考研论坛

 
查看: 1538|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

自翻2010川外英译汉, 请大家多多指点!

[复制链接]

5

主题

42

帖子

118

积分

一般战友

Rank: 2

精华
0
威望
10
K币
108 元
注册时间
2011-7-5
楼主
发表于 2011-11-24 11:54 | 只看该作者
娃娃,真厉害!
回复

使用道具 举报

13

主题

77

帖子

645

积分

中级战友

Rank: 3Rank: 3

精华
0
威望
0
K币
645 元
注册时间
2011-11-22
沙发
发表于 2011-11-23 23:38 | 只看该作者
In the beginning, the planet upon which we live was (as far as we now know ) a large ball of flaming matter, a tiny cloud of smoke in the endless ocean of space.
起初,我们现所居住的星球是一个熊熊燃烧的大火球,是浩瀚无际的太空里的一小团尘埃。
Gradually, in the course of millions of years, the surface burns itself out, and covered with a thin layer of rocks.
经过了数百万年的时间,这团火球的表面燃烧殆尽,结成了一层薄薄的岩层。
Upon these lifeless rocks the rain descended in endless torrents, wearing out the hard granite and carrying the dust to the valleys that lay hidden between the high cliffs of the steaming earth.
Then one day the great wonder happened. What had been dead gave birth to life.

雨水在这些毫无生机的岩石表面汇集成无数的细流,不断冲刷磨洗着这些坚硬的岩石并将那些碎屑粉末带到隐藏在峭壁之间的峡谷里,而这时的大地依然是热气蒸腾。
Finally the hour came when the sun broke through the clouds and saw how this little planet was covered with a few small puddles which were to develop into the mighty oceans of the eastern and western hemisphere.
终于有一天阳光穿透了云层,发现了这个小行星竟分布着一些小型的水坑,而日后这些小水坑将发展成东西半球的巨大海洋。
Then one day the great wonder happened. What had been dead gave birth to life.
于是,有一天奇迹出现了,曾经的死寂如今诞生了生命。
The first living cell floated upon the water of the sea.第一个有生命的细胞开始漂荡在海洋上。

For millions of years it drifted aimlessly with the currents.
几百万年来,它就随着洋流漫无目标地漂荡着。

But during all that time it was developing certain habits that it might survive more easily upon the inhospitable earth.
但是在此期间,它也进化出了各种习性,以更好地在这个环境恶劣的地球上生存下来。
Some of these cells were happiest in the dark depths of the lakes and the pools.
一些细胞在湖泊和泥塘的深处最能生存下来。
They took root in the slimy sediments which had been carried down from the tops of the hills and they became plants.
它们在一些从山顶上冲刷下来的湿滑的沉积物中扎根下来,变成了植物。

Others preferred to move about and they grew strange jointed legs, like scorpions and began to crawl along the bottom of the sea amidst the plants and the pale green things that looked like jelly-fishes.
另外一些喜欢到处游荡,并长出了一些奇怪的有关节的腿,就像蝎子一样,它们在海底的植物和一些浅绿的、看起来像海星的东西之间爬行。

Still others (covered with scales) depended upon a swimming motion to go from place to place in their search for food, and gradually they populated the ocean with myriads of fishes.
还有一些(覆盖着鳞片)依靠着游泳的姿态来到处寻找食物,渐渐地它们在海里繁殖出了各种各样的鱼类。
Meanwhile the plants had increased in number and they had to search for new dwelling places. There was no more room for them at the bottom of the sea.
同时,这些植物的数量增多了,它们必须寻找新的栖身之所,因为海底已经没有多余的空间了。
Reluctantly they left the water and made new home in the marshes and on the mud-banks that lay at the foot of the mountains.
它们不得不离开水域,并在沼泽和山脚下的一些软土堆里寻找新家。
Twice a day the tides of the ocean covered them with their brine. For the rest of the time, the plants made the best of their uncomfortable situation and tried to survive in the thin air which surrounded the surface of the planet.
一天两次的涨潮会将这些地方灌满盐水,而剩下的时间里,这些植物只好尽量把这种不适环境的影响减到最小,并在包裹着地球表面的一层薄薄的空气中生存下来。
After centuries of training, they learned how to live as comfortably in the air as they had done in the water. They increased in size and became shrubs and trees and at last they learned how to grow lovely flowers which attracted the attention of the busy big bumble-bees and the birds who carried the seeds far and wide until the whole earth had become covered with green pastures, or lay dark under the shadow of the big trees.
经过了数个世纪的学习,它们学会了如何在空气中像曾经在水里那样舒适地生活。它们的体积变大了,进化成了灌木和树木,最终又学会了长出漂亮的花朵来吸引那些忙碌的、将种子传播到远方的蜜蜂和鸟儿的注意,直到整个地球已经被绿色的草原所覆盖,被大树的阴影所笼罩。
回复

使用道具 举报

2

主题

8

帖子

30

积分

新手上路

Rank: 1

精华
0
威望
0
K币
30 元
注册时间
2007-10-12
板凳
 楼主| 发表于 2011-11-16 23:15 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
In the beginning, the planet upon which we live was (as far as we now know ) a large ball of flaming matter, a tiny cloud of smoke in the endless ocean of space.
起初, 我们所居住的星球就像一个烈火燃烧的大火球(就我们现在所知), 像是苍茫宇宙中的一屡烟尘.
Gradually, in the course of millions of years, the surface burns itself out, and covered with a thin layer of rocks.
千百万年来, 星球不断的燃烧, 逐渐在其表面形成了一层薄薄的岩层.
Upon these lifeless rocks the rain descended in endless torrents, wearing out the hard granite and carrying the dust to the valleys that lay hidden between the high cliffs of the steaming earth.
雨水落在这些无生命的岩石上, 形成奔流不息的急流, 并冲刷出坚硬的花岗石, 将尘土带至这沸腾大地上高耸悬崖间的山谷之中.
Finally the hour came when the sun broke through the clouds and saw how this little planet was covered with a few small puddles which were to develop into the mighty oceans of the eastern and western hemisphere.
最后, 太阳光透过云层, 照在这像是布满小泥潭的星球上, 而东西半球的浩瀚海洋正是由这些小泥潭演化形成.
Then one day the great wonder happened. What had been dead gave birth to life.
一天, 奇迹发生了, 生命出现了.
The first living cell floated upon the water of the sea.
第一个生命细胞来自于海洋.
For millions of years it drifted aimlessly with the currents.
数百万年来, 它遂洋流勇动, 漫无目的地漂荡.
But during all that time it was developing certain habits that it might survive more easily upon the inhospitable earth.
但在此期间, 它不断地进化演变, 以便更好地适应地球上恶劣的环境.
Some of these cells were happiest in the dark depths of the lakes and the pools.
有些细胞在湖泊深池中最能生存繁衍
They took root in the slimy sediments which had been carried down from the tops of the hills and they became plants.
他们滋生于来自山上的淤泥中, 便形成植物.
Others preferred to move about and they grew strange jointed legs, like scorpions and began to crawl along the bottom of the sea amidst the plants and the pale green things that looked like jelly-fishes.
另外一些细胞似乎更喜欢四处游荡, 长出了奇特的带有关节的脚, 和蝎子的脚类似, 随后他们开始在海底植物之间爬行, 穿梭于那些看上去像是海蜇的生物之间.
Still others (covered with scales) depended upon a swimming motion to go from place to place in their search for food, and gradually they populated the ocean with myriads of fishes.
还有一些细胞(带有鳞甲)依靠四处游动捕食,  逐渐演化成无数的鱼类.
Meanwhile the plants had increased in number and they had to search for new dwelling places. There was no more room for them at the bottom of the sea.
与此同时, 那些植物随着数量的不断增加, 海底已没有足够的空间容纳它们, 它们必须寻找新的安身之所.
Reluctantly they left the water and made new home in the marshes and on the mud-banks that lay at the foot of the mountains.
它们不得不离开海水, 来到沼泽里安家, 在山角下的泥岸上生长.
Twice a day the tides of the ocean covered them with their brine. For the rest of the time, the plants made the best of their uncomfortable situation and tried to survive in the thin air which surrounded the surface of the planet.
早晚两次的涨潮, 能让它们得到海水的滋润. 而其余时间, 他们充分利用周围不利环境, 开始尝试在环绕星球表面的微薄空气中生存.
After centuries of training, they learned how to live as comfortably in the air as they had done in the water. They increased in size and became shrubs and trees and at last they learned how to grow lovely flowers which attracted the attention of the busy big bumble-bees and the birds who carried the seeds far and wide until the whole earth had become covered with green pastures, or lay dark under the shadow of the big trees.
通过数百年的训练, 它们最终学会了如何在空气中安逸的生活, 正如它们曾经在海水中做到的那样. 它们体积不断增加, 形成灌木丛和森林. 最终它们生长出那吸引蜜蜂和小鸟的美丽花朵, 并由小鸟将他们的种子播撒到世界各处, 形成绿色的草地和幽深的树林.
    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 人人连接登陆

    本版积分规则   

    关闭

    您还剩5次免费下载资料的机会哦~

    扫描二维码下载资料

    使用手机端考研帮,进入扫一扫
    在“我”中打开扫一扫,
    扫描二维码下载资料

    关于我们|商务合作|小黑屋|手机版|联系我们|服务条款|隐私保护|帮学堂| 网站地图|院校地图|漏洞提交|考研帮

    GMT+8, 2025-12-7 06:35 , Processed in 0.057976 second(s), Total 9, Slave 8(Usage:6.5M, Links:[2]1,1_1) queries , Redis On.

    Powered by Discuz!

    © 2001-2017 考研 Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表
    × 关闭