考研论坛

 
查看: 760|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

请教两个句子,谢谢!

[复制链接]

0

主题

9

帖子

0

积分

新手上路

Rank: 1

精华
0
威望
0
K币
18 元
注册时间
2010-2-3
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2010-2-3 21:39 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
As the state’s spokesman and figurehead, he has special access to the press, radio, and TV.
做题中发现这个句子,题目解析中把“he has special access to the press, radio, and TV.”翻译成“他与报社、电台和电视台都与广泛的接触”
我的问题:
1、“special”在词典意思是“特殊的,专门的,额外的”,但是这里翻译成“广泛的”是否正确?
如果翻译成“亲密的、密切的”呢?不是有“special friend”密友一说吗?
2、“press”为什么不大写?这里是否可以翻译成“出版社”?

There's a rumor abroad that Paul is a thief.
本句中abroad应该是adv意思为“广泛流传”吧?那么应该作状语成分,那THERE 结构名词主语后一般跟地点或时间状语,这里似乎都不是,那具体应该是什么状语呢?后边that引导的应该是rumor的同位语从句吧?一般同位语从句、定语从句的引导词
    回复

    使用道具 举报

    0

    主题

    9

    帖子

    0

    积分

    新手上路

    Rank: 1

    精华
    0
    威望
    0
    K币
    18 元
    注册时间
    2010-2-3
    沙发
     楼主| 发表于 2010-2-3 22:20 | 只看该作者
    各位达人支持下 谢谢
    回复

    使用道具 举报

    0

    主题

    61

    帖子

    0

    积分

    新手上路

    Rank: 1

    精华
    0
    威望
    12
    K币
    122 元
    注册时间
    2010-1-18
    板凳
    发表于 2010-2-4 08:07 | 只看该作者

    理解较好

    1.“special”译成“亲密的、密切的”可以。本句完全翻可译成“他与报社、电台和电视台有着密切的接触(联系)”press用法特别多,作为名词,可以译成“新闻界、报社、出版社”等the press可以不用大写。
    2.there be句型是存在句。其中there是形式主语(虚义主语),a rumor 是实义主语。那么该句转化为:A  rumor ( that Paul is a thief)  is abroad.则非常好理解。显然 “that Paul is a thief " 是同位语从句。that引导名词性从句只是一个连词而已,不充当成份。引导定语从句则作某种成份。
    不知合理否,谢谢!

    [ 本帖最后由 蓝日久久 于 2010-2-4 08:09 编辑 ]
    回复

    使用道具 举报

    0

    主题

    9

    帖子

    0

    积分

    新手上路

    Rank: 1

    精华
    0
    威望
    0
    K币
    18 元
    注册时间
    2010-2-3
    地板
     楼主| 发表于 2010-2-4 11:00 | 只看该作者
      明白了 非常感谢LS的朋友!
    回复

    使用道具 举报

    0

    主题

    61

    帖子

    0

    积分

    新手上路

    Rank: 1

    精华
    0
    威望
    12
    K币
    122 元
    注册时间
    2010-1-18
    5
    发表于 2010-2-4 12:32 | 只看该作者
    原帖由 哈罗德多马 于 2010-2-4 11:00 发表
      明白了 非常感谢LS的朋友!

    共同学习吧
    回复

    使用道具 举报

    6

    主题

    118

    帖子

    377

    积分

    一般战友

    Rank: 2

    精华
    0
    威望
    3
    K币
    374 元
    注册时间
    2003-6-25
    6
    发表于 2010-2-11 07:40 | 只看该作者

    回复 板凳 蓝日久久 的帖子

    请教楼上一下,第一个句子感觉像是在讽刺,译作“作为国家发言人和名义上的首脑(姑且这么理解吧),他和报社、电台、电视打起交道来可有独到之处哩!”是否可行?
    回复

    使用道具 举报

    5

    主题

    88

    帖子

    178

    积分

    一般战友

    Rank: 2

    精华
    0
    威望
    0
    K币
    178 元
    注册时间
    2008-9-10
    7
    发表于 2010-2-11 09:02 | 只看该作者

    回复 板凳 蓝日久久 的帖子

    这样理解是对的。
    回复

    使用道具 举报

    5

    主题

    88

    帖子

    178

    积分

    一般战友

    Rank: 2

    精华
    0
    威望
    0
    K币
    178 元
    注册时间
    2008-9-10
    8
    发表于 2010-2-11 09:07 | 只看该作者
    貌似不可以这样理解。have access to 常规的意思是 1.可以使用 2.可以获得或使用 “和打交道”差之甚远。
    回复

    使用道具 举报

    6

    主题

    118

    帖子

    377

    积分

    一般战友

    Rank: 2

    精华
    0
    威望
    3
    K币
    374 元
    注册时间
    2003-6-25
    9
    发表于 2010-2-11 23:15 | 只看该作者
    没办法,这个句子以常规方式敷衍含义似乎有些困难,access的含义其实是很广的,据《牛津现代英汉双解辞典》可有1.a way of approaching or reaching or entering,2.a.the right or opportunity to reach, use,or visit;admittance.b.the condition of being readily approached;accessibility等相关意义,况且前面还有special一词,又据《牛津现代英汉双解辞典》,查无“广泛的”之含义,因此个人觉得have special access to作“有广泛联系”似乎不妥,不知楼上以为如何,亟盼赐教。
    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 人人连接登陆

    本版积分规则   

    关闭

    您还剩5次免费下载资料的机会哦~

    扫描二维码下载资料

    使用手机端考研帮,进入扫一扫
    在“我”中打开扫一扫,
    扫描二维码下载资料

    关于我们|商务合作|小黑屋|手机版|联系我们|服务条款|隐私保护|帮学堂| 网站地图|院校地图|漏洞提交|考研帮

    GMT+8, 2026-7-14 02:26 , Processed in 0.072050 second(s), Total 9, Slave 8(Usage:7M, Links:[2]1,1_1) queries , Redis On.

    Powered by Discuz!

    © 2001-2017 考研 Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表
    × 关闭