
    伤心啊 有几个地方翻译的不好
    回复

    使用道具 举报

    23

    主题

    188

    帖子

    436

    积分

    一般战友

    Rank: 2

    精华
    0
    威望
    1
    K币
    435 元
    注册时间
    2011-7-29
    7
    发表于 2012-2-19 12:52 | 只看该作者
    liujianjunbest 发表于 2012-2-19 12:47
    伤心啊 有几个地方翻译的不好

    {:soso__2983197355081723881_1:}我才桑心呢,我都木有时间翻译这篇,十几分钟都翻译好了,能翻译好么?我最后都慌神了,翻译的狗屁不通的那种
    回复

    使用道具 举报

    0

    主题

    33

    帖子

    148

    积分

    一般战友

    Rank: 2

    精华
    0
    威望
    0
    K币
    148 元
    注册时间
    2011-4-6
    8
    发表于 2012-2-19 12:58 | 只看该作者
    闪闪星 发表于 2012-2-19 12:52
    我才桑心呢,我都木有时间翻译这篇,十几分钟都翻译好了,能翻译好么? ...

    呵呵 我最后的汉译英几乎就是闭着眼写的 也十多分钟吧 一看就是草稿纸 作文写多了 超了得100多吧  当时没看字数 哎

    回复

    使用道具 举报

    3

    主题

    60

    帖子

    711

    积分

    中级战友

    Rank: 3Rank: 3

    精华
    2
    威望
    150
    K币
    561 元
    注册时间
    2010-3-16
    9
    发表于 2012-2-19 19:22 | 只看该作者
    谢谢楼主分享!
    回复

    使用道具 举报

    9

    主题

    156

    帖子

    1731

    积分

    中级战友

    Rank: 3Rank: 3

    精华
    1
    威望
    62
    K币
    1669 元
    注册时间
    2011-1-20
    10
     楼主| 发表于 2012-2-20 00:22 | 只看该作者
    闪闪星 发表于 2012-2-19 12:26
    要是翻译的文采不到位,但是大概意思全对了,25分,能拿多少分?

    这个俺也不知道啊,不知道他们评分标准,但是我觉得这篇有3个难点,一是streetcar这个词,原来是“电车”的意思;二是They are like streetcars running contentedly on their rails and they despise the sprightly flitter that dashes in and out of the traffic and speeds so jauntily across the open country,有点绕,但是还不如第三点绕,也就是最后一句,当时时间不够了,这句也看得不知所云,最后是怎么翻得我都不记得了。
    戒之戒之!坚持不懈!
    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 人人连接登陆

    本版积分规则   

    关闭

    您还剩5次免费下载资料的机会哦~

    扫描二维码下载资料

    使用手机端考研帮,进入扫一扫
    在“我”中打开扫一扫,
    扫描二维码下载资料

    关于我们|商务合作|小黑屋|手机版|联系我们|服务条款|隐私保护|帮学堂| 网站地图|院校地图|漏洞提交|考研帮

    GMT+8, 2025-12-21 22:47 , Processed in 0.074683 second(s), Total 8, Slave 8(Usage:7M, Links:[2]1,1_1) queries , Redis On.

    Powered by Discuz!

    © 2001-2017 考研 Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表
    × 关闭