精华0
威望30
K币122 元
注册时间2009-1-19
在线时间112 小时
最后登录2010-9-8
一般战友
- 精华
- 0
- 威望
- 30
- K币
- 122 元
- 注册时间
- 2009-1-19
|
楼主 |
发表于 2009-2-1 13:55
|
显示全部楼层
口译笔译分类词汇(01)--社会发展词汇
211工程 211 Project 安居工程 housing project for low-income families安居小区 a neighborhood for low-income families
保障妇女就业权利to guarantee women’s right to employment
补发拖欠的离退休人员统筹项目内的养老金
All back pension entitlements have been paid for the retired covered by the overall government plan.
裁定保险赔偿 adjudication of benefits 城镇居民最低生活保障 guarantee of subsistence allowances for urban residents
在城镇强制推行以养老、失业、医疗为重点的社会保险
Social welfare insurance, particularly old-age, unemployment and medical insurance, must be made mandatory in urban areas.
城镇社会保障体系the social security system in urban areas
城镇职工基本医疗保险制度the basic medical insurance system for urban employees
创新精神 be innovation-minded; to have a creative mind
促进学生德、智、体、美全面发展
ensure that students improve in terms of their moral, intellectual and fitness level as well as in their appreciation of aesthetics
大家庭 extended family
大力推行个人助学信贷 Personal loans to finance education should be vigorously promoted.
大专文凭 associate degree (conferred to junior college students) 代培 training-on-contract program
代培生 trainee on contract
带薪分流 assign redundant civil servants to other jobs while allowing them to retain their original rank and benefits
待业人员 job seekers 待遇优厚的工作 a well-paid job 单亲家庭 single parent family 定向培训 training for specific posts
独生子女 the only child 对保障方案进行精算评估 Security programs should undergo actuarial review.
对口扶贫 provide poverty alleviation aid to the designated sister regions 恶性犯罪 major crimes
反对迷信 be against superstition 福利分房 buy a benefit-oriented apartment from the organization one works with
复式住宅 compound apartment 干部年轻化 rejuvenation of cadres 岗位培训 on-job training
高度重视精神文明建设 pay close attention to cultural and ethical progress
搞好优生优育 promote good prenatal and postnatal care 个人自愿计划 voluntary private plans
工伤保险制度the on-job injury insurance system 工资收入分配制度the wage and income distribution system
关系国计民生的大事 matters vital to national well-being and the people’s livelihood
关心和支持残疾人事业 Programs to help the physically and mentally challenged deserve our care and support.
关心老龄人 care for senior citizens. 贵族学校 exclusive school(美); select school(英)
国企下岗职工基本生活保障 guarantee of basic cost of living allowances for workers laid off from state-owned enterprises
过紧日子 tighten one’s belt 过温饱生活 live a life at a subsistent level
合理调整就业结构to rationally readjust the employment structure
后勤服务社会化 make logistic services independent in their operation
积极发展民办教育 Efforts should be made to develop schools not operated by government education departments.
基本养老金basic pensions 计划生育责任制 responsibility system of family planning
继续开展“扫黄打非”斗争 The fight against pornography, illegal publications and piracy shall be continued.
加快住房分配货币化进程 capitalization process of housing distribution/allocation
加强计划生育工作 further improve family planning
加强舆论监督 ensure that the correct orientation is maintained in public opinion
家庭美德 family virtues
坚持“两手抓、两手都要硬”的方针 adhere to the principle of “doing two jobs at once and attaching equal importance to each”
坚持正确的舆论导向 maintain the correct orientation for public opinion
建立集体合同制度to establish a group contract system
建立市场导向的就业机制to establish a market-oriented employment mechanism
建立新型的劳动关系to establish a new type of labor relations
建设廉洁、勤政、务实、高效政府 build a clean and diligent, pragmatic and efficient government
建设一个富强、民主、文明的国家 build a prosperous, strong, democratic and culturally advanced country
教育程度 educational status; education received 教育程度比率 educational attainment ratio 戒毒所 drug rehabilitation center
精算界 actuarial profession 精算师 actuaries 扩大就业和再就业to expand employment and reemployment
劳动保障监察制度the labor security supervision system 劳动标准体系labor standard system
劳动争议处理体制the system of handling labor disputes 面临困境 face adverse conditions
努力稳定低生育水平 work to stabilize the low birth rate
培养创新精神和实践能力 help them develop practical abilities and a spirit of innovation
破案率 rate of solved criminal cases 强制性普及方案 universally compulsory program
切实减轻中小学生过重的课业负担 effectively reduce too heavy homework assignments for primary and secondary school students
确保国有企业下岗职工基本生活费和离退休人员基本养老金按时足额发放to ensure that subsistence allowances for laid-off workers from state-owned enterprises and basic pensions for retirees are paid on time and in full
人口出生率 birth rate 人口老龄化 aging of population 人口增长的高峰期 baby boom
人口增长与社会经济发展相协调 try to keep population growth in line with social and economic development
人民生活水平 quality of life; the living standards
认真贯彻实施中国妇女、儿童发展纲要 The programs for the development of work concerning women and children should be earnestly implemented.
弱势群体disadvantaged groups 扫除青壮年文盲 eliminate illiteracy among young and middle-aged people
伤残保险 disability insurance 社会保障 social security
社会保障“三条保障线”制度 social security system of “three guarantees”
社会福利制度the social welfare system 社会公德 social morality 社会互助制度the social mutual help system
社会治安状况好转 see an improved law-and-order situation
深入扎实地开展群众性精神文明创建活动 Extensive public participation activities are launched to promote cultural and ethical progress. 生活待遇 material amenities 生活费收入 income available for cost of living
生活费用 cost of living; income maintenance; subsistence cost 生育保险制度the childbirth insurance system
失学儿童 dropouts 失业保险 guarantee of unemployment insurance benefits
失业保险 unemployment insurance 失业保险制度the unemployment insurance system 失业率 rate of unemployment
实施积极促进就业的政策to implement the policy of vigorously increasing employment
实现基本普及九年义务教育 The goal in the effort to make nine-year compulsory education basically universal has been attained.
实现小康目标 attain the goal of ensuring our people a relatively comfortable life
实行弹性大、灵活性强、多样化的就业形式to adopt elastic, flexible, diversified forms of employment
实行计划生育、控制人口数量、提高人口素质 promote family planning and control the population size and improve the health of the people 实行劳动合同制度to institute a labor contract system
树立正确的价值观、世界观、人生观 help foster in the young the morally sound values and outlook on the world and life
思想道德建设(思想政治工作) moral education among people
提高部分优抚对象抚恤标准 Allowances for certain disabled service men and women and family members of revolutionary martyrs and service men and women have been increased.
提高劳动者素质to enhance workers’ quality 统筹兼顾城乡就业to make overall plans for urban and rural system
推动就业服务向社区延伸,形成多层次的就业服务网络to encourage the formation of community-run agencies as a part of the multi-level employment service network 推进素质教育 push ahead with education for all-around development
推行职业资格证书制度to introduce a vocational qualification credentials system 退休基金 pension fund
脱贫 lift off poverty; cast off poverty 完善和落实再就业优惠政策to improve and implement preferential reemployment
完善失业保险制度to improve the unemployment insurance system
文明城市 model city; culturally advanced city; city cited for high moral and cultural standards
物业管理 estate management, property management 消费价格总水平the general price level 小家庭 nuclear family
小康生活 enjoy a fairly comfortable life; be moderately better off 新生儿死亡率 infant mortality rate; neonatal mortality rate
行行出状元 Every profession produces its own leading authority.
研究生毕业证/学位证 graduate diploma/graduate degree's diploma 养老保险 retirement insurance
养老保险制度the old-age insurance system 医疗保险 medical insurance 医疗保险制度the medical insurance system
应试教育 examination-oriented education system 优抚安置制度the special care and placement system
优化就业结构to optimize employment structure 有公德心 be civic-minded 舆论导向 direction of public opinion
舆论监督 supervision by public opinion 预期寿命 life expectancy 灾害救助制度the natural disaster relief system
在职博士生 on-job doctorate 招生就业指导 enrolment and vocation guidance
争取实现高等教育大众化 work to make regular higher education accessible to the majority of young people
政府主导计划 government-sponsored programs 职业道德 ethics of profession
中华人民共和国劳动法the Labor Law of the People’s Republic of China
中专生 secondary specialized or technical school student
重视发展具有比较优势和市场潜力的劳动密集型企业to stress the development of labor-intensive enterprises with comparative advantages and market potential
抓好农村和流动人口计划生育管理与服务 devote efforts to the management of family planning and related services in rural areas and among the floating population 自然增长率 natural growth rate
自学成才 self-taught and self-made person; become a qualified professional through self-taught way
最低生活保障制度the minimum living standard security system[编辑:郭毅萌]
口译笔译分类词汇(02)--外经贸类词汇
亚太经济合作组织 APEC:Asia-Pacific Economic Cooperation 亚太能源研究中心 APERC:Asia Pacific Energy Research Center
亚太商业论坛 ABF:APEC Business Forum 亚太商业网络 APB-Net:Asia-Pacific Business Network
亚太实验室认可合作APLAC:Asia Pacific Laboratory Accreditation Cooperation
亚太通讯与数据系统ACDS:APEC Communications and Database System
亚太信息基础设施 APII:Asia-Pacific Information Infrastructure
亚太中小企业技术交流与培训中心ACTETSME:APEC Center for Technology Exchange and Training for Small and Medium Enterprises 亚洲开发银行 ADB: Asian Development Bank
以试点的形式实行外贸权自动登记制度implement an automatic registration system of foreign trading rights on a trial basis
营业税 turnover tax 债转股 debt-to-equity swap
在巩固公有制主体地位的同时,促进多种所有制经济共同发展alongside fortifying the status of the public ownership as the mainstay, it is also encouraged to witness common development of different systems of ownership
中华人民共和国保护台湾同胞投资实施条例
Implementation Rules of the P.R.C. on the Protection of Investments by Compatriots from Taiwan 中介服务组织 intermediary service organization 注入新的生机与活力 bring new vigor and vitality into
转化经营机制 change the method of operation 资本项目 capital account
自1999年1月1日起实行 come into official enforcement as of January 1, 1999
自由浮动汇率 free floating exchange rate; variable exchange rate
自主经营,自负盈亏responsible for their own management decisions, profits and losses
走上良性发展的轨道 going on the track of sound progress shipping service company 船务公司
generic products 非商标(非专利)产品 prudent monetary policy 稳健的货币政策 deficit spending 超前消费
run on banks (到银行)挤兑 domestic support to agriculture 对农业的国内支持 special bonds 特种债券
economy of abundance 富裕经济 Animal-based protein 动物源性蛋白 dual purpose exports 军民两用品出口
dual-use goods and technology 军民两用产品和技术 NAFTA North American Free Trade Area北美自由贸易区
global quota 全球配额 grandfather clause 祖父条款 Animal-derived food 动物源食品
EVSL (Early Voluntary Sectoral Liberalization)部门提前自愿自由化
TILF (Trade and Investment Liberalization and Facilitation)贸易和投资自由化和便利化
常见缩略:
C&F(cost&freight)成本加运费价 T/T(telegraphic transfer)电汇 D/P(document against payment)付款交单
D/A (document against acceptance)承兑交单 C.O (certificate of origin)一般原产地证
G.S.P.(generalized system of preferences)普惠制 CTN/CTNS(carton/cartons)纸箱
PCE/PCS(piece/pieces)只、个、支等 DL/DLS(dollar/dollars)美元 DOZ/DZ(dozen)一打
PKG(package)一包,一捆,一扎,一件等 WT(weight)重量 G.W.(gross weight)毛重 N.W.(net weight)净重
(customs declaration)报关单 EA(each)每个,各 W (with)具有 w/o(without)没有 FAC(facsimile)传真
IMP(import)进口 EXP(export)出口 MAX (maximum)最大的、最大限度的 MIN (minimum)最小的,最低限度
M 或MED (medium)中等,中级的 M/V(merchant vessel)商船 S.S(steamship)船运 MT或M/T(metric ton)公吨
DOC (document)文件、单据 INT(international)国际的 P/L (packing list)装箱单、明细表 INV (invoice)发票
PCT (percent)百分比 REF (reference)参考、查价 EMS (express mail special)特快传递
STL.(style)式样、款式、类型 T或LTX或TX(telex)电传 RMB(renminbi)人民币 S/M (shipping marks)装船标记
PR或PRC(price) 价格 PUR (purchase)购买、购货 S/C(sales contract)销售确认书 L/C (letter of credit)信用证
B/L (bill of lading)提单 FOB (free on board)离岸价 CIF (cost,insurance&freight)成本、保险加运费价
GMO (genetically modified organism)转基因组织 CAGA (compound annual growth average)年复合增长率
口译笔译分类词汇(03)--改革开放词汇
保险业 The insurance industry 保证重点支出 Ensure funding for priority areas
被兼并或挤掉 annexed or forced out of business 补发拖欠的养老金 Clear up pension payments in arrears
不良贷款 Non—performing loan 层层转包和违法分保 Multi-level contracting and illegal subcontracting
产值 output value 城乡信用社 Credit Cooperative in both urban and rural areas
城镇居民最低生活保障 A minimum standard of living for city residents
城镇职工医疗保险制度 The system of medical insurance for urban workers
抽样调查 data from the sample survey 出口信贷 Export credit
初步建立社会主义计划商品经济新体制。 to establish at a preliminary level a new system of socialist planned commodity economy.
贷款质量 Loan quality 贷款质量五级分类办法 The five-category assets classification for bank loans
第二产业 secondary industry 第三产业 tertiary industry 第一产业 primary industry
独资企业 wholly foreign owned/funded enterprise 发电量 electric energy production
发挥市场的调节作用 to give play to the regulatory role of the market 发展过快 excessive growth
防范和化解金融风险 Take precautions against and reduce financial risks 防洪工程 Flood-prevention project
非法外汇交易 Illegal foreign exchange transaction 非公有成分 non-public sectors
非贸易收汇 Foreign exchange earnings through non trade channels 非银行金融机构 Non-bank financial institutions
费改税 Transform administrative fees into taxes 分配形式 forms of distribution 风险资金 risk funds
副业 sideline production
改革是"社会主义制度的自我完善和自我发展"。 Reform is "the self-perfection and self-development of the socialist system."
改革重点转移到城市 the focus of reform is shifted to the cities
改善经济环境 improve economic environment 搞活企业 invigorate/ revitalize/ rejuvenate enterprises
各尽所能,按劳/需分配。 from each according to his ability, to each according to his work/needs.
跟踪审计 Follow-up auditing 工程监理制度 The monitoring system for projects 公有制 public ownership
鼓励 give incentive to 管理不善 poor management 国际收支 international balance of payments
国家保障国有经济的巩固和发展。 The state ensures the consolidation and growth of the state economy.
国家的根本任务是,集中力量进行社会主义现代化建设 The basic task of the nation is to concentrate its efforts on socialist modernization. 国民生产总值 GNP (Gross National Product) 国内生产总值 GDP (Gross Domestic Product)
国有经济,即社会主义全民所有制经济,是国民经济中的主导力量。 The state economy is the sector of socialist economy under ownership by the whole people; it is the leading force in the national economy.
国有资产安全 The safety of state-owned assets 过度开垦 Excess reclamation
合同管理制度 The contract system for governing projects 合资企业 joint venture 合作企业 cooperative enterprise
和平演变 peaceful evolution 宏观控制 exercise macro-control 机电产品 Electromechanical products
积极的财政政策 Pro-active fiscal policy 基本生活费 Basic allowances 基石 cornerstone
计划经济和市场调节相结合的机制 a mechanism that combines planned economy and market regulation
家庭联产责任承包制 family-contract responsibility system 结售汇制度 The system of exchange settlement and sales
解除劳动关系 Sever labor relations 解放生产力 liberate/unshackle/release the productive forces
金融监管责任制 The responsibility system for financial supervision
经济安全 Economic security 经济和法律的杠杆 economic and legal leverages
经济计划和市场调节相结合 to combine economic planning with market regulation
经济结构改革。 reform in economic structure 经营机制 operative mechanism 精华、精粹、实质 quintessence
举措 move 靠扩大财政赤字搞建设 To increase the deficit to spend more on development
扣除物价上涨部分 price increase are deducted (excluded) 扩大国内需求 The expansion of domestic demand
拉动经济增长 Fuel economic growth 厉行节约,反对浪费 to practice strict economy and combat waste
粮食仓库 Grain depot 粮食收储企业 Grain Collection and storage enterprise
粮食收购资金实行封闭运行 Closed operation of grain purchase funds 粮食销售市场 Grain sales market
劣质工程 Shoddy engineering 林业 forestry 零售 retail 流通制度 circulation system
乱收费、乱摊派、乱罚款 Arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines 农业 farming
骗汇、逃汇、套汇
Obtain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign currency owed to the government and illegal arbitrage
取消国家对农产品的统购统销 to cancel the state's monopoly on the purchase and marketing of agricultural products
全民所有制 ownership by the entire/whole people 全体会议 plenary session 人均国民生产总值 per capita GNP
人均收入 per capita income 融资渠道 Financing channels 善于接受的 receptive 商品经济 commodity economy
商业信贷原则 The principles for commercial credit 社会保险机构 Social security institution
社会主义的最终目标是解放生产力,消灭剥削,消除贫富两极分化,最终达到共同富裕。
The main goals of socialism are the liberation and development of productive forces, the elimination of exploitation and polarization between the rich and the poor and the final achievement of common prosperity.
社会主义集体所有制 socialist collective ownership
社会主义经济制度的基础是生产资料的社会主义公有制,即全民所有制和劳动群众集体所有制。
The basis of the socialist economic system is socialist public ownership of the means of production, namely, ownership by the whole people and collective ownership by the working people. 生产关系 relations of production 生产力 productive forces
生产资料 means of production 生活资料 means of livelihood/subsistence 剩余劳动力。 surplus labor
失业保险金 Unemployment insurance benefits 实际增长率 actual growth rate 实事求是 seek truth from facts
实在的 tangible 使负担 be saddled with 试一下 have a go (at sth.) 输入活力 bring vigor into
私有制 private ownership
随着改革的深化,国家指令性计划的范围将会缩小,而市场调节的范围将会扩大。 As the reform further develops, the scope for mandatory state plans will be narrowed, while the scope for market forces will be enlarged.
偷税、骗税、逃税、抗税 Tax evasion, tax fraud and refusal pay taxes 投入 input
外汇收支 Foreign exchange revenue and spending 外资企业 foreign-funded enterprise
我们辨别的标准是看这样做是否有利于发展社会主义的生产力,是否有利于增强社会主义国家的综合国力,是否有利于提高人民的生活水平。 The criterion for our judgment is whether the move facilitates the development of socialist productive forces, whether it helps increase the overall national strength of a socialist country, and whether it brings about better living standards.
畜牧业 animal husbandry
要人们警惕右和"左"的影响,特别是"左"的根深蒂固的影响。
to warn people of the influence of both the Right and the "Left" deviations, particularly of the deep-rooted "Left" influence.
一个中心、两个基本点one central task and two basic points 以经济建设为中心,坚持四项基本原则(1)社会主义道路(2)党的领导(3)人民民主专政(4)马列主义毛主席思想、坚持改革开放 the central task refers to economic construction and two basic points are the four cardinal principles - adherence to the socialist road, to Communist Party leadership, to the people's democratic dictatorship and to Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought - and persisting in reform and opening.
引进、输入 importation 引入歧途 lead one to a blind alley 营业发达的公司 going concerns
优化经济结构 optimize the economic structure 有色金属 nonferrous metals 有效地控制通货膨胀 effectively control inflation
渔业 fishing 增额、增值、增长 increment 整顿经济秩序 rectify economic order
中国要警惕右,但更要防"左"。 China needs to be vigilant against the Right deviation, but primarily, it should guard against the "Left" deviation.
逐步实现工业、农业、国防和科学技术的现代化,把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义国家。 to modernize the country's industry, agriculture, national defense and science and technology step by step to turn China into a strong and prosperous socialist country with a high level of culture and democracy. 主要成分 dominant sector
资本主义和社会主义并不是以计划经济和市场的多少来划分的。 Socialism and capitalism are not distinguished by the proportion of planned and market economy. 总工资 total wages
口译笔译分类词汇(04)--政治政府词汇
按保护价敞开收购粮食的政策a policy of purchasing grain without limitations at protective prices
把处理事与处理人结合起来integrate the handling of cases with the handling of violators
把有限的资金用在“刀刃上” use our limited funds where they can be put to best use
保持经济适度快速增长maintain an appropriate rapid economic growth
保监会the China Insurance Regulatory Commission 保证国家的长治久安guarantee China’s long-term stability
保证社会公共需要guarantee social needs
保证这些项目如期建成并发挥效益ensure that these projects are completed according to schedule and yield economic returns
避免形成倒逼机制、欲罢不能The uncompleted projects cannot drag on and on and require excessive investment.
不合法、不合理基金和收费项目illegal and unjustifiable funds and charges
不会导致货币过量发行without causing overissue of currency 不进则退 no progress simply means regression
不良贷款 non- performing loans 不能搞赤字预算cannot leave a deficit in their budgets
不再经商no longer engage in trade 财政偿还能力our ability to service debt 财政的承受能力financial capacity
财政监督条例the Regulations on Financial Supervision 财政日子将更加难过We will be in financial straits.
财政收入占国内生产总值的比重the ratio of revenue to GDP
财政收支基本平衡的原则a principle of maintaining a basic balance between revenue and expenditures
财政资金申请、立项、拨付、使用效果等各个环节的监督supervision over the whole process of fund allocation from application, project determination and actual allocation to returns on investment
拆迁补偿费compensation for demolition 产权划转和产权变动the transfer of and changes in property rights of enterprises
产销衔接状况the ratio of sales to production 产业升级upgrade industries
长江流域的生态掩体an ecological shelter along the Yangtze River Valley
长江三峡和黄河小浪底水利枢纽工程the key water projects at the Three Gorges on the Yangtze River and at Xiaolangdi on the Yellow River 长期国债long-term government bonds 常务委员Standing Committee member
车辆购置税暂行条例the Interim Regulations on the Tax on Vehicle Purchases
成长型企业市场 (指二板市场)growing enterprise market (GEM)
城乡电网改造projects for upgrading urban and rural power grids 城镇登记失业率registered unemployment rate in cities and towns
城镇社会保障体系 urban social security system 城镇职工医疗保险制度改革medical insurance for urban workers
城镇住房制度改革reform of the urban housing system
出口经营权由审批制向登记备案制过渡the transition from an examination and approval system to a registration and recording system for the right to engage in export 出口配额export quotas 传统产业conventional industries
创新体系an innovation system 垂直管理vertical management
从源头上、制度上堵塞漏洞plug up loopholes in terms of their sources and systems
促进公平分配promote fair distribution of social wealth
村村通广播电视工程project “extend radio and TV coverage to every village”
存款准备金reserves against deposit
大部分科技力量游离于企业和市场之外a majority of scientific personnel being divorced from enterprises and the market
大力推进粮食流通体制改革step up our efforts to promote the reform of the grain distribution system
大面积多光区光纤光谱天文望远镜a large sky area multi-object fiber-spectroscopy telescope
贷款质量5级分类办法five-category assets classification for bank loans DXP理论 Deng Xiaoping Theory
低水平重复建设low-level redundant development 滴灌、喷灌drip irrigation and spray irrigation
抵抗全球经济衰退 to combat the global economic slump
地方性中小金融机构存款保险制度a deposit insurance system for local small and medium-sized financial institutions
电视会议televised meeting 调控宏观经济运行regulate operation of the macroeconomy
调整出口退税adjustments in the level of export tax rebates
调整投资结构和经济结构the restructuring of investment and the economy 堵塞漏洞plug up loopholes
对卷烟全面推行核定计税价格征收消费税办法fully levy a sales tax on cigarettes on the basis of an authorized tax valuation
对人民高度负责的态度maintain a high sense of responsibility
对中西部地区适当倾斜appropriately directed to the central and western areas of the country
夺取了抗洪抢险的伟大胜利achieve great victory in the fight against floods
发挥出最大的效益produce the best possible results 发挥最大的使用效益yield the greatest returns on investment
反对铺张浪费combat extravagance and waste 防范和化解金融风险guard against and defuse financial risks
防范金融风险能力ability to guard against financial risks 防止“重点支出重点浪费” prevent “more wa ste in more expenditures”
非办不可的大事important tasks which must be accomplished 非国有工业企业non-state industrial enterprises
非银行金融机构non-bank financial institutions 费改税改革 tax-for-fees reform 分配货币化distribution of money
分税制度财政体制the revenue-sharing system 风险防范机制a risk prevention mechanism
服从全局、服务全局be subordinated to and serve the overall interests of the country
复杂多变的国内经济环境complicated and volatile economic environment both at home and abroad
改革价格形成机制reform the price formation mechanism
干堤的修复加固任务the task of repairing and reinforcing the main dikes 干法旋窑水泥dry-process rotary kilns
敢抓敢管、不讲情面 have the courage to bear their responsibilities and exercise management no matter what others might think
高等教育“211工程” the “211” Project for higher education
高技术产业发展规划 plans for the development of high-tech industries 高技术产业化 apply high technology to production
高技术产业化示范工程 high-tech model projects to demonstrate their commercial viability
高举DXP理论伟大旗帜,全面贯彻'三个代表'重要思想hold high the banner of Deng Xiaoping Theory and carry out the important thoughts of 'Three Represents' 高清晰度电视功能样机 functional prototype of high definition TV
个人所得税法 the Law on Personal Income Tax 个体经济、私营经济 self-employed and private businesses
各地区经济发展的客观需要 the needs of the economic development of different regions
各级各类教育 all forms of education at all levels
各种“小金库”屡禁不止 failures to prohibit unauthorized departmental coffers repeatedly
各种偷税、骗税和逃税行为 all acts of tax evasion and tax fraud 工程监理制 project supervision system
工程质量事故 accidents resulting from poor quality of projects 工业增加值 industrial added value
公开市场操作 open-market operations
共建、调整、合作、合并 a program of joint development, adjustment, cooperation and mergers
购买力 purchasing power 鼓励兼并 encourage mergers 关心群众疾苦 help alleviate their hardships
规范管理 standardized administration 规范化的财政管理 standardized financial management
规范破产 standardize bankruptcy procedures 规范税制 standardize the tax system
国际公认 internationally recognized 国际通行的吸引外资方式 internationally accepted methods of absorbing foreign investment
国家财政包揽过多 The state finance takes on too much financial burden.
国家发展计划委员会the State Development Planning Commission
国家确定的重点领域投资 investment in the key areas designated by the state
国家税源的大量流失 great loss of state revenue 国家重点科研项目 national key scientific research projects
国库券 treasury bonds 国民经济各方面 all sectors of the national economy 国民生产总值 gross national product (GNP)
国内短缺原材料和资源性产品 raw and semi-finished materials and resource products which are in short supply in China
国有独资商业银行 wholly state-funded commercial bank 国有企业改革reform of state-owned enterprises
国有企业和集体企业资本金统计报告制度 a system for reporting statistics on the capital funds of state-owned and collectively-owned enterprises 国有企业重组 regroup SOEs
国有商业银行一级法人管理 management of the state-owned commercial banks with only their head offices as their legal persons
国有资产管理、监督和营运机制 management, supervision and operation of state-owned assets
国有资源有偿使用 paid use of state-owned resources 国债资金 the capital obtained from issuance of government bonds
过剩的生产能力 excessive production capacity 海峡两岸关系 cross-Strait relations 合同管理制 contract management system
黑市交易 black market transaction in foreign exchanges
很多上海企业涌向西部,掀起了去西部的淘金热。 Many enterprises of Shanghai go on a 'gold-rush' spree in the western parts of China. 宏观调控目标 macro-control targets 宏观经济预期目标 macroeconomic targets
会计法 the Accounting Law
会计信息质量抽查公告制度 the system for publicizing the results of random inspections for the quality of accounting information
积极的财政政策 a proactive fiscal policy 基本养老保险省级统筹 unified basic old-age insurance at the provincial level
基层监督grass-roots supervision 基础设施建设 construction of infrastructural facilities缉私 suppress smuggling
稽察特派员 special inspectors 及时、足额发放 timely and full funding of pension
急需安排的重点支出 urgently needed expenditures for key construction projects
挤占、挪用财政投资 misappropriation or diversion of financial investment
技术密集型产业 technology-intensive industries 加大处罚力度 severely punish those who violate the law and discipline
加大宏观调控力度 tighten macro-control 加大转移支付力度 increase transfer payments
加工贸易 trade involving the processing of supplied raw materials
加快经济结构调整 accelerate economic restructuring
加强军队和政权建设 strengthen army building and the organs of political power
加强征管、堵塞漏洞、惩治腐败、清缴欠税”的方针the principle of “tightening collection and management, plugging up loopholes, punishing corruption and clearing up overdue taxes” 价格法 the Price Law 价格歧视 price discrimination
坚持解放思想、实事求是的思想路线,弘扬与时俱进的精神adhere to the ideological guideline of emancipating the mind, seeking truth from facts, and upholds the spirit of advancing with time. 坚定信心 proceed with confidence
坚决不搞重复建设 prohibit redundant projects 坚决杜绝劣质工程 prohibit inferior projects
艰苦奋斗、勤俭建国 hard work, plain living and building up the country through thrift
减轻企业负担 lighten the burden on enterprises 减人增效 increase efficiency by downsizing payrolls
减少福利型、供给型、实物型分配reduce distribution in the form of welfare, supply and kind
减员增效 downsize staffs and improve efficiency 剪彩仪式ribbon-cutting ceremonies
建立公共财政的基本框架 establish the basic framework for a system of public finance
建设文明幸福家庭 the development of civilized and happy families
健全项目法人责任制 the system of holding the legal person responsible for projects
讲排场、摆阔气、比享受 ostentatious behavior and pleasure-seeking
降低银行存贷款利率 lower bank interest rates for savings deposits and loans,
节能、节水、节地和低污染新型材料new building materials that help to save energy, water and land resources and cause less environmental pollution 金融体制改革 reform of the financial system
金融资产管理公司 financial asset management companies 进出口商品结构 pattern of imports and exports
经济不发达地区 economically underdeveloped areas 经济发展后劲 future economic growth
经济房 low-cost housing 经营收费 operating charges 精打细算 meticulous plan all expenditures
精心设计 meticulous design 九届全国人大四次会议the Fourth Session of the Ninth National People's Congress
九届全国政协常委递补委员 by-elect members to the Standing Committee of the Ninth CPPCC National Committee
就业问题 the problem of employment
具有税收性质的政府性基金或专项性收费 government funds and special charges of a tax nature
绝不能花钱大手大脚 absolutely cannot spend money lavishly
军队、武警部队、政法机关与企业脱钩the army, armed police and procuratorial, judicial and public security organs have severed their ties with enterprises 开拓城乡市场 develop urban and rural markets
开拓农村消费市场 develop consumer markets in rural areas 抗洪救灾 fight floods and provide disaster relief
科技成果转化 the commercialization of research findings 科技发展基金 a science and technology development fund
科教兴国战略 the strategy of invigorating China through the development of science and education
科学技术进步 scientific and technological progress 科学论证 scientific verification
科学有效的收入组织机制 a scientific and effective mechanism for collecting revenue
可持续发展战略 the strategy of sustainable development 可支配收入 disposable income 肯定成绩 affirm our achievements
控制在国民经济可以承受的范围之内 keep within the limits of the national economic strength
跨省区分行trans-provincial or trans-regional branches 亏损企业 loss-generating enterprises
扩大内需,刺激消费 expand/ increase domestic demand and stimulate consumption
扩大住房贷款,助学贷款和大件消费品贷款expand housing loans, student loans and major commodity loans
拉动经济增长stimulate economic growth 来之不易hard-won achievements 浪费资源 resource-wasting
劳动力市场 the labor market 劳动者素质的提高 improve the quality of laborers 老工业基地 old industrial bases
离退休人员基本养老金 basic pensions for retirees 离退休人员养老金 pensions to retired employees
理顺税、费、价三者关系 straighten out the relationships among taxes, charges and prices
厉行节约 practice economy 粮食流通体制改革 reform of the grain distribution system
粮食市场的宏观调控能力 the state’s capacity for macro-control of the grain market
粮食政策性补贴 policy-related grain subsidies
两大历史性课题(提高党的执政能力和领导水平、提高拒腐防变和抵御风险能力)the two major historic subjects of enhancing the abilities of administration and art of leadership and resisting corruption, guarding against degeneration and warding off risks.
林区 forested areas 零基预算制度 a zero-base budgeting system 漏征漏管户 tax dodgers
面对严峻挑战 meet the serious challenge 民族地区 regions inhabited by ethnic groups
名优产品 famous brand high-quality products 牟取暴利price hikes for exorbitant profits
年度国家预算annual State budge 农村电网改造projects to upgrade rural power grids
农村剩余劳动力 surplus rural workers 起草社会治安法drafting a social security law
全国人大常务委员会 the NPC Standing Committee 全国人大代表deputy to the National People's Congress
全国人民代表大会 (简称 全国人大) National People's Congress (NPC)
全国人民代表大会常务委员会 the NPC Standing Committee
全国人民代表大会常务委员会办公厅the general offices of the NPC Standing Committee
全国人民代表大会主席团 the NPC Presidium 全国政协委员 member of the national committee of CPPCC
全面推进党的建设的新的伟大工程forge ahead with the new great project of Party building
全体会议plenary meeting 权贵资本主义'(又译裙带资本主义或亲朋好友资本主义) crony capitalism
人均国内生产总值per-capita gross domestic product (GDP)
弱势群体 disadvantaged groups (对弱势群体给予特殊的就业援助。--Special employment assistance should be given to members of disadvantaged groups.)
三个代表 three represents theory (the Party must always represent the requirements of the development of China's advanced productive forces, the orientation of the development of China's advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China.)
三讲教育:讲学习,讲政治,讲正气three emphases education (to stress theoretical study, political awareness and good conduct)
三峡工程Three-Gorges Project 三峡移民Migrants from Three Gorges area 生计问题 bread-and butter issue
生态建筑 ecological construction 使大多数亏损企业扭亏为盈 bring the majority of money-losing firms into the black
试点项目 pilot project 特困行业和企业industries and enterprises in dire straits 退耕还林、还草工程Grain for Green Project
网络公司 a web-based economy 西部大开发the strategy of developing the western region
西电东送 transmission of electricity from the western to the eastern region
下岗工人基本生活津贴the basic living allowance for laid-off workers
下岗职工基本生活费subsistence allowances for laid-off workers 现代远程教育modern distance education
宪法修正案 amendments to the Constitution 乡镇企业 township enterprises 小组讨论 panel discussions/group discussions
新闻发布会 press conference
口译笔译分类词汇(05)--环境保护词汇
21世纪议程 Agenda 21 (the international plan of action adopted by governments in 1992 in Rio de Janeiro Brazil(巴西里约), — provides the global consensus on the road map towards sustainable development)
世界环境日 World Environment Day (June 5th each year) 世界环境日主题 World Environment Day Themes
环境千年—行动起来吧!(2000) The Environment Millennium - Time to Act!
拯救地球就是拯救未来!(1999) Our Earth - Our Future - Just Save It!
为了地球上的生命—拯救我们的海洋!(1998)For Life on Earth - Save Our Seas!
为了地球上的生命(1997) For Life on Earth 我们的地球、居住地、家园(1996) Our Earth, Our Habitat, Our Home
国际生物多样性日 International Biodiversity Day (29 December) 世界水日 World Water Day (22 March)
世界气象日 World Meteorological Day(23 March) 世界海洋日 World Oceans Day (8 June )
联合国环境与发展大会(环发大会) United Nations Conference on Environment and Development (UNCED)
环发大会首脑会议 Summit Session of UNCED 联合国环境规划署 United Nations Environment Programs (UNEP)
2000年全球环境展望报告 GEO-2000; Global Environmental Outlook 2000
入选“全球500佳奖” be elected to the rank of Global 500 Roll of Honor
联合国人类居住中心 UN Center for Human Settlements (UNCHS)
改善人类居住环境最佳范例奖 Best Practices in Human Settlements Improvement
人与生物圈方案 Man and Biosphere (MAB) Programme (UNESCO)
中国21世纪议程 China’s Agenda 21 中国生物多样性保护行动计划 China Biological Diversity Protection Action Plan
中国跨世纪绿色工程规划 China Trans-Century Green Project Plan
国家环境保护总局 State Environmental Protection Administration (SEPA)
中国环保基本方针 China’s guiding principles for environmental protection
坚持环境保护基本国策 adhere to the basic state policy of environmental protection
推行可持续发展战略 pursue the strategy of sustainable development
贯彻经济建设、城乡建设、环境建设同步规划、同步实施、同步发展(三同步)的方针 carry out a strategy of synchronized planning, implementation and development in terms of economic and urban and rural development and environmental protection (the “three synchronizes” principle)
促进经济体制和经济增长方式的转变 promote fundamental shifts in the economic system and mode of economic growth
实现经济效益、社会效益和环境效益的统一 bring about harmony of economic returns and contribution to society and environmental protection 中国环保基本政策 the basic policies of China’s environmental protection
预防为主、防治结合的政策 policy of prevention in the first place and integrating prevention with control
污染者负担的政策 “the-polluters-pay” policy
强化环境管理的政策 policy of tightening up environmental management
一控双达标政策 policy of “One Order, Two Goals”: “一控”:12种工业污染物的排放量控制在国家规定的排放总量 The total discharge of 12 industrial pollutants in China by the end of 2000 shall not exceed the total amount mandated by the central government.; “双达标”: 1. 到2000年底,全国所有的工业污染源要达到国家或地方规定的污染物排放标准 The discharge of industrial pollutants should meet both national and local standards by the end of 2000. 2. 到2000年底,47个重点城市的空气和地面水达到国家规定的环境质量标准 2. Air and surface water quality in all urban districts in 47 major cities should meet related national standards by the end of 2000.
对新项目实行环境影响评估 conduct environmental impact assessments (EIA) on start-up projects
提高全民环保意识 raise environmental awareness amongst the general public
查处违反环保法规案件 investigate and punish acts of violating laws and regulations on environmental protection
环保执法检查 environmental protection law enforcement inspection
限期治理 undertake treatment within a prescribed limit of time
中国已加入的国际公约 international conventions into which China has accessed
控制危险废物越境转移及其处置的巴塞尔公约 Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and Their Disposal
关于消耗臭氧层物质的蒙特利尔议定书 Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer
生物多样性公约 Convention on Biological Diversity 防治荒漠化国际公约 Convention to Combat Desertification
气候变化框架公约 United Nations Framework Convention on Climate Change
生态示范区 eco-demonstration region; environment-friendly region
国家级生态示范区(珠海) Nationally Designated Eco-Demonstration Region
国家级园林城市 Nationally Designated Garden City 对水质和空气质量的影响 impact on the quality of the water and the air
治理环境污染 curb environmental pollution; bring the pollution under control 海藻 mostly in polluted waters)
工业固体废物 industrial solid wastes 白色污染 white pollution (by using and littering of non-degradable white plastics)
可降解一次性塑料袋 throwaway bio-degradable plastic bags 放射性废料积存 accumulation of radioactive waste
有机污染物 organic pollutants 氰化物、 砷、汞排放 discharge of cyanide, arsenic, mercury
铅、镉、六价铬 lead, cadmium, sexivalent chromium 城市垃圾无害化处理率 decontamination rate of urban refuse
垃圾填埋场 refuse landfill 垃圾焚化厂 refuse incinerator 防止过度利用森林 protect forests from overexploitation
森林砍伐率 rate of deforestation 水土流失 water and soil erosion 土壤盐碱化 soil alkalization
农药残留 pesticide residue 水土保持 conservation of water and soil
生态农业 environment-friendly agriculture; eco-agriculture 水资源保护区 water resource conservation zone
海水淡化 sea water desalinization 保护珊瑚礁、红树林和渔业资源 protect coral reefs, mangrove and fishing resource
绿化祖国 turn the country green 全民义务植树日 National Tree-Planting Day 造林工程 afforestation project
绿化面积 afforested areas; greening space 森林覆盖率 forest coverage 防风林 wind breaks (防沙林 sand breaks)
速生林 fast-growing trees 降低资源消耗率 slow down the rate of resource degradation
开发可再生资源 develop renewable resources 环保产品 environment-friendly products 自然保护区 nature reserve
野生动植物 wild animals and plants, wild fauna and flora 保护生存环境 conserve natural habitats
濒危野生动物 endangered wildlife 珍稀濒危物种繁育基地 rare and endangered species breeding center
自然生态系统 natural ecosystems 防止沙漠化(治沙、抗沙) desertification 环境负荷 carrying capacity of environment
三废综合利用 multipurpose use of three types of wastes 先天与后天,遗传与环境 nature-nurture
美化环境 landscaping design for environmental purposes
防止沿海地带不可逆转恶化 protect coastal zones from irreversible degradation 环境恶化 environmental degradation
城市化失控 uncontrolled urbanization 温饱型农业 subsistence agriculture 贫困的恶性循环 vicious cycle of poverty
大气监测系统 atmospheric monitoring system 空气污染浓度 air pollution concentration
酸雨、越境空气污染 acid rain and transboundary air pollution 二氧化硫排放 sulfur dioxide (SO2) emissions
悬浮颗粒物 suspended particles 工业粉尘排放 industrial dust discharged 烟尘排放 soot emissions
二氧化氮 nitrate dioxide (NO2) 矿物燃料(煤、石油、天然气) fossil fuels: coal, oil, and natural gas
清洁能源 clean energy 汽车尾气排放 motor vehicle exhaust 尾气净化器 exhaust purifier 无铅汽油 lead-free gasoline
天然气汽车 gas-fueled vehicles 电动汽车 cell-driven vehicles; battery cars 氯氟烃 CFCs 温室效应 greenhouse effect
厄尔尼诺南徊 ENSO (El Nino Southern Oscillation) 噪音 noise (分贝 db; decibel)
化学需氧量(衡量水污染程度的一个指标) COD;chemical oxygen demand 生物需氧量 BOD; biological oxygen demand
工业废水处理率 treatment rate of industrial effluents 城市污水处理率 treatment rate of domestic sewage
集中处理厂 centralized treatment plant 红潮 red tide (rapid propagation of sea algae
英语“气象”用语表达法
1、气候种类
山地气候 mountain climate 恒风 constant wind 微风 breeze 冬季季风气候 winter monsoon climate 逆风 headwind
台风 typhoon 季风气候 monsoon climate 高气压 high-pressure 锋面 frontal edge 亚热带气候 sub-tropical climate
气团 air mass 热浪 heat wave 高原气候 plateau climate 闪电 lightning 雾 fog 海滨气候 littoral climate 凉 cool 霜 frost
极地气候 polar climate 雪堆 snowdrift 露 dew 热带气候 tropical climate 寒冷 chilly
3、风的名称
温带沙漠气候 temperate desert climate 间歇雨 intermittent rain 无风 calm 温带干燥气候 temperate arid climate 大雨 heavy rain 轻风 light breeze 热带季风气候 tropical monsson climate 信风 trade wind 微风 gentle breeze
大陆气候 continental climate 天气预报 weather forecast 和风 moderate breeze 沙漠气候 desert climate 甘霖 welcome rain 清风 fresh breeze 沿海气候 coastal climate 冰柱 icicle 强风 strong breeze 高地气候 highland climate 西北风 northwester 疾风 near gale 海洋气候 marine climate 地形雨 local rains 大风 gale 森林气候 forest climate 狂风 squall 烈风 strong gale
温带气候 temperate climate 雨季 rainy season 狂风 storm 湿润气候 humid climate 雨点 raindrops 暴风 violent storm
温带草原气候 temperate grassy climate 东北信风 northeast trades 飓风 hurricane 热带雨林气候 tropical rainy climate
东南风 southeaster 台风 typhoon 热带海洋气候 tropical marine climate 风级 wind scale 龙卷风 tornado
2、气象用语 虹 rainbow 4、浪的名称
小雨 light rain 阵雨 shower 平静 calm 毛毛雨 drizzle,fine rain 疾风 gusty wind 微波 rippled 反常天气 freakish weather 气旋 cyclone 微浪 smooth wavelets 北风 north wind 气压 barometric pressure 细浪 light seas 冰 ice 阴天 cloudy day
小浪 moderate seas 冰点 freezing point 雪花 snow flake 中浪 rough seas 西南风 southwester 晴 clear 大浪 very rough seas
冷峰 cold front 顺风 favorable wind 强浪 high seas 低气压 low-pressure 闷热天气 muggy weather 巨浪 very high seas
雨量 rainfall 雹 hail 狂浪 monster waves 东北风 northeaster 雷 thunder
5、自然灾害
东风 east wind 滂沱大雨 downpour 火山地震 volcanic earthquake 炎热 scorching heat 暖锋 warm front 海啸 tidal wave
风眼 eye of a storm 零度 zero 山崩 landslide 零度以下 subzero
口译笔译分类词汇(06)--机关机构词汇
一、 部属机构属译名(以化学工业为例)
化学工业部 Ministry of Chemical Industry 办公厅 General Office 计划司 Planning Department
外事司 Foreign Affairs Department 人事司 Personnel Department
化工新材料局 New Chemical Material Department 化工司 Chemical Department
橡胶司 Rubber Department 炼化司 Department of Refining and Chemicals 矿山司 Chemical Mines Bureau
化工规划院 Chemical Planning Institute 设备总公司 Equipment General Corporation 基建局 Capital Construction Department
教育司 Education Department 化肥司 Chemical Fertilizer Department 供销局 Department of Supply and Sales
二、 市属机械译名(以北京市为例)
北京市人大常委会 Standing Committee of Beijing Municipal People's Congress
中国GCD北京市委员会Beijing Municipal Committee of the CPC
中国人民政治协商会议北京市委员会Beijing Municipal Committee of the CPPCC
北京市人民政府 Beijing Municipal People's Government 高级人民法院 High People's Court
人民检察院 People's Procuratorate 外事办公室 Foreign Affairs Office 侨务办公室 Overseas Chinese Affairs Office
财贸办公室 Office of Finance and Trade 文教办公室 Office of Culture and Education
计划委员会 Planning Committee 经济委员会 Economic Committee
城乡建设委员会 Committee of Municipal and Rural Construction 科学技术委员会 Committee of Science and Technology
城市规划委员会 Committee of Municipal Design 对外经贸委员会 Committee of Economic Trade for Foreign Countries
市政管理委员会 Municipal Administration Committee 民族委员会 Nationalities Committee
体育委员会 Physical Culture and Sports Committee 计划生育委员会 Family Planning Committee
人事局 Personnel Bureau 科技干部管理局 Bureau of Scientific and Technical Personnel
老干部局 Bureau of Retired Veteran Cadres 统计局 Statistical Bureau 物价局 Bureau of Commodity Price
工商行政管理局 Administration Bureau for Industry and Commerce 商品检验局 Bureau for Inspection of Commodities
审计局 Auditing Bureau 财政局 Finance Bureau 税务局 Tax Bureau 劳动局 Labor Bureau
档案局 Archives Bureau 物资管理局 Bureau of Materials 标准计量局 Bureau of Standard Measurement
公用局 Bureau if Public Utilities 广播电视局 Bureau of Radio and Television 教育委员会 Education Committee
文化局 Bureau of Culture 文物事业管理局 Bureau of Cultural Relics 卫生局 Health Bureau
乡镇企业管理局 Bureau if Township Enterprise Management 地质矿产局 Bureau of Geology and mineral Resources
农业局 Agricultural Bureau 林业局 Forestry Bureau 水产局 Bureau of Aquatic Products 气象局 Meteorological Bureau
水资源管理局 Control Bureau of Water Resources 园林局 Bureau of Parks and Woods
环境保护局 Bureau for Environmental Protection 环境卫生管理局 Bureau for Environmental Health
商业委员会 Commerce Committee 粮食局 Food Bureau 房地产管理局 Real Estate Bureau
城市规划管理局 Bureau for Municipal Design 机械设备成套局 Bureau for Complete Plants of Machinery and Equipment
公安局 Public Security Bureau 安全局 Security Bureau 司法局 Justice Bureau 民政局 Bureau of Civil Affairs
劳改工作管理局 Bureau of Reform-through-Labor Work 旅游局 Travel Bureau/Tourism Administration
铁路局 Railways Bureau 邮政局 Post Bureau 电信局 Telecommunications Bureau
北京民航管理局 Beijing Bureau of Civil Aviation 北京海关 Beijing Customs
外交人员服务局 Service Bureau for Foreign Officials 首都钢铁公司 Capital Iron and Steel Company
燕山石化总公司 Yanshan Petro-Chemical Industry Corporation
三、 企业
半导体器械厂 Semi-Conductor Apparatus Plant 包装材料厂 Packaging Materials Plant 保温瓶厂 Thermos Flask Factory
炼钢厂 Steel Works 被单厂 Bed sheet Factory 变压器厂 Transformer factory 玻璃制品厂 Glassware Factory
茶厂 Tea Processing Factory 柴油机厂 Diesel Engine Plant 车辆制造厂 Railway Car Plant 船舶修造厂 Ship Repair Yard
灯具厂 Lighting Equipment Factory 低压开关厂 Low-Voltage Switch Factory 汽车制造厂 Automobile Works
发电厂 Power Plant 电动工具厂 Electric Tool Works 电机厂 Electrical Machinery Plant
电讯器材厂 Telecommunication Apparatus Factory 电子管厂 Electronic Tube Factory
电子设备厂 Electronic Equipment Factory 铸造厂 Foundry Works 纺织机械厂 Textile Machinery Plant
服装厂 Garment Factory 皮革制品厂 Leather Goods Factory 罐头食品厂 Canned Food Plant
光学仪器厂 Optical Instrument Factory 广播器材厂 Broadcasting Equipment Factory 锅炉厂 Boiler Factory
化肥厂 Chemical Fertilizer Plant 化工厂 Chemical Works 化学纤维厂 Chemical Fiber Plant
化妆品厂 Cosmetics Plant 机床厂 Machine Tools Plant 机械修理厂 Machine Repair Plant
建筑机械厂 Construction Machinery Plant 金属工艺制品厂 Metal Handicraft Plant 晶体管厂 Transistor Factory
绝缘材料厂 Insulating Materials Plant 民族乐器厂 Folk Music Instrument Factory 炼油厂 Oil Refinery
粮油加工厂 Grain and Cooking Oil Processing Factory 毛纺织厂 Woolen Mill 木材厂 Timber Mill
家具厂 Furniture Factory 农药厂 Insecticide Factory 啤酒厂 Beer Brewery
汽车修配厂 Motor-Car Repair and Assembly Plant 人造纤维厂 Artificial Fiber Plant 乳品加工厂 Milk Processing Plant
石油化工机械厂 Petro-Chemical Machinery Plant 水泥厂 Cement Plant 塑料厂 Plastics Plant 搪瓷厂 Enamel Plant
陶瓷厂 Pottery and porcelain Factory 通用机械厂 General Machinery Plant 玩具厂 Toy Factory
无线电器材厂 Radio Appliances Factory 五金厂 Hardware Factory 橡胶厂 Rubber Plant 制药厂 Pharmaceutical Factory
羊毛衫厂 Woolen Sweater Mill 针织厂 Knitwear Mill 冶炼厂 Metallurgical Plant 医疗器械厂 Medical Apparatus Factory
仪表厂 Instrument and Meters Factory 饮料厂 Soft Drinks Plant 印染厂 Printing and Dyeing Mill 油漆厂 Paint Factory
有机化工厂 Organic Chemical Plant 造纸机械厂 Paper Making Machinery Plant 造船厂 Shipbuilding Plant
自行车厂 Bicycle Plant
四、 公司、企业集团
家用电器有限公司 Household Electrical Appliance Co., Ltd. 技贸公司 Technology and Trade Co., Ltd.
钢铁公司 Iron and Steel Company 保安服务公司 Security Service Company 针织有限公司 Knitting Company Ltd.
实业集团公司 Industrial Group Corporation 国际租赁公司 International Leasing Company
电子技术开发公司 Electronic Technology Development Co. 毛纺织有限公司 Woolen Textile Co., Ltd.
系统工程有限公司 System Engineering Corporation 计算机集团公司 Computer Group Co.
时装有限公司 Fashion Company Ltd. 广告公司 Advertising Company
科学技术开发公司 Science and Technical Development Company 水产品有限公司 Aquatic Product Company Ltd.
旅游公司 Travel Corporation 服装公司 Garment Company Ltd.
国际广告展览有限公司International Advertising and Exposition Co., Ltd. 电冰箱厂有限公司 Refrigerator Factory Co., Ltd.
电风扇工业公司 Electric Fan Industry Company 电话技术开发服务公司Telephonic Technology Development Service Co.
电力机械制造公司 Electrical Machinery Manufacturing Company 电信发展公司 Telecommunications Development Co.
电子器材公司 Electronic Equipment & Materials Corporation 建筑工程 Construction Project Consulting
咨询公司 Corporation 科学仪器 Scientific Instrument Import and 进出口公司 Export Co.
仪器设备公司 Instrument and Equipment Company 汽车企业集团 Automobile Enterprise Group
技术开发咨询公司 Technical Development and Consultancy Co. 对外服务公司 Foreign Service Company
对外经济发展公司 Foreign Economic Development Company 纺织企业集团 Textile Enterprise Group
对外贸易公司 Foreign Trade Company 贸易有限公司 Trading Company Ltd.
国际投资有限公司 International Investment Company 塑料制品有限公司 Plastic Products Co., Ltd.
工艺美术品公司 Arts and Crafts Corporation
国际经济技术合作公司International Economic & Technological Consulting Corporation
国际经济开发公司 International Economic Development Corporation
国际科技咨询公司 International Scientific and Technological Consulting Corporation
国际贸易展览公司 International Trade Exhibition Company 国际商业服务公司 International Commercial Service Company
国际信息处理有限公司International Information Processing Co., Ltd.
国际经济合作公司 International Economic Cooperation Corporation
国际工程集团 International Engineering Group Corporation 制衣实业公司 Garments Industrial Company
化工工程咨询公司 Chemical Engineering Consulting Corporation 计算机技术 Computer Technology Service
服务公司 Corporation 工程承包有限公司 Project Contracting Co., Ltd.
建筑设计合资公司 Building Design Joint Venture Corporation 交通进出口 Communications Import & Export
服务公司 Service Company 饭店集团服务公司 Hotel Group, Ltd. 饮料有限公司 Beverage Company Limited
建筑工程公司 Construction Engineering Co. 陶瓷企业集团 Porcelain Industry Complex
饲料技术开发集团 Feed Technological Development Group 能源开发公司 Energy Development Corporation
民办交通信息中心 Non-Governmental Transport Information Center 国货有限公司 China Products Company Ltd.
气象服务公司 Meteorological Service Company 农资公司 Agricultural Materials Company
化纤工业集团公司 Chemical Fiber Industry Group 房产投资有限公司 Realty & Investment Company
房地产开发公司 Real Estate Development Company 国际集装箱有限公司 International Container Co., Ltd.
证券公司 Securities Company 塑料皮革工业公司 Plastics and Leather Industrial Company
讨债公司 Debt Collecting Company 新型建筑材料供应公司 New Building Materials Supply Company
五、 金融、保险机构
中国人民银行 People's Bank of China 中国人民建设银行 People's Construction Bank of China
中国工商银行 Industrial and Commercial Bank of China 中国农业银行 Agricultural Bank of China
中国银行 Bank of China 交通银行 Bank of Communications 中国投资银行 China Investment Bank
中信实业银行 CITIC Industrial Bank 中国光大银行 Everbright Bank of China 厦门国际银行 Xiamen International Bank
广东发展银行 Guangdong Development Bank 浦东发展银行 Pudong Development Bank
中国国际信托投资公司 China International Trust & Investment Corporation
中国人民保险公司 People's Insurance Company of China 平安保险公司 Ping An Insurance Company
中国人寿保险公司 China Life Insurance Company Ltd.
六、 商店
书店 books store 粮店 grain store 食品点 food store 煤店 coal store 食品杂货(副食品)店 grocery
酱园 sauce and pickles shop 肉店 meat (butcher's) shop 酒店 wine shop 水产店 aquatic products shop
家禽店 fowl shop 豆腐店 bean curd shop 烤肉店 roast meat shop 卤味店 sauced meat shop
饮食店 food and drink shop 小吃店 eating house (snack bar) 饭店 restaurant 冷饮店 cold drinks shop
蔬菜店水果店 green grocery (green grocer's) 蔬菜店 vegetables shop 鞋帽店 shoes and hats store
百货公司 department store 百货商场 general merchandise market 服装店 clothing store 成衣店 ready-made clothes shop
呢绒绸布店 wool, silk and cotton fabrics store 药店(美:杂货店) drug store (pharmacy) 儿童用品商店 children's goods shop
妇女用品商店 women's goods shop 钟表店 watch and clock ship 文具店 stationer's (stationery shop)
日用杂货店 daily-use sundry goods shop 炊事用具商店 cooking utensils shop 家用器具商店 household utensils shop
五金商店 metal products shop 家具店 furniture shop 眼镜店 eyeglasses store 玻璃礼品店 glass gifts store
爆竹鞭炮店 fireworks shop 电器商店 electrical appliance shop 油漆店 paint shop
化工油漆染料店 chemicals, paint and dyestuffs shop 地产建材商店 native building materials store
照相馆(摄影室) photographic studio (photographer's) 旧货店 second-hand goods store (used goods store)
寄卖商店 commission shop 综合修理店 general repair shop (service) 工艺美术服务社 arts and crafts shop
花店 flower shop 古玩珠宝店 antiques and jewelry shop 香烟店(摊) cigarette shop (stall)
售报亭 newspaper and magazine stand 茶馆 tea house 理发店 barber's shop (hairdresser's) 洗澡堂 bath house
旅店/旅馆 inn/ hotel 邮局 post office
七、中国人民团体People’s Organizations of China
测绘学会 Society of Geodesy, Photogrammetry and Cartography 地震学会 Seismological Society
国际金融学会 International Finance Society 国际战略问题学会 Institute for International Strategic Studies
海洋学会 Society of Oceanography 科普学会 Popular Science Society
全国少年儿童文化艺术委员会 National Council on Cultural and Art Work for Children
全国少年儿童工作协调委员会 National Children’s Work Coordination Committee
全国史学会 China Society of History 宋庆龄基金会(上海) Song Ching Ling Foundation (Shanghai)
中国奥林匹克委员会 Chinese Olympic Committee 中国笔会中心 Chinese Pen Center
中国标准化协会 China Association for Standardization 中国残疾人福利基金会 China Welfare Fund for the Handicapped
中国出版协会 Chinese Publishers Association 中国道教协会 Chinese Taoist Association
中国电视艺术家协会 Chinese Television Artists Association 中国电影家协会 China Film Association
中国法律质询中心 Chinese Legal Consultancy Center 中国法律会 China Law Society
中国翻译工作者协会 Translators Association of China 中国佛教协会 Chinese Buddhists Association
中国福利会 China Welfare Institute 中国歌剧研究会 Chinese Opera Research Institute
中国共产主义青年团 Communist Youth League of China 中国国际法学会 Chinese Society of International Law
中国国际交流协会 Association for International Understanding of China 中国红十字会总会 Red Cross Society of China
中国会计学会 China Accounting Society
中国基督教“三自”爱国运动委员会 Three-Self Patriotic Movement Committee of the Protestant Churches of China
中国基督教协会 China Christian Council 中国计量测试学会 Chinese Society for Measurement
中国金融学会 Chinese Monetary Society 中国考古协会 Archaeological Society of China
中国科学技术史学会 Chinese Society of Science and Technology History
中国科学技术协会 China Society and Technology Association
中国联合国教科文组织全国委员会 National Commission of The People’s Republic of China for UNESCO
中国联合国协会 United Nations Association of the People’s Republic of China 中国美术家协会 Chinese Artists Association
中国民间文艺家协会 China Society for the Study of Folk Literature and Art
中国企业管理协会 China Enterprise Management Association 中国曲艺家协会 Chinese Ballad Singers Association
中国人民保卫儿童基金会 Chinese People’s National Committee for Defense of Children
中国人民对外友好协会 Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries
中国少年儿童基金会 Children’s Foundation of China 中国少年先锋队 China Young Pioneers
中国摄影家协会 Chinese Photographers Society 中国书法家协会 Chinese Calligraphers Association
中国天主教爱国会 Chinese Patriotic Catholic Association
中国天主教教务委员会 National Administrative Commission of the Chinese Catholic Church
中国天主教主教团 Chinese Catholic Bishops College 中国文学艺术界联合会 China Federation of Literary and Art Circles
中国舞蹈家协会 Chinese Dancers Association 中国戏剧家协会 Chinese Dramatists Association
中国伊斯兰教协会 Chinese Islamic Association 中国音乐家协会 Chinese Musicians Association
中国杂技艺术家协会 Chinese Acrobats Association 中国政法学会 China Society of Political Science and Law
中国作家协会 Chinese Writers Association 中化全国妇女联合会 All-China Women’s Federation
中华全国工商联合会 All-China Federation of Industry and Commerce
中华全国归国华侨联合会 All-China Federation of Returned Overseas Chinese
中华全国青年联合会 All-China Youth Federation 中华全国世界语联合会 All-China Esperanto League
中华全国台湾同胞联谊会 All-China Federation of Taiwan Compatriots 中华全国体育总会 All-China Sports Federation
中华全国新闻工作者协会 All-China Journalists’ Association 中华全国总工会 All-China Federation of Trade Unions
中华医学会 Chinese Medical Association
八、国家机关China's State Organs
1. 全国人民代表大会 National People's Congress (NPC)
主席团 Presidium 常务委员会 Standing Committee 办公厅General Office 秘书处Secretariat
代表资格审查委员会Credentials Committee 提案审查委员会Motions Examination Committee
民族委员会Ethnic Affairs Committee 法律委员会Law Committee 财政经济委员会Finance and Economy Committee
外事委员会Foreign Affairs Committee 教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee
内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs 华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee
法制工作委员会Commission of Legislative Affairs 特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions
宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution 2.中华人民共和国主席 [President of the People's Republic of China]
3. 中央军事委员会 [Central Military Commission] 4. 最高人民法院 [Supreme People's Court]
5. 最高人民检察院 [Supreme People's Procuratorate] 6. 国务院 [State Council]
(1)国务院部委 Ministries and Commissions Directly under the State Council
外交部Ministry of Foreign Affairs 国防部Ministry of National Defence
国家发展计划委员会State Development Planning Commission 国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission
教育部Ministry of Education 科学技术部Ministry of Science and Technology
国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National De-fence
国家民族事物委员会State Ethnic Affairs Commission 公安部Ministry of Public Security 国家安全部Ministry of State Security
监察部Ministry of Supervision 民政部Ministry of Civil Affairs 司法部Ministry of Justice 财政部Ministry of Finance
人事部Ministry of Personnel 劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security
国土资源部Ministry of Land and Resources 建设部Ministry of Construction 铁道部Ministry of Railways
交通部Ministry of Communications 信息产业部Ministry of Information Industry 水利部Ministry of Water Resources
农业部Ministry of Agriculture 对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation
文化部Ministry of Culture 卫生部Ministry of Public Health 国家计划生育委员会State Family Planning Commission
中国人民银行People's Bank of China 国家审计署State Auditing Administration
(2)国务院办事机构 Offices under the State Council
国务院办公厅General Office of the State Council 侨务办公室Office of Overseas Chinese Affairs
港澳台办公室Hong Kong and Macao Affairs Office 台湾事务办公室Taiwan Affairs Office
法制办公室Office of Legislative Affairs 经济体制改革办公室Office for Economic Restructuring
国务院研究室Research Office of the State Council 新闻办公室Information Office
公司部门的英文标识名称
总公司 Head Office 分公司 Branch Office 营业部 Business Office 人事部 Personnel Department
人力资源部Human Resources Department 总务部 General Affairs Department 财务部 General Accounting Department
销售部 Sales Department 促销部 Sales Promotion Department 国际部 International Department
出口部 Export Department 进口部 Import Department 公共关系 Public Relations Department
广告部 Advertising Department 企划部 Planning Department 产品开发部 Product Development Department
研发部 Research and Development Department (R&D)
口译笔译分类词汇(07)--世贸组织词汇
(补贴协议)可诉补贴Actionable subsidy (纺织品与服装、农产品)一体化进程Integration process
(服务贸易)境外消费Consumption abroad (服务贸易)跨境交付Cross border supply
(服务贸易)商业存在Commercial presence (服务贸易)自然人 natural person
(服务贸易)自然人流动Presence of natural person (解决争端)被诉方Defendant (解决争端)调查结果Findings
(解决争端)上诉Appeal (解决争端)申诉方Complaint (利益的)丧失和减损Nullification and impairment
(农产品)国内支持Domestic support (农产品)综合支持量AMS (Aggregate Measurement of Support)
(农产品国内支持)黄箱措施Amber Box measures (农产品国内支持)蓝箱措施BOP(Balance-of-payments) Provisions
(农产品国内支持)绿箱措施Green Box measures (农业)多功能性 Multifunctionality
(欧盟)共同农业政策Common Agriculture Policy (争端解决)专家组Panel (知识产权)地理标识Geographical indications
《巴黎公约》(关于保护工业知识产权的公约)Paris Convention
《巴塞尔公约》(有关危险废弃物的多边环境协定)Basel Convention
《北美自由贸易协定》NAFTA (North American Free Trade Agreement)
《濒危物种国际贸易公约》Convention on International Trade in Endangered Species
《伯尔尼公约》(有关保护文学和艺术作品版权的公约)Berne Convention
《多种纤维协定》MFA (Multifibre Agreement) 《纺织品与服装协议》ATC (Agreement on Textiles and Clothing)
《服务贸易总协定》GATS (General Agreement on Trade in Services)
《关于争端解决规则与程序的谅解》DSU(Understanding on Rules and Procedures Governing the Settlement of Disputes)
《京都议定书》 Kyoto Protocol 《里斯本条约》(有关地理标识及其国际注册)Lisbon Agreement
《蒙特利尔议定书》(有关保护大气臭氧层的多边环境协定)Montreal Protocol 《农产品协议》特殊保障SSG (Special Safeguard)
《农业协议》中关于反补贴的和平条款Peace clause 《生物多样性公约》CBD(Convention on Biological Diversity)
《信息技术协议》ITA (Information Technology Agreement)
WTO最不发达国家高级别会议HLM (WTO High-level Meeting for LDCs)
北美自由贸易区 NAFTA (North American Free Trade Area) 采取措施后Ex post 采取措施前Ex ante
产品生命周期分析LCA (Life Cycle Analysis) 出口补贴Export subsidy 出口实绩Export performance
垂直兼并 vertical merger 当地含量Local content 电子商务 Electronic Commerce
东部和南部非洲共同市场COMESA (Common Market for Eastern and Southern Africa) 东盟自由贸易区ASEAN Free Trade Area
动植物卫生检疫措施SPS (Sanitary and Phytosanitary Standard ) 反补贴税Countervailing duty
反倾销措施 anti-dumping measures against… 反向通知Counter-notification 非配额产品 quota-free products
非生产性投资 investment in non-productive projects
非洲、加勒比和太平洋国家集团(洛美协定)ACP(African, Caribbean and Pacific Group)
风险管理/评估 risk management/ assessment 关贸总协定,世界贸易组织的前身 GATT (General Agreement on Tariffs and Trade)
规避Circumvention 国际标准化组织ISO (International Organization for Standardization)
国际纺织品服装局ITCB (International Textile and Clothing Bureau) 国际货币基金组织IMF (International Monetary Fund)
国际劳工组织ILO (International Labor Organization) 国际贸易中心ITC (International Trade Center)
国际贸易组织ITO (International Trade Organization)
国际贸易组织临时委员会ICITO (Interim Commission for the International Trade Organization)
国际清算 international settlement 国际收支 balance of international payments/ balance of payment
国际收支条款BOP(Balance-of-payments) Provisions 国际兽疫组织International Office of Epizootics
国民待遇National treatment 国内补贴Domestic subsidy 国内生产Domestic production
海关估价Customs valuation 海关完税价值Customs value 横向兼并 horizontal merger
环保型技术EST(Environmentally-sound technology) 灰色区域措施Grey area measures
货币留成制度Currency retention scheme 货币贸易理事会CTG(Council for Trade in Goods)
基础税率Base tariff level 既定日程Built-in agenda 交叉报复Cross retaliation 进口差价税Import variable duties
进口附加税Import surcharge 进口环节税 import linkage tax 进口渗透Import penetration 进口替代Import substitution
进口许可Import licensing 进口押金Import deposits
经济合作与发展组织OECD (Organization for Economic Cooperation and Development)
垃圾融资 junk financing 联合国环境署UNEP (United Nations Environment Program)
联合国开发计划署UNDP (United Nations Development Program)
联合国粮农组织FAO (Food and Agriculture Organization of the United States)
联合国贸易与发展会议UNCTAD (United Nations Conference on Trade and Development)
粮食安全Food security 慢性萧条 chronic depression
贸易和投资自由化和便利化 TILF (Trade and Investment Liberalization and Facilitation)
贸易与发展委员会Committee on Trade and Development 贸易与环境委员会Committee on Trade and Environment
模式Modalities 南方共同市场(或称南锥体共同市场)MERCOSUR (Southern Common Market)
南亚区域合作联盟SAARC (South Asian Association for Regional cooperation)
欧洲自由贸易联盟EFTA (European Free Trade Association) 配额调整条款modulation of quota clause
瓶颈制约 'bottleneck' restrictions 全球配额 global quota 上诉机构Appeal body
申报制度 reporting system; income declaration system 生产补贴Production subsidy
实行国民待遇 grant the national treatment to 实质损害Material injury
食品法典委员会 CAC(Codex Alimentaries Commission) 世界海关组织WCO (World Customs Organization)
世界贸易组织WTO (World Trade Organization) 世界知识产权组织WIPO (World Intellectual Property Organization)
市场准人的行政管理措施 AAMA (Administrative Aspects of Market Access) 市场准入Market access
通知义务Notification obligation 同类产品Like product 乌拉圭回合Uruguay Round 消费膨胀 inflated consumption
协调制度(商品名称及编码协调制度)HS (Harmonized Commodity and Coding System) 新议题New issues
许可费 License fee 有秩序的市场安排Orderly market arrangements 约束水平Bound level
争端解决机构Dispute Settlement Body 政府采购 Government procurement 知识产权IPRs (Intellectual property rights)
直接支付Direct payment 诸边协议 Plurilateral agreement 专门的营销机构Market boards
转基因生物GMOs (Genetically Modified Organisms) 祖父条款 grandfather clause
最不发达国家LDCs (Least-developed countries) 最初谈判权(初谈权) INRs (Initial Negotiating Rights)
最惠国待遇(现通常称'正常贸易关系')MFN(most-favored-nation) treatment
最惠国贸易地位(待遇)MFN (Most-favored-nation)(Treatment)
WTO术语英文解释口译笔译分类词汇(07)--世贸组织词汇
General
GATT — General Agreement on Tariffs and Trade, which has been superseded as an international organization by the WTO. An updated General Agreement is now one of the WTO’s agreements.
GATT 1947 — The old (pre-1994) version of the GATT.
GATT 1994 — The new version of the General Agreement, incorporated into the WTO, which governs trade in goods.
Members — WTO governments (first letter capitalized, in WTO style).
MFN — Most-favoured-nation treatment (GATT Article I, GATS Article II and TRIPS Article 4), the principle of not discriminating between one’s trading partners.national treatment — The principle of giving others the same treatment as one’s own nationals.
GATT Article III requires that imports be treated no less favourably than the same or similar domestically-produced goods once they have passed customs. GATS Article XVII and TRIPS Article 3 also deal with national treatment for services and intellectual property protection.
TPRB, TPRM — The Trade Policy Review Body is General Council operating under special procedures for meetings to review trade policies and practices of individual WTO members under the Trade
Policy Review Mechanism.
transparency — Degree to which trade policies and practices, and the process by which they are established, are open and predictable.
Uruguay Round — Multilateral trade negotiations launched at Punta del Este, Uruguay in September 1986 and concluded in Geneva in December 1993. Signed by Ministers in Marrakesh, Morocco, in April 1994.
Tariffs
binding, bound — see “tariff binding”
electronic commerce — The production, advertising, sale and distribution of products via
telecommunications networks.
free-rider — A casual term used to infer that a country which does not make any trade concessions, profits, nonetheless, from tariff cuts and concessions made by other countries in negotiations under the most-favoured-nation principle.
Harmonized System — An international nomenclature developed by the World Customs Organization, which is arranged in six digit codes allowing all participating countries to classify traded goods on a common basis. Beyond the six digit level, countries are free to introduce national distinctions for tariffs and many other purposes.
ITA — Information Technology Agreement, or formally the Ministerial-Declaration on Trade in Information Technology Products, under which participants will remove tariffs on IT products by the year 2000.
ITA II — Negotiations aimed at expanding ITA’s product coverage.
nuisance tariff — Tariff so low that it costs the government more to collect it than the revenue it generates.
schedule of concessions — List of bound tariff rates.
tariff binding — Commitment not to increase a rate of duty beyond an agreed level. Once a rate of duty is bound, it may not be raised without compensating the affected parties.
tariff escalation — Higher import duties on semi-processed products than on raw materials, and higher still on finished products. This practice protects domestic processing industries and discourages the development of processing activity in the countries where raw materials originate.
tariff peaks — Relatively high tariffs, usually on “sensitive” products, amidst generally low tariff levels. For industrialized countries, tariffs of 15% and above are generally recognized as “tariff peaks”.
tariffs — Customs duties on merchandise imports. Levied either on an ad valorem basis (percentage of value) or on a specific basis (e.g. $7 per 100 kgs.). Tariffs give price advantage to similar locally-produced goods and raise revenues for the government.
WCO — World Customs Organization, a multilateral body located in Brussels through which participating countries seek to simplify and rationalize customs procedures.
Non-tariff measures
anti-dumping duties — Article VI of the GATT 1994 permits the imposition of anti-dumping duties against dumped goods, equal to the difference between their export price and their normal value, if dumping causes injury to producers of competing products in the importing country.
circumvention — Measures taken by exporters to evade anti-dumping or countervailing duties.
countervailing measures — Action taken by the importing country, usually in the form of increased duties to offset subsidies given to producers or exporters in the exporting country.
dumping — Occurs when goods are exported at a price less than their normal value, generally meaning they are exported for less than they are sold in the domestic market or third-country markets, or at less than production cost.
NTMs — Non-tariff measures such as quotas, import licensing systems, sanitary regulations, prohibitions, etc.
price undertaking — Undertaking by an exporter to raise the export price of the product to avoid the possibility of an anti-dumping duty.
PSI — Preshipment inspection — the practice of employing specialized private companies to check shipment details of goods ordered overseas — i.e. price, quantity, quality, etc.
QRs — Quantitative restrictions — specific limits on the quantity or value of goods that can be imported (or exported) during a specific time period. rules of origin — Laws, regulations and administrative procedures which determine a product’s country of origin. A decision by a customs authority on origin can determine whether a shipment falls within a quota limitation, qualifies for a tariff preference or is affected by an anti-dumping duty. These rules can vary from country to country.
safeguard measures — Action taken to protect a specific industry from an unexpected build-up of
imports — governed by Article XIX of the GATT 1994.
subsidy — There are two general types of subsidies: export and domestic. An export subsidy is a benefit conferred on a firm by the government that is contingent on exports. A domestic subsidy is a benefit not directly linked to exports.
tariffication — Procedures relating to the agricultural market-access provision in which all non-tariff measures are converted into tariffs.
trade facilitation — Removing obstacles to the movement of goods across borders (e.g. simplification of customs procedures).
VRA, VER, OMA — Voluntary restraint arrangement, voluntary export restraint, orderly marketing arrangement. Bilateral arrangements whereby an exporting country (government or industry) agrees to reduce or restrict exports without the importing country having to make use of quotas, tariffs or other import controls.
Textiles and clothing
ATC — The WTO Agreement on Textiles and Clothing which integrates trade in this sector back to GATT rules within a ten-year period.
carry forward — When an exporting country uses part of the following year’s quota during the current year.
carry over — When an exporting country utilizes the previous year’s unutilized quota.
circumvention — Avoiding quotas and other restrictions by altering the country of origin of a product.
CTG — Council for Trade in Goods — oversees WTO agreements on goods, including the ATC.
integration programme — The phasing out of MFA restrictions in four stages starting on 1 January
1995 and ending on 1 January 2005.
ITCB — International Textiles and Clothing Bureau — Geneva-based group of some 20 developing country exporters of textiles and clothing.
MFA — Multifibre Arrangement (1974-94) under which countries whose markets are disrupted by increased imports of textiles and clothing from another country were able to negotiate quota restrictions.
swing — When an exporting country transfers part of a quota from one product to another restrained product.
TMB — The Textiles Monitoring Body, consisting of a chairman plus ten members acting in a personal capacity, oversees the implementation of ATC commitments.
transitional safeguard mechanism — Allows members to impose restrictions against individual exporting countries if the importing country can show that both overall imports of a product and imports from the individual countries are entering the country in such increased quantities as to
cause — or threaten — serious damage to the relevant domestic industry.
Agriculture/SPS
Agenda 2000 — EC’s financial reform plans for 2000–06 aimed at strengthening the union with a view to receiving new members. Includes reform of the CAP (see below).
border protection — Any measure which acts to restrain imports at point of entry.
BSE — Bovine spongiform encephalopathy, or “mad cow disease”.
box — Category of domestic support. — Green box: supports considered not to distort trade and therefore permitted with no limits. — Blue box: permitted supports linked to production, but subject to production limits and therefore minimally trade-distorting. — Amber box: supports considered to distort trade and therefore subject to reduction commitments.
Cairns Group — Group of agricultural exporting nations lobbying for agricultural trade liberalization. It was formed in 1986 in Cairns, Australia just before the beginning of the Uruguay Round. Current membership: Argentina, Australia, Bolivia, Brazil, Canada, Chile, Colombia, Costa Rica, Guatemala, Indonesia, Malaysia, New Zealand, Paraguay, Philippines, South Africa, Thailand and Uruguay.
CAP — Common Agricultural Policy — The EU’s comprehensive system of production targets and marketing mechanisms designed to manage agricultural trade within the EU and with the rest of the world.
Codex Alimentarius — FAO/WHO commission that deals with international standards on food safety.
distortion — When prices and production are higher or lower than levels that would usually exist in a competitive market.
deficiency payment — Paid by governments to producers of certain commodities and based on the difference between a target price and the domestic market price or loan rate, whichever is the less.
EEP — Export enhancement programme — programme of US export subsidies given generally to compete with subsidized agricultural exports from the EU on certain export markets.
food security — Concept which discourages opening the domestic market to foreign agricultural products on the principle that a country must be as self-sufficient as possible for its basic dietary needs.
internal support — Encompasses any measure which acts to maintain producer prices at levels above those prevailing in international trade; direct payments to producers, including deficiency payments, and input and marketing cost reduction measures available only for agricultural production.
International Office of Epizootics — Deals with international standards concerning animal health.
multifunctionality — Idea that agriculture has many functions in addition to producing food and fibre, e.g. environmental protection, landscape preservation, rural employment, etc. See non-trade concerns.
non-trade concerns — Similar to multifunctionality. The preamble of the Agriculture Agreement specifies food security and environmental protection as examples. Also cited by members are rural development and employment, and poverty alleviation.
peace clause — Provision in Article 13 of the Agriculture Agreement says agricultural subsidies committed under the agreement cannot be challenged under other WTO agreements, in particular the Subsidies Agreement and GATT. Expires at the end of 2003.
reform process/program — The Uruguay Round Agriculture Agreement starts a reform process. It sets out a first step, in the process, i.e. a program for reducing subsidies and protection and other reforms. Current negotiations launched under Article 20 are for continuing the reform process.
SPS regulations — Sanitary and Phytosanitary regulations — government standards to protect human, animal and plant life and health, to help ensure that food is safe for consumption.
variable levy — Customs duty rate which varies in response to domestic price criterion.
Intellectual property
Berne Convention — Treaty, administered by WIPO, for the protection of the rights of authors in their literary and artistic works.
CBD — Convention on Biological Diversity.
compulsory licensing — For patents: when the authorities license companies or individuals other than the patent owner to use the rights of the patent — to make, use, sell or import a product under patent (i.e. a patented product or a product made by a patented process) — without the permission of the patent owner. Allowed under the TRIPS Agreement provided certain procedures and conditions are fulfilled. See also government use.
counterfeit — Unauthorized representation of a registered trademark carried on goods identical or similar to goods for which the trademark is registered, with a view to deceiving the purchaser into believing that he/she is buying the original goods.
exhaustion — The principle that once a product has been sold on a market, the intellectual property owner no longer has any rights over it. (A debate among WTO member governments is whether this applies to products put on the market under compulsory licences.) Countries’ laws vary as to whether the right continues to be exhausted if the product is imported from one market into another, which affects the owner’s rights over trade in the protected product. See also parallel imports.
geographical indications — Place names (or words associated with a place) used to identify products (for example, “Champagne”, “Tequila” or “Roquefort”) which have a particular quality, reputation or other characteristic because they come from that place
government use — For patents: when the government itself uses or authorizes other persons to use the rights over a patented product or process, for government purposes, without the permission of the patent owner. See also compulsory licensing.
intellectual property rights — Ownership of ideas, including literary and artistic works (protected by copyright), inventions (protected by patents), signs for distinguishing goods of an enterprise (protected by trademarks) and other elements of industrial property.
IPRs — Intellectual property rights.
Lisbon Agreement — Treaty, administered by WIPO, for the protection of geographical indications and their international registration.
Madrid Agreement — Treaty, administered by WIPO, for the repression of false or deceptive indications of source on goods.
mailbox — Refers to the requirement of the TRIPS Agreement applying to WTO members which do not yet provide product patent protection for pharmaceuticals and for agricultural chemicals. Since 1 January 1995, when the WTO agreements entered into force, these countries have to establish a means by which applications of patents for these products can be filed. (An additional requirement says they must also put in place a system for granting “exclusive marketing rights” for the products whose patent applications have been filed.)
parallel imports — When a product made legally (i.e. not pirated) abroad is imported without the permission of the intellectual property right-holder (e.g. the trademark or patent owner). Some countries allow this, others do not.
Paris Convention — Treaty, administered by WIPO, for the protection of industrial intellectual property, i.e. patents, utility models, industrial designs, etc.
piracy — Unauthorized copying of materials protected by intellectual property rights (such as copyright, trademarks, patents, geographical indications, etc) for commercial purposes and unauthorized commercial dealing in copied materials.
Rome Convention — Treaty, administered by WIPO, UNESCO and ILO, for the protection of the works of performers, broadcasting organizations and producers of phonograms.
TRIPS — Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights.
UPOV — International Union for the Protection of New Varieties of Plants
Washington Treaty — Treaty for the protection of intellectual property in respect of lay-out designs of integrated circuits.
WIPO — World Intellectual Property Organization.
Investment
export-performance measure — Requirement that a certain quantity of production must be exported.
FDI — Foreign direct investment.
local-content measure — Requirement that the investor purchase a certain amount of local materials for incorporation in the investor’s product.
product-mandating — Requirement that the investor export to certain countries or region.
trade-balancing measure — Requirement that the investor use earnings from exports to pay for imports.
TRIMS — Trade-related investment measures.
Dispute settlement
Appellate Body — An independent seven-person body that, upon request by one or more parties to the dispute, reviews findings in panel reports.
automaticity — The “automatic” chronological progression for settling trade disputes in regard to panel establishment, terms of reference, composition and adoption procedures.
DSB — Dispute Settlement Body — when the WTO General Council meets to settle trade disputes.
DSU — The Uruguay Round Understanding on Rules and Procedures Governing the Settlement of Disputes.
nullification and impairment — Damage to a country’s benefits and expectations from its WTO membership through another country’s change in its trade regime or failure to carry out its WTO
obligations.
panel — Consisting of three experts, this independent body is established by the DSB to examine and issue recommendations on a particular dispute in the light of WTO provisions.
Services
accounting rate — In telecoms, the charge made by one country’s telephone network operator for calls originating in another country.
commercial presence — Having an office, branch, or subsidiary in a foreign country.
GATS — The WTO’s General Agreement on Trade in Services.
general obligations — Obligations which should be applied to all services sector at the entry into force of the agreement.
Initial commitments — Trade liberalizing commitments in services which members are prepared to make early on.
modes of delivery — How international trade in services is supplied and consumed. Mode 1: cross border supply; mode 2: consumption abroad; mode 3: foreign commercial presence; and mode 4: movement of natural persons.
multi-modal — Transportation using more than one mode. In the GATS negotiations, essentially door-to-door services that include international shipping.
national schedules — The equivalent of tariff schedules in GATT, laying down the commitments
accepted — voluntarily or through negotiation — by WTO members.
natural persons — People, as distinct from juridical persons such as companies and organizations.
offer — A country’s proposal for further liberalization.
protocols — Additional agreements attached to the GATS. The Second Protocol deals with the 1995 commitments on financial services. The Third Protocol deals with movement of natural persons.
prudence, prudential — In financial services, terms used to describe an objective of market regulation by authorities to protect investors and depositors, to avoid instability or crises.
schedule — “Schedule of Specific Commitments” — A WTO member’s list of commitments regarding market access and bindings regarding national treatment.
specific commitments — See “schedule”.
Regionalism/trade and development
ACP — African, Caribbean and Pacific countries. Group of 71 countries with preferential trading relation with the EU under the former Lom? Treaty now called the Cotonou Agreement.
Andean Community — Bolivia, Colombia, Ecuador, Peru and Venezuela.
APEC — Asia Pacific Economic Cooperation forum.
ASEAN — Association of Southeast Asian Nations. The seven ASEAN members of the WTO — Brunei, Indonesia, Malaysia, Myanmar, the Philippines, Singapore and Thailand — often speak in the WTO as one group on general issues. The other ASEAN members are Laos and Vietnam.
Caricom — The Caribbean Community and Common Market comprises 15 countries.
CTD — The WTO Committee on Trade and Development
Customs union — Members apply a common external tariff (e.g. the EC).
EC — European Communities (official name of the European Union in the WTO).
EFTA — European Free Trade Association.
free trade area — Trade within the group is duty free but members set own tariffs on imports from non-members (e.g. NAFTA).
G15 — Group of 15 developing countries acting as the main political organ for the Non-Aligned Movement.
G77 — Group of developing countries set up in 1964 at the end of the first UNCTAD (originally 77, but now more than 130 countries).
G7 — Group of seven leading industrial countries: Canada, France, Germany, Italy, Japan, United Kingdom, United States.
GRULAC — Informal group of Latin-American members of the WTO.
GSP — Generalized System of Preferences — programmes by developed countries granting preferential tariffs to imports from developing countries.
HLM — WTO High-Level Meeting for LDCs, held in October 1997 in Geneva.
ITC — The International Trade Centre, originally established by the old GATT and is now operated jointly by the WTO and the UN, the latter acting through UNCTAD. Focal point for technical cooperation on trade promotion of developing countries.
LDCs — Least-developed countries.
MERCOSUR — Argentina, Brazil, Paraguay and Uruguay.
NAFTA — North American Free Trade Agreement of Canada, Mexico and the US.
Quad — Canada, EC, Japan and the United States.
SACU — Southern African Customs Union comprising Botswana, Lesotho, Namibia, South Africa and Swaziland.
S&D — “Special and differential treatment” provisions for developing countries. Contained in several WTO agreements.
UNCITRAL — United Nations Centre for International Trade Law, drafts model laws such as the one on government procurement.
UNCTAD — The UN Conference on Trade and Development.
Trade and environment
Agenda 21 — The Agenda for the 21st Century — a declaration from the 1992 Earth Summit (UN Conference on the Environment and Development) held in Rio de Janeiro.
Article XX — GATT Article listing allowed “exceptions” to the trade rules.
Basel Convention — An MEA dealing with hazardous waste.
BTA — Border tax adjustment
CITES — Convention on International Trade in Endangered Species. An MEA.
CTE — The WTO Committee on Trade and Environment.
EST — Environmentally-sound technology.
EST&P — EST and products.
ex ante, ex post — Before and after a measure is applied.
LCA — Life cycle analysis — a method of assessing whether a good or service is environmentally friendly.
MEA — Multilateral environmental agreement.
Montreal Protocol — An MEA dealing with the depletion of the earth’s ozone layer……………………………
PPM — Process and production method.
TBT — The WTO Agreement on Technical Barriers to Trade.
waiver — Permission granted by WTO members allowing a WTO member not to comply with normal commitments. Waivers have time limits and extensions have to be justified.
口译笔译分类词汇(08)--经济金融词汇
不景气 slump (衰退 recession) 二板市场 the second board market 中国创业板 China Growth Enterprise Market
首次上市 IPOs (initial public offering) 市场资本总额 market capitalization 法人股 institutional shares
内部股(非上市招股) private company shares 牛市 bull market 法律风险 legal risk 风险管理 risk management
坚持严格的贷款标准 maintain strong underwriting standards 六大风险 risks in 6 key areas (U.S. Federal Reserve criterion)
信用风险 credit risk 供给学派 supply-side economist 第一产业(农业) agriculture (primary industry)
第二产业(工业) manufacturing industry (secondary industry) 第三产业(服务业) service industry (tertiary industry)
主要经济指标 major economic indicators
国内生产总值 GDP gross domestic product (商品和劳务币值总和,不包括海外收入支出)
国民生产总值 GNP gross national product(商品和劳务币值总和,包括海外收入支出)
人均国内生产总值 GDP per capita 宏观经济 macro economy 互助基金 mutual fund
扩大内需 expand domestic demand 改善居民心理预期 inspire the general public's confidence in the future needs
鼓励增加即期消费 encourage more immediate consumption 长期国债 long-term treasury bonds
支付国债利息 to service treasury bonds 财政赤字和债务 deficits and the national debt 按原口径计算 calculate on the base line
按不变价格计算 calculate at constant price 按可比价格计算 calculate at comparable price
列入财政预算支出 listed in the fiscal budget 结售汇制度 the system of exchange, settlement and sales
经常项目顺差 favorable balance of current account, surplus of current account
开办人民币业务 engage in Renminbi (RMB) business 出口退税制度 the system of refunding taxes on exported goods
保证金台帐制度 Deposit account system for processing trade 分期付款 pay by installment
保值储蓄 inflation-proof bank savings 抵押贷款 collateralised loans 住房抵押贷款 residential mortgage loan
货币主义者 monetarist 计划经济 planned economy 指令性计划 mandatory plan 技术密集型 technology intensive
大规模生产 mass production 经济林 cash tree 跟踪审计 follow-up auditing 流动性风险 liquidity risk
操作风险 operational risk 内部审计 internal audit 抛售 bear sales 配套政策 supporting policies
中国人民银行(中央银行)The People’s Bank of China(central bank) 四大国有商业银行 4 major state-owned commercial banks
中国银行 Bank of china 中国工商银行 Industrial and Commercial Bank of China()and
中国建设银行 Construction Bank of China 中国农业银行 Agricultural Bank of China 招商银行 China Merchants Bank
疲软股票 soft stock 配股 allotment of shares 实际增长率 growth rate in real terms 年均增长率 average growth rate per annum
投资回报率 rate of return on investment 外贸进出口总额 total foreign trade value
实际利用外资 incoming overseas capital (investment) in place 消费价格指数 consumer price index (CPI)
零售价格指数 retail price index (RPI生活费用价格总指数 total price index of living cost
生活费用 income available for living expenses 扣除物价因素 in real terms / on inflation-adjusted basis
居民储蓄存款 residents’ bank savings deposit 恩格尔系数(食品开支占总支出的比例) Engel coefficient
基尼系数(衡量地区差别) Gini coefficient
购买力平价法 purchasing power parity (PPP) (衡量使用不同货币的两个国家或地区的经济水平、收入水平的一种计算法,用相等的汇率比较两种货币各自的国内购买力) 片面追求发展速度 excessive pursuit of growth
泡沫经济 bubble economy 经济过热 overheating of economy 通货膨胀 inflation 实体经济 the real economy
经济规律 laws of economics 市场调节 market regulation 优化资源配置 optimize allocation of resources
规模经营优势 advantage of economies of scale 劳动密集型 labor intensive 市场风险 market risk
收紧银根 tighten up monetary policy 适度从紧的财政政策 moderately tight fiscal policy 信用紧缩 credit crunch
加强国有商业银行内部资金调度 In state commercial banks, internal capital allocation should be improved.
合理划分贷款审批权限 Limits of authority for examining and approving loans should be rationally defined.
保证有市场、有效益、守信用企业的流动资金贷款 ensure floating capital loans for well-performing and trustworthy enterprises which turn out the right products for the right markets 启动民间投资 attract investment from the private sector
适销对路的产品 the right products / readily marketable products 国有企业 state-owned enterprises (SOEs)
集体企业 collectively-owned (partnership) enterprises 私营企业 private businesses 民营企业 privately-run businesses
中小企业 small-and-medium-sized enterprises
三资企业(中外合资、中外合作、外商独资) overseas-invested enterprises; foreign-invested enterprises (Chinese-overseas equity joint ventures, Chinese-overseas contractual joint ventures, wholly foreign- owned enterprises)
存款保证金 guaranty money for deposits 货币回笼 withdrawal of currency from circulation 吸收游资 absorb idle fund
经常性贷款 commercial lending 经常性支出 operating expenses 再贷款 re-lending; subloan
支持国有大型企业和高新技术企业上市融资 support large state-owned enterprises and high and innovative technology companies in their efforts to seek financing by listing on the stock market
改制上市 An enterprise is re-organized according to modern corporate system so that it will get listed on the stock market.
进一步规范和发展证券市场 further standardize and develop the securities market
增加直接融资比重 increase the proportion of direct financing
完善股票发行上市制度 improve the system for IPO and listing on stock markets
中国证监会 China Securities Regulatory Commission (CSRC) 深圳证券交易所市 Shenzhen Stock Exchange
上海证券交易所 Shanghai Stock Exchange 综合指数 composite index
纳斯达克(高技术企业板) NASDAQ (National Association of Securities Dealers Automated Quotation
主板市场 the main board 通货紧缩 deflation
中国现代化建设分三步走的战略the three-step development strategy of China’s modernization drive第一步,到1990年国民生产总值比1980年翻一番 Step One: GDP of 1990 doubles that of 1980.第二步,到2000年人均国民生产总值比1980年翻两番,人民生活达到小康水平 Step Two: GDP of 2000 quadruples that of 1980; people live a fairly comfortable life.第三步,到21世纪中期建国100周年时,达到中等发达国家水平 Step Three: By the year 2049, the 100th anniversary of the P.R.C., China’s level of development is expected to be on par with the mid-ranking developed countries
与世界经济的联系将更加紧密 be more closely linked to the world economy
中国巨大的市场潜力将逐步转化为现实的购买力 The huge market potential that China enjoys will be turned into tangible purchasing power.
适应市场经济需要的法律法规体系还不够健全 The regulatory and legal system is not well established as to adapt to the demand of market economy.
经济管理体制可能会出现一些不适应 The economic management system may not be readily adapted to the changes.
一些行业和企业可能会受到冲击 Some sectors of economy and some businesses may be adversely affected.
立足中国国情,发挥自身优势 proceed from national conditions in China and bring our advantages into play
扬长避短,趋利避害,迎接经济全球化的挑战 foster strengths and circumvent weaknesses and rise to the challenge of economic globalization 瓶颈制约 bottleneck constraints
放权让利 decentralization and interest concessions (in late 1980s and early 1990s)
深化改革 intensify reform; deepen one’s commitment to reform 配套改革 supporting (concomitant) reforms
配套资金 counterpart funds; local funding of 提高经济效益 improve economic performance; increase economic returns
讲求社会效益 value contribution to society; pay attention to social effect
加速国民经济信息化 develop information-based economy accelerate IT application in economy
拉动经济增长 fuel economic growth 利改税 substitution of tax payment for profit delivery
费改税 transform administrative fees into taxes 债转股 debt-to-equity swap
头寸宽裕(头寸紧缺) in an easy position (tight position) 朝阳产业 sunrise industry
招标投标制 the system of public bidding for project 充分发挥货币政策的作用 give full play to the role of monetary policy
实施积极的财政政策 follow a pro-active fiscal policy
向银行增发国债,扩大投资 The government issued additional treasury bonds to banks to increase investment.
再注资 recapitalization 放松银根 to ease monetary policy 信息经济 IT economy 外向型经济 export-oriented economy
信息时代 information age 全球化 globalization (全球性globality) 信誉风险 reputational risk 风险评级 risk rating
到期不还贷 default on a loan 资不抵债 insolvency; be insolvent 亚洲金融危机 Asian financial crisis (1997-98)
投资(贷款)组合 investment (loan) portfolio 外汇储备充足 sufficient foreign exchange reserves
中国金融业问题 problems with financial sector in China
储蓄比例过高 the excessively large proportion of savings in the money supply
国有企业产负债率过高 high leverage ratio of the state-owned enterprises,
国有独资商业银行不良资产比例过高 high ratio of non-performing loans of the state commercial banks
少数中小存款金融机构不能支付到期债务 insolvency of a handful of small and medium-sized financial institutions
不良贷款 non-performing loans 防范和化解金融风险 address financial risks
提高企业借贷和行使民事责任的能力 improve enterprises’ creditworthiness and ability to fulfil their civil liabilities
监事会 supervisory board 实行谨慎会计制度 adopt prudential accounting standards
五级分类法划分贷款质量 the five-category asset classification approach
金融资产管理公司 financial asset management companies
分离和收回不良资产 substantially reduce the ratio of non-performing assets
分业管理、规模经营 business segregation, economy of scale
规范金融机构市场退出制度 improve the market exit mechanism for financial institutions
政策性银行 state policy-related bank 国家发展银行 State Development Bank 知识经济 knowledge-based economy
网络经济 Internet-based networked economy 指导性计划 guidance plan 社会主义市场经济(中国) socialist market economy
社会市场经济(德国) social market economy 新经济(美国) new economy 中国光大银行 Everbright Bank of China
中国民声银行 China Minsheng Banking Corporation Ltd. 中信实业银行 CITIC Industrial Bank
中国进出口银行 China EXIM Bank 汇丰银行 Hong Kong and Shanghai Banking Corporation (HKSBC)
金融监管 financial supervision 中国人民银行法 Law of the People’s Bank of China 商业银行法 Law of Commercial Banks
保险法 Law of Insurance 证券法 Law of Securities 巴塞尔原则 Basel Core Principles
监管对象的行为有问题、管理机制不健全 problems of supervised entities’ behavior and the unsound internal governance mechanism 风险意识 consciousness of risk prevention 事前监管 proactive regulation and supervision
account number 帐目编号 ADR(American Depository Receipt)美国存托凭证/存股证 Advance-Decline Theory 涨跌理论
adverse balance 逆差 advising bank, notifying bank 通知银行 an application form 申请单 Arbitrage 套利
Arbitrageur 套利者 As Agent 做代理 Ask-Bid System 竞价系统 associate banker of collection 代收银行
At-the-Close Order 收盘指令 At-the-Market 按市价 At-the-Opening(Opening Only)Order 开盘指令
Back Up 逆向变化 bad debts 坏帐 Bandar's note 庄票,银票 banding machine 自动存取机
bank of communications 交通银行 bank of issue, bank of circulation 发行币银行 bank statement 对帐单
banker 银行家 banking hours, business hours 营业时间 Banque de I'Indo Chine 东方汇理银行 Bar Chart 条线图
Base Market value 基准市场价值 Bear Market 熊市 Bear Raiders 大量抛空者 bearer check 不记名支票
Bearish 行情看跌 Bid-and-Asked Quotation(or Quote) 买方报价和卖方报价(报价) blank check 空白支票 Blowout 畅销
blue chips 蓝筹股 Blue-Chip Stocks 蓝筹股 bond, debenture, debts 债券 bonus share 红股 bookkeeper 簿记员
bookkeeping 簿记 branch bank 银行分行 Breakout 突破 broker/dealer 券商,经纪人 Bull Market 牛市
Bullish 行情看涨 business accounting 商业会计 Buying Power 购买力 canceled check 已付支票 Cancellation 取消
capital market 资本市场 Capitalization 资本 cash account 现金帐 cash book 现金出纳帐 cash check 现金支票
cash 兑现 central bank, national bank, banker's bank 中央银行 Certificate 证券证书 certificate of deposit 存单
Chartered Bank of India, Australia and China 麦加利银行 chartered bank 特许银行 Chase Bank 大通银行 check book 支票本
check for transfer 转帐支票 check stub, counterfoil 票根 check 支票 clearing and settlement 清算/结算
clearing bank 清算银行 clearing house 票据交换所 Climax(Buying/Selling) 放量(买/卖) Close 收盘价
closed-end securities investment fund 封闭式证券投资基金 Closing Transaction 平仓交易
commercial bank 商业银行,储蓄信贷银行 commercial credit company(discount company) 商业信贷公司(贴现公司)
commission 佣金 commodity/financial derivatives 商品/金融衍生产品 component index 成份指数composite index 综合指数
computerized accounting 电脑化会计 confirming bank 保兑银行 Congestion Area 震荡区
consigned banker of collection 委托银行 construction bank 建设银行 controlling shareholder 控股股东
convertible bond 可转换债券 Cornering the Market操纵市场 corporate bond 企业债券 Corporation 股份公司
corresponding bank 往来银行 cost accounting 成本会计 counter sign 双签 credit trading 信用交易
credit bureau 商业兴信所 credit card 信用卡 credit cooperatives 信用社 credit department 银行的信用部
credit union 合作银行 cross rate, arbitrage rate 套汇汇率 crossed check 横线支票 Cum Rights 含权
Cyclical Stock 周期性股票 Date of Record 登记日 Day Order 当日委托指令 Day Trading 日交易
Dealer 交易商 debenture 债券 debt chain 债务链 deflation 通货收缩 deposit book, passbook 存折
deposit form 存款单 deposit receipt 存款收据 deposit 存款 depositor 存户 depreciation accounting 折旧会计
Descending Tops 下降顶点趋势 devaluation 货币贬值 Dip 回调谷 direct exchange 直接(对角)套汇
discount bank 贴现银行 discount rate, bank rate 贴现率 discount 贴现 dishonor a check 拒付 Distribution Area 整理区
Diversification 分散投资 dividend 红利/股息 domestic bank 国内银行 Don't Fight the Tape 顺行情交易
Double Bottom 双底 Double Top 双顶 Dumping 抛售 economic boom 经济繁荣 economic crisis 经济危机
economic cycle 经济周期 economic depression 经济萧条 economic recession 经济衰退 economic recovery 经济复苏
Effective Date 生效日期 endorse 背书 endorser 背书人 equitable tax system 等价税则 exchange bank 汇兑银行
Ex-Distribution(X Dis) 无分配额 Ex-Dividend(XD)(Without Dividend) Date 除息日 Expiration Date 到期日
Ex-Right(XRT) 除权 Face value 面值 favorable balance 顺差 financial trust 金融信托公司 financing 融资
Floor Order Tickets 场内委托单 Floor 交易大厅 foreign currency (exchange) reserve 外汇储备
foreign exchange crisis 外汇危机 foreign exchange fluctuation 外汇波动 forged check 伪支票
Free-Riding 自由放纵投机行为 Frozen Account 冻结账户 fund custodian bank 基金托管银行
fund manager 基金经理/管理公司 Fundamental Analysis 基本面分析 Futures 期货 Gap 跳空
GDR(Global Depository Receipt) 全球存托凭证/存股证 general ledger 总帐 gilt-edged bond 金边债券
gold reserve 黄金储备 hard currency 硬通货 Head and Shoulders 头肩形 hedge fund 对冲基金 Highballing 高价交易
highly-leveraged institutions(HLI) 高杠杆交易机构 Holder of Record 登记持股人 Holding the Market 托盘
home loan bank 家宅贷款银行 Hong Kong Shanghai Banking Corporation 汇丰银行 honor a check 兑付
Horizontal Price Movement 横盘 Hot Issue 抢手证券 idle capital 游资 import and export bank (EXIMBANK) 进出口银行
In the Tank 跳水 Inactive Market 不活跃市场 Index 指数 indirect exchange 间接(三角)套汇
industrial and commercial bank 工商银行 industrial bank 实业银行 inflation 通货膨胀 information disclosure 信息披露
insider trading/dealing 内幕交易 Insider 内幕人 Institution 机构投资者 institutional investor 机构投资者
intermediary 中介机构 international balance of payment 国际收支 international monetary system 国际货币制度
investment bank 投资银行 IPO(Initial Public Offering)新股初始公开发行 Issued-and-Outstanding Stocks 已发行流通股
issuer 发行人 issuing bank, opening bank 开证银行 Joint Account 联合账户 joint venture bank 合资银行
journal, day-book 日记帐,流水帐 junk bond 立即债券 land bank 土地银行 Last Trading Day 最后交易日
letter of credit 信用证 Liquidation 清仓 liquidity 流通性 Listed Stock 上市股票 local bank 本地银行
Long Market value 所持证券市场价值 Long Position 多头头寸 Manipulation 操纵 margins, collateral 保证金
market capitalization 市值 market manipulation 市场操纵 Market Price 市场价格 Market value 市场价值
Marketability 流动性 mark-to-market 逐日盯市 Matched Orders 对敲指令 member bank, credit bank 储蓄信贷银行
merchant bank, accepting bank 承兑银行 merger and acquisition收购兼并 Merger 合并 monetary market 货币市场
money (financial) market 金融市场 money in circulation 货币流通量 money shop, native bank 钱庄
mortgage bank, building society 抵押银行 mutual savings bank 互助储蓄银行 national budget 国家预算
National City Bank of New York 花旗银行 national gross product 国民生产总值 Negotiability 流通性
negotiable share 可流通股份 negotiation bank 议付银行 neighborhood savings bank, bank of deposit 街道储蓄所
New Issue 新发行 note issue 纸币发行量 Offer 要价 Offering (Asked) Price 卖方要价 Offering Date 发行日
Off-Floor Order 场外委托 On the Tape 行情显示 On-Floor Order 场内委托 open/close a position 建/平仓
open-end securities investment fund 开放式证券投资基金 Opening Only Order 开盘委托指令 Opening Transaction 建仓交易
Opening 开盘价 order check 记名支票 outstanding check 未付支票 overdraft, overdraw 透支 overseas bank 国外银行
Oversold 超卖 Overvalued 估值过高 P(rice)/E(arnings) Ratio 市盈率 p/e (price/earning) ratio 市盈率
Paper Loss/Profit 账面损益 pay-in slip 存款单 paying bank 付款银行 payment versus delivery 银券交付
Pennant 尖旗形 Picture 行情 Place 发售 Portfolio 证券组合 Position 头寸 post office savings bank 邮局储蓄银行
premium 溢价 president 行长 Price Range 价格范围 Primary Distribution(Offering) 初次发售
primary market 一级市场 Primary Movement 大趋势 Principal value 本金值 principal 本金
Principals(Stockholders) 股东 private deposits 私人存款 Profit Taking 活力回吐 proprietary trading 自营
prospectus招股说明书 Public Offering(Distribution) 公开发售 public accounting 公共会计 public bond 公债
Purchasing(Buying) Power 购买力 put / call option 看跌/看涨期权 raised capital/proceeds 筹资 Rally 反弹
rating agency 评级机构 Reading the Tape 看盘 Record Date 登记日 red chips红筹股 Reorganization 资产重组
requesting bank 委托开证银行 reserve bank 准备银行 Resistance level 阻挡线 Resistance 阻挡区
retail / private investor 个人投资者/散户 revaluation 货币增值 Reversal 反转 Rigged Market 受操纵的市场
rights issue/offering 配股 Rising Bottom 上升谷底趋势 road show 路演 Rounding Bottom(Saucer) 圆底
Rounding Top 圆顶 rubber check 空头支票 savings bank 储蓄银行 Screen(Stocks) 选股
Secondary Distribution(Offering) 二次发售 secondary listing 第二上市 secondary market 二级市场
Secondary Market 二级市场 Securities Analysis 证券分析 securities loan 融券 securities 证券
Seek a Market 寻求入市机会 self-regulatory organization(SRO)自律组织 self-service bank 无人银行
Selling Off(Sell-Off) 止损抛售 share capital 股本 Share 股份 share, equity, stock 股票、股权
Short Position 空头头寸 Soft Market 疲软市场 soft currency 软通货 specimen signature 签字式样
Speculation 投机 Split Down 并股 Spread 价差 Stag 攫利者 Stagflation 滞胀 Stagnation 萧条
stock exchange 股票交易所 stock, share 股票 Stockholder(Shareholder) 持股人 Stocks 股票
strong room, vault 保险库 subscribe 申购 Subscription Ratio 认购比率 subsidiary ledger 分户帐
Substitution(Swap) 替代(互换) Support Level 支撑线 Support 支撑区 surplus 结余 suspend payment 止付
Sweetener 甜头 Takeover 接管 Technical Analysis 技术分析 Technical Sign 技术讯号
the purchasing power of money 货币购买力 Ticker Tape 行情显示系统 Tight Market 旺市 Tip 提供消息
Total Cost 总成本 Total Volume 总成交量 Trade Date 交易日 Trader 交易商 Trading Authorization 交易授权
Trading Floor 交易大厅 traveler's check 旅行支票 treasury /government bond 国库券/政府债券 treasury bill 国库券
Trend 趋势 Trendline 趋势线 Triangle 三角形 trust company 信托公司 trust institution 银行的信托部
trustee savings bank 信托储蓄银行 turnover rate 换手率 Undervalued 估价过低 underwriter承销商
unincorporated bank 钱庄 Un-issued Stock 未发行股票 unit trust 信托投资公司 Uptrend 上升趋势
Volume 交易量 W Formation W底 warrant 认股权证 Weak Market 弱市 Wedge 楔形 Without Dividend 除息
口译笔译分类词汇(09)--热门话题词汇
AA制 Dutch treatment; go Dutch B to B (B2B) business to business B to C (B2C) business to consumer
NASDAQ National Association of Securities Deal Automated Quotations
艾滋病(获得性免疫缺陷综合征) AIDS (Acquired Immune Deficiency Syndrome)
安居工程 housing project for low-income urban residents 按成本要素计算的国民经济总值 GNP at factor cost
按揭贷款 mortgage loan 按揭购房 take out a mortgage to buy a house; buy a house on time
按劳分配 distribution according to one's performance 暗亏 hidden loss
暗恋 unrequited love; fall in love with someone secretly 奥姆真理教 Japanese Aum Doomsday Cult
巴黎证券交易所 Paris Bourse 把…当成耳旁风Like water off (on) a duck’s back
把握大局 grasp the overall situation 白马王子 Prince Charming
白色农业 white agriculture (also called "white engineering agriculture"; It refers to microbiological agriculture and biological cell agriculture.)
白色行情表 white sheet 白手起家 starting from scratch 白雪公主 Snow White 摆架子 put on airs
摆谱儿 put on airs; show off; keep up appearances 拜把兄弟 sworn brothers 拜年 pay New Year calls or visits
搬迁户 relocated families 半拉子工程 uncompleted project
傍大款 (of a girl) find a sugar daddy; be a mistress for a rich man; lean on a moneybags
棒球运动记者 scribe 包二奶 have a concubine (originally a Cantonese expression)
包干到户 work contracted to households 包干制 overall rationing system; scheme of payment partly in kind and partly in cash
包工包料 contract for labor and materials
保持国民经济发展的良好势头 maintain a good momentum of growth in the national economy
保持国有股 keep the State-held shares 保健食品 health-care food 保理业务 factoring business
保税区 the low-tax, tariff-free zone; bonded area/zone 保证金 margins, collateral
保证重点支出 ensure funding for priority areas 保值储蓄 inflation-proof bank savings
报国计划的实施 implementation of Dedicator's Project 奔小康 strive for a relatively comfortable life
本本主义 bookishness 本命年 one's year of birth considered in relation to the 12 Terrestrial Branches
笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start. 蹦击 bungee, bungee jumping
逼上梁山 be driven to drastic alternatives 比较经济学 comparative economics
比上不足,比下有余 worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst
闭门羹 given cold-shoulder 边际报酬 marginal return 边缘科学 boundary science
便携式电脑 portable computer; laptop; notebook computer 变相涨价 disguised inflation 标书 bidding documents
表演赛 demonstration match 剥夺冠军 strip the gold medal of somebody 博彩(业)lottery industry
博士生 Ph.D candidate 补缺选举 by-election 不败记录 clean record, spotless record
不承诺放弃使用武器 not undertake to renounce the use of force 不打不成交 No discord, no concord.
不到长城非好汉 He who has never been to the Great Wall is not a true man.
不分上下的总统选举结果the neck-and-neck presidential election result 不可再生资源 non-renewable resources
不良贷款 non-performing loan 不夜城 sleepless city, ever-bright city 不正之风 bad (harmful) practice; unhealthy tendency
布达拉宫 Potala Palace 步行天桥 foot bridge 擦边球 edge ball, touch ball 擦网球 net ball
财政收入 fiscal revenue 采取高姿态 show magnanimity 菜篮子工程 shopping basket program
参政、议政 participate in the management of State affairs 仓储式超市 stockroom-style supermarket
沧海桑田 Seas change into mulberry fields and mulberry fields change into seas--time brings great changes to the world. / What was once the sea has now changed into mulberry fields--the world is changing all the time. 藏学 Tibetology
草根工业 grass root industry (refers to village and township enterprises which take root among farmers and grow like wild grass)
层层转包和违法分包 multi-level contracting and illegal sub-contracting 查房 make/go the rounds of the wards
差额投票 differential voting 差额选举 competitive election 拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul
拆迁户 households or units relocated due to building demolition
搀水股票 water-down stocks (ordinary stocks that can be bought by persons inside a stock company or a business at a cost lower that their face value) 产粮大省 granary province 产品结构 product mix
产权明晰、权责明确、政企分开、科学管理 clearly established ownership, well defined power and responsibility, separation of enterprise from administration, and scientific management 产权制度、产权关系 property relations; property order
产销直接挂钩 directly link production with marketing 产业的升级换代 upgrading of industries
产业结构升级 upgrading of an industrial structure 长江三角洲 Yangtze River delta
长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共 long-term coexistence, mutual supervision, sincere treatment with each other and the sharing of weal or woe 长线产品 product in excessive supply 畅通工程 "Smooth Traffic Project"
唱高调 mouth high-sounding words 超高速巨型计算机 giant ultra-high-speed computer
超前消费 over-consuming, excessive consumption 朝阳产业 sunrise industry 炒作 speculation
彻头彻尾的反动政治势力an out and out reactionary political force 成份指数 component index
成组技术 group technology 承包 contract with 承销商underwriter 城市规划 city's landscaping plan; urban planning
城市中年雅皮士 muppie (一批中年专业人士,附庸风雅,矫揉造作cutesification,崇尚竟品至上boutiqueification,攀比银行存款bankification等摆阔作风,由middle-a ged urban yuppie缩合而成)
城乡信用社 credit corroborative in both urban and rural areas
吃大锅饭 egalitarian practice of "everybody eating from the same big pot"
吃皇粮 receive salaries, subsidies, or other supported from the government
抽杀成功 hit through 筹备委员会 preparatory committee 筹资 raised capital/proceeds
出风头 show off; in the limelight 出家 pravrajana; cloister 出口创汇能力 capacity to earn foreign exchange through exports
出口加工区 export processing zones 出口卖方信贷 seller's credit on exports
出口退税制度 the system of refunding taxes on exported goods; export (tax) rebate
出口押汇 bill purchased (B/P); outward documentary bill
出口转内销 domestic sales of commodities originally produced for exports
传销 pyramid selling; multi-level marketing 窗口行业 various service trades
创建卫生城市:build a nationally advanced clean city 创业园 high-tech business incubator; pioneer park
吹风会 (advanced) briefing 春蕾计划 Spring Buds Program 春运 (passenger) transport during the Spring Festival
辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new
磁悬浮列车 Maglev (magnetically levitated train)
此地无银三百两 A guilty person gives himself away by consciously protesting his innocence.
次新股 sub-new stock 从粗放经济转变为集约经济 shift from extensive economy to intensive economy
粗放式管理 extensive management 促进全球经济一体化 foster integration with the global economy
存款保证金 guaranty money for deposits 达标活动 "target hitting" activities 打白条 issue IOU
打包贷款 packing credit (loan) 打黑 crack down on speculation and profiteering
打假 crack down on counterfeit goods 打破僵局 break the deadlock
打顺手 find one's touch, get into gear, settle into a groove 大包干 all-round responsibility system
大轰动 blockbuster 大开眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener
大款 tycoon 大力扣杀 hammer 大路货 staple goods 大满贯 grand slam
大排档 sidewalk snack booth; large stall 大胜 white wash
大事化小,小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all
大腕 top notch 大型电视系列片,长篇电视连续剧 maxi-series 大学生创业 university students' innovative undertaking
大要案 major and serious criminal cases 大专生 junior college student 大专文凭 associate degree
代职 function in an acting capacity
带薪分流 assign redundant civil servants to other jobs while allowing them to retain their original rank and benefits
待岗 await job assignment, post-waiting 待业 job-waiting 单刀赴会 start a solo run 单循环制 single round-robin system
弹性工资 flexible pay 弹性外交 elastic diplomacy 党群关系 Party-masses relationship
党政机关 Party and government organizations 倒春寒 unusually cold spell in an otherwise warm early spring
倒计时 countdown 倒票 speculative reselling of tickets 倒爷 profiteer 捣浆糊 give the runaround
盗版VCD pirated VCD 盗打(电话) free call on somebody else's expense through illegal means
盗用公款 embezzlement 等外品 off-grade goods, rejects
DXP外交思想 Deng Xiaoping's diplomatic thoughts
低调 low keyed (a metaphor for taking a cautious and slow approach)
地方保护主义 regional protectionism 地方财政包干制 system whereby local authorities take full responsibility for their finances
地球村 global village 地区差异 regional disparity 地热资源 geothermal resources 地市级城市 prefecture-level city
第二产业 secondary industry 第二上市 secondary listing 第三产业 tertiary industry; service sector
第三代移动电话(3G手机) third generation mobile; 3G mobile 第一发球权 first inning 第一发球员 first server
第一双打 first pair 点球 penalty kick 点子公司 consultancy company 电话号码升位 upgrade telephone number
电话会议 teleconference 电脑犯罪 computer crime 电视直销 TV home shopping 电信运营商 telecom operators
电子商务认证 e-business certification 吊球 drop shot 吊销执照 revoke license
钉子户 person or household who refuses to move and bargains for unreasonably high compensation when the land is requisitioned for a construction project
定向培训 training for specific posts 豆腐渣工程 jerry-built projects 毒枭 drug trafficker
独立核算工业企业 independent accounting unit(enterprise) 度假外交holiday-making diplomacy 短期债务 floating debt
断交信 Dear John letter (from woman to man) 队长袖标(足球) skipper's armband 对...毫无顾忌 make no bones about ...
对冲基金 hedge fund 对外招商 attract foreign investment 多党合作制 multi-party co-operation in exercising State power
多任务小卫星 small multi-mission satellite (SMMS) 夺冠 take the crown 厄尔尼诺现象 El Nino phenomenon
恶性通货膨胀 hyperinflation 恶性循环 vicious circle
二板市场; 创业板市场 growth enterprise board; second board; hi-tech board 二次创业 start a new undertaking
二级市场secondary market
二进宫 to enter the palace a second time (people with a past criminal record again commits a crime, and is convicted and put into a correctional institution)
二流选手 scrub, second-rater 二手房 second-hand house 二元经济 dual economy 发案率 incidence (of criminal cases)
发烧友 fancier; zealot; enthusiastic fan 发展不平衡 disparate development
发展是硬道理 Development is of overriding importance. / Development is the absolute need.
法制国家 a state with an adequate legal system 法治国家 a country under the rule of law 翻两番 quadruple
反败为胜 bring about a complete turnabout, pull out of the fire
反不正当竞争法 Law of the People's Republic of China Against Competition by Inappropriate Means
反腐倡廉 combat corruption and build a clean government 防抱死系统 ABS (anti-lock braking system)
防洪工程 flood-prevention project 房管 real estate management
访谈式竞选 (候选人在电视访谈节目中亮相进行的竞选)talk-show campaign
放下架子 to relinquish haughty airs; to get off one's high horse; throw off one's airs
放行单 release permit 飞毛腿(导弹)Scud missile 飞行药检 spot check
非对称数字用户环路 Asymmetrical Digital Subscriber Loop (ADSL)
费改税 transform administrative fees into taxes
分拆上市 A subsidiary company of a corporation is listed on the stock market. 分流 reposition of redundant personnel
分期付款 installment payment 分税制 system of tax distribution 分销 sub-underwriting, distribution
粉领族 pink-collar tribe (Women who play major role in certain professions such as office workers, secretaries, models, airline hostesses, etc)
风险投资 venture capital; risk investment 封闭式基金 close-ended fund 封杀出局 force out
疯牛病 mad cow disease; bovine spongiform encephalopathy (BSE) 锋利扣杀 razor-sharp smash
扶贫 poverty alleviation 浮动工资 floating wages; fluctuating wages 福利彩票 welfare lotteries
福利分房 welfare-oriented public housing distribution system
复式住宅duplex apartment; compound apartment (a type of residential housing that maximizes usable space by increasing the number of the story building)
覆盖率 coverage rate
改制上市:An enterprise is re-organized according to modern corporate system so that it will get listed on the stock market.
干部队伍革命化、年轻化、知识化、专业化 make the ranks of cadres more revolutionary, younger in average age, better educated and professionally more competent
尴尬,困境,糟糕 pretty pass
感谢款待的信 a bread and butter letter (a letter sent as thanks for being treated well as someone's guest)
港人治港 Hong Kong people administering Hong Kong 高层次、全方位的对话 high-level and all-directional dialogue
高产优质 high yield and high quality 高度自治 high degree of autonomy 高杠杆交易机构 highly-leveraged institutions(HLI)
高官会 Senior Officials Meeting (SOM) 高级商务师 Certified Business Executive 高架公路 elevated highway; overhead road
高科技板块 high-tech sector 高难度动作 stunner, stunt 高清晰度 high definition
高新技术产业开发区 high and new technology industrial development zone
个人收入应税申报制度 the system of the declaration of individual incomes for tax payment
个人自扫门前雪, 莫管他人瓦上霜 hoe one’s own potatoes 各大菜系 major styles of cooking
各尽所能let each person do his best; from each according to his ability 各就各位On your marks!"
根本政治制度 fundamental political system 跟踪审计 follow-up auditing 工程公司 engineering company
工商局 industrial and commercial bureau 工薪阶层 salariat; state employee; salaried person
工业控制一体化integrated industrial control; industrial control of integration 工业园区 industrial park
公费医疗 medical services at state expense 公告板服务 Bulletin Board Service (BBS)
公积金public accumulation funds, public reserve funds 公检法 public security organs, procuratorial organs and people's courts
公开喊价市场 open outcry markets 公款吃喝 recreational activities using public funds 公路隔离带 median
公司分立与解散 separation and dissolution of a company 公益林 public welfare forest 公正、公平、公开 just, fair and open
公证财产 notarize the properties 功夫不负有心人 Everything comes to him who waits.
恭喜发财 May you be prosperous!; Wish you all the best!
GCD领导下的多党合作与政治协商 multi-party cooperation and political consultation under the leadership of Communist Party
股本share capital 股本金 equity capital 骨干企业 key enterprise 挂靠 be attached or affiliated to; be subordinate to
挂职 1) take a temporary post (in order to temper oneself); 2) serve in a lower level unit for a period while retaining one's position in the previous unit
关税壁垒 customs barrier; tariff wall 光谷 optical valley 光机电一体化 optical, mechanical and electronic integration
光盘杂志 CD-ROM magazine 光通讯 photo-communication; optical communication 广告电话直销direct response advertising
广域网 wide area network (WAN) 归口管理 put under centralized management by specialized departments
国产化率 import substitution rate; localization rate of parts and components 国防动员体制 the mobilization for national defense
国际惯例 international common practice 国际化战略 internationalization strategy 国际日期变更线 International Date Line (IDL)
国际商业机器公司 International Business Machine Corporation (IBM)
国家经济体制改革委员会 the State Commission for Restructuring the Economic Systems
国家控股公司 state-controlling company 国家普通话水平考试 National Proficiency Test of Putonghua
国家一级保护 first-grade State protection 国家质量技术监督局 the State Bureau of Quality and Technical Supervision
国脚 player of the national football team; footballer of the national team 国库券 treasury bonds 国民党 Kuomintang
国民经济支柱产业 pillar industries in national economy 国民生产总值 gross national product (GNP)
国内生产总值 gross domestic product (GDP) 国土局 Land and Resources Bureau 国债专项资金 special fund for treasury bond
过度开垦 excess reclamation
过犹不及 going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little
海市蜃楼, 镜花水月, 无稽之谈 a mare’s nest 海湾战争综合征 the Gulf War syndrome 函授大学 correspondence university
汉字处理软件 Chinese character processing software 旱地滑雪场 mock skiing park 航母 aircraft carrier
航向错误, 奉行错误方向 on the wrong tack 豪赌 unrestrained gambling 好出风头的运动员 exhibitionist, grandstander
好莱坞大片 Hollywood blockbuster 好球 "Strike"
好事不出门,恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide.
合理引导消费 guide rational consumption 合议庭 collegiate bench 和服 Kimono 核销 cancel after verification
黑店 gangster inn 黑客 hacker 黑社会 Mafia-style organizations; gangland
红包 (中)red paper containing money as a gift, (贬) bribe, kickback 红筹股red chips 红股 bonus share
红帽子企业 red cap enterprise (refers to the reputation a private enterprise enjoys by becoming attached to a government department and doing business in the name of a state-run or collective-run enterprise)
红细胞生成素 Erythropoietin (EPO) 宏观调控 macro-control 后防空虚 leave the defense exposed
后台管理 back-stage management 呼啦圈 hula hoop
胡子工程 long-drawn-out project (a project which takes so long that young workers become bearded)
虎父无犬子 A wise goose never lays a tame egg. 互动广告 interactive advertisement 户口簿 residence booklet
户口管理制度 domicile system, residence registration system 户主 head of a household 护身法宝 amulet
华表 ornamental column/cloud pillar/stele 华盖 canopy 滑板车 scooter 坏球 "Ball"
还俗 resume secular life, unfrock 环太平洋地区 Pacific Rim 换手率 turnover rate
黄、赌、毒 pornography, gambling and drug abuse and trafficking 黄金时段 prime time
灰色收入 income from moonlighting 挥棒 swing 挥棒不中 fan
汇丰银行 Hong Kong and Shanghai Banking Corporation (HSBC) 婚介所 matrimonial agency
婚外恋 extramarital love 活到老,学到老 One is never too old to learn.
火炬计划 Torch Program (a plan to develop new and high technology) 货币化 monetization
货币回笼 withdrawal of currency from circulation 货到付款 cash on delivery 机场建设费 airport construction fee
机构投资者 institutional investor 机构臃肿 overstaffing in organizations (government)
积压产品 overstocked commodities (inventories) 基本国情 fundamental realities of the country
基本路线要管一百年 The basic line must be followed unswervingly for a very long time to come.
基层民主 democracy at the grassroots level 基层组织 organizations at the grass-roots level 基础设施 infrastructure
基因工程 genetic engineering 基因突变 genetic mutation 绩优股 blue chip 缉毒队 narcotics squad
缉私力量 the forces engaged in the fight against smuggling 激烈竞争 cut-throat competition
吉尼斯世界记录 Guinness (Book of Records) 吉祥物 mascot 集体婚礼 collective wedding ceremony
集中精力把经济建设搞上去 go all out for economic development 计划单列市 city specifically designated in the state plan
计划生育责任制 responsibility system of family planning 计算机辅助教学 computer-assisted instruction (CAI)
计算机中央处理器 central processing unit(CPU) 记者席 press box
技术产权交易所 technology equity market; technology property right exchange
技术交底 confide a technological secret to somebody 技术密集产品 technology-intensive product
技术下乡 spread technological knowledge to farmers 既成事实fait accompli (noun)
既往不咎, 忘掉旧嫌 let bygones be bygones 加班 work extra shifts 加密 encrypt
加强舆论监督 ensure that the correct orientation is maintained in public opinion 加权平均值 weighted average
家庭联产承包责任制 the household contract responsibility system 家族企业 family firm
嘉宾 distinguished guest, honored guest 甲骨文 inscriptions on animal bones or tortoise shells
假唱 lip-synch 假动作 deception, feint 假日经济 holiday economy 尖端产品 highly sophisticated products
坚持统一,反对分裂,增加了解,化解歧见 persist in reunification, oppose separation, increase understanding and iron out differences 监督部门 watchdog 减负 alleviate burdens on sb. 减速玻璃(汽车)decelerating glass
减员增效 downsizing for efficiency; cut payroll to improve efficiency 剪彩 cut the ribbon
剪刀差 the scissors gap between the prices of ... and ... 江南水乡 the south of the lower reaches of the Yangtze River
讲诚信,反欺诈: honor credibility and oppose cheating
降落伞候选人,外来候选人(应召而来参加本人非所在地区竞选的政党候选人)parachute candidate
侥幸球 fluke 脚踩两只船 sit on the fence 脚踏实地 be down-to-earth 教书育人 impart knowledge and educate people
教学法 pedagogy; teaching method
教育部社政司 Social Science Research and Ideological Work Department of the Ministry of Education
接口 interface 街道企业 neighborhood enterprise 街心花园 park at an intersection; garden in the city center
节奏布鲁斯音乐(RMB音乐) rhythm blues 结售汇制度 the system of exchange, settlement and sales
解放生产力 emancipate the productive forces
解放思想、实事求是的思想路线 ideological line of emancipating the mind and seeking truth from facts
解困基金 anti-poverty funds 戒毒所 drug rehabilitation center
戒急用忍 overcome impetuosity and exercise patience; no haste, be patient 金本位 gold standard
金边债券 gilt-edged bonds 金降落伞 golden parachute 金融电子化 computerize financial services
金融危机 financial crisis 金税工程 Golden Tax Project 金无足赤, 人无完人 Gold can't be pure and man can't be perfect.
紧箍咒 inhibiting magic phrase 紧密型企业集团 tightly-knit groups of enterprises 紧追 cling to, shadow, thunder on one's trail
劲射 power shot 近海渔业 offshore fishery
近水楼台先得月 First come, first served; A water-front pavilion gets the moonlight first--the advantage of being in a favored position. 进出口商会 chamber of import and export trade 进口渗透 import penetration 进修班 class for further studies
禁渔期 closed fishing seasons
禁止在任何地方、任何环境进行一切方式的释放核能的核武器试验保爆炸 prohibit any nuclear weapon test explosion which releases nuclear energy at any place and in any environment 京剧票友 Peking Opera fan
京剧人物脸谱 types of facial make-up in Beijing opera
经常项目顺差favorable balance of current account, surplus of current account
经常性贷款 commercial lending 经常性支出 running expenses 经济林 cash tree
经济全球化 economic globalization; economic integration 经济失调指数 misery index
经济头脑 commercially minded people; people with business sense
经营管理高度科学化的现代化大企业 modern big enterprise with highly scientific management system
精简机构 streamline government organs 精品 competitive products 景泰蓝 cloisonné
敬业精神 professional dedication; professional ethics 九五攻关 State Key Task 95
居委会 neighborhood committee; residents' committee 局域网 local area network (LAN)
举报电话 informants' hot-line telephone 拒载 refuse to take passengers
君子之交淡如水 the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green
竣工式 completion ceremony 卡丁车 kart
开发一代,储存一带,预研一代 (产品) to develop this generation of products while researching on the next generation of products
开放式基金 open-ended fund 开工不足 enterprises running under their production capacity
开工典礼 commencement ceremony
开后门under-the-counter deals; offer advantages to one's friends or relatives by underhand means
开题报告 opening speech; opening report, thesis proposal 开小灶 give special favor
开夜车 burn the midnight oil; work over night 看跌/看涨期权 put / call option
看守政府, 看守内阁,过渡政府 caretaker cabinet 抗震棚 quake-proof shelter
考研 take part in the entrance exams for postgraduate schools 考研热 the craze for graduate school
科技成果转化为生产力 transfer of scientific and technological achievements 科技含量 technology content
科技是第一生产力 Science and technology constitute a primary productive force.
科教兴国 rely on science and education to rejuvenate the nation 科研攻关 scientific research and tackle the key research project
可持续发展战略 strategy of sustainable development 可转换债券convertible bond
刻录机 CD writer; disc-carving machine 空头支票 accommodation note, lip service 空中小姐 air hostess; air stewardess
控股公司 holding company 口蹄疫 foot-and-mouth disease 扣帽子 put a label on 跨世纪工程 a trans-century project
跨越式发展 great-leap-forward development 快速反应部队 rapid response force 快讯 news flash; flash
宽带接入 broadband access 宽带网 broadband networks 宽限期 grace period
亏损企业 enterprises running in the red/under deficit 困难职工 the needy 扩大内需 to expand domestic demand
垃圾债券 junk bond 拉动经济增长 fuel economic growth 拉关系 try to curry favor with 拉拉队 cheering squad
拉拉队长 cheer-leader, rooter king 拉尼娜现象 La Nina phenomenon 来电显示电话机 caller ID telephone
来料加工 process materials supplied by clients; accept customers' materials for processing 蓝筹股 blue chips
劳动合同制 labor contract system
老少边穷地区 former revolutionary base areas, areas inhabited by minority nationalities, remote and border areas and poverty-stricken areas 老生常谈,陈词滥调 cut and dried 老字号 an old and famous shop or enterprise
篱笆墙 barriers/ blockage to inter-regional trading 礼尚往来 Courtesy calls for reciprocity. 礼仪小姐 ritual girl
理货公司 tally company 立体农业 three-dimensional agriculture 利改税 substitution of tax payment for profit delivery
利好因素 wrinkle 利基 niche 连带责任 joint liability
联产承包责任制 system of contracted responsibility linking remuneration to output; contract system with remuneration linked to output 联合国会费 the UN membership dues 联合兼并 conglomeration and merger of enterprises
联合联络小组 joint liaison group 联合投标 syndicated tender 联想集团 Legend Group
廉洁奉公,以正治国 (of an official) clean and devoted, and govern the state with his own example of uprightness
廉政、勤政、务实、高效政府 an honest, diligent, pragmatic and efficient government
廉政建设 construction of a clean and honest administration 练摊 to be a vendor 良性循环 virtuous circle
粮食收购部门 (government's) grain procurement (purchasing) agencies
粮油关系:grain and oil rationing registration 两岸直航促进会 Association for Promotion of Cross-Straits Direct Transportation
两弹一艇 A-bomb, H-bomb and nuclear-powered submarine 两个对等的政治实体 "two equal political entities
两个文明一起抓 place equal emphasis on material and ethical progress
两手抓两手都要硬 We must address ourselves to the problem of both material and spiritual civilization(both material as well as culture and ideological progress) without any letup.
两思(致富思源,富而思进) to think of the source of getting rich and of making progress after becoming affluence
两院院士academicians of the Chinese Academy of Sciences and Chinese Academy of Engineering
劣等品shoddy goods; substandard goods 猎头公司 head-hunting company 临时主教练 caretaker coach
零配件 spare and accessory parts 领头羊 bellwether 流动人口 transient population
流动图书馆 traveling library; bookmobile 留得青山在,不怕没柴烧 Where there is life, there is hope.
留学咨询:consulting on the study abroad 留职停薪 retain the job but suspend the salary
龙头老大 leading enterprise; flagship of the industry 路演road show 旅行结婚 have a honeymoon trip
绿地覆盖率 forest coverage rate 绿化 afforestation 绿色急救通道 emergency green path 绿色食品 green food
乱集资、乱摊派、乱收费 unwarranted pooling of funds, arbitrary requisition of donations and exaction of fees from enterprises
乱收费、乱摊派、乱罚款 arbitrary charges, fund-raising quotas and fines 论文答辩 (thesis) oral defense
裸机bare mobile phone 马拉松式竞选活动 campaignathon
马路菜场入室工程 the project to build indoor free market to accommodate street vegetable vendors
马太效应 the Matthew effect (A phenomenon in specific circles whereby one's accomplishments and reputation tend to snowball, and those with meager accomplishments have greater difficulty achieving accomplishments. )
买一送一 two-for-one offer, buy one get one free 满意度 degree of satisfaction 盲流和倒流人员 transient from the countryside
冒充包装(销售)[指将劣质商品包装成外观像名优产品出售的做法] copycat packaging 帽子戏法 hat trick
每逢佳节倍思亲 On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away./ It is on the festival occasions when one misses his dear most. 美声唱法 bel canto 美食节 gourmet festival 门户网站 portals
门前三包 be responsible for general sanitation, green covering and keeping good social order in a designated area outside the unit building 朦胧诗 misty poetry 蒙古包 (Mongolian) yurt 蒙古大夫 quack 孟子 Mencius
民办教师 teachers in rural schools who do not receive the normal remuneration from the government
民工潮 farmers' frenzied hunt for work in cities 民进党 Democratic Progressive Party
民主党派、工商联与无党派人士 non-Communist parties, federations of industry and commerce, personages without party affiliation
民族国家 nation state 民族凝聚力 national cohesion 民族委员会 ethnic affairs commission
民族文化大省 a province with rich ethnic culture 明明白白消费(2000年保护消费者权益工作主题)transparent consumption
模拟测试 mock test; simulated exam 磨洋工 dawdle along 莫失良机 make hay while the sun shines
目标管理 management by objectives 内耗 in-fighting 内环路 inner ring road
内联企业 enterprises with internal connections 纳米 nanometer 耐用消费品 durable consumer items (goods)
男高音演唱家 tenorist 男权主义思想 male chauvinism 南水北调工程 divert water from the south to the north project
难得糊涂 Where ignorance is bliss, it's folly to be wise. 囊括 complete a sweep 闹情绪 be disgruntled; be in a fit of pique
能官能民 be ready to both serve as an official and be one of the common people
能进能出,能上能下competent to work both at the top and at the grass roots 能上网的手机 WAP phone
泥菩萨过河 like a clay Buddha fording the river-hardly able to save oneself; each one is looking out for his own survival
年同比 year-on-year; on an annual basis 年夜饭 family reunion dinner 扭转局面 reverse the tide, turn the table
农村剩余劳动力 surplus rural labor (laborers) 农工商联合企业 agro-industrial-commercial combines 偶像 idol
派出所 local police station 跑龙套 utility man, play a bit role, general handyman 泡沫经济 bubble economy
配股 allotment of shares 配套政策 supporting policies 棚户 shacks; family that live in shacks 碰钉子 get snubbed
碰头会 brief meeting ( A brief, small-scale, informal meeting with no fixed agenda, the main purpose of which is to exchange information.) 皮包公司 bogus company 疲软股票 soft stock 啤酒肚 beer belly
骗汇、逃汇、套汇 obtain foreign currency and false pretenses, not turn over foreign currency owed to the government and illegal arbitrage 票贩子 scalper, ticket tout 票房 box office 贫富悬殊 polarization of rich and poor
贫铀弹 depleted uranium bomb 平均主义 equalitarianism 平面设计师 graphic designer
平时不烧香,临时抱佛脚 never burn incense when all is well, but clasp Buddha's feet when in distress 评头论足 nit-pick
瓶颈制约 “bottleneck” restrictions 扑网(体) rush-up, rushing 普选制 general election system
期房 forward delivery housing 骑警 horseback police 旗袍 cheong-sam; Chi-pao 企业孵化器 enterprise incubator
企业集团的松散层 loose level (of an enterprise group) 企业文化 corporate culture 起跑器 block 洽谈会 fair, meeting
千禧婴儿 millennium infant; millennium baby 强化班 intensive training program/class 抢跑 false start, beat the gun
敲竹杠make somebody pay through the nose; put the lug on; rob by a trick 切入点 point of penetration; breakthrough point
亲民党 People First Party 勤工俭学 part-work and part-study system; work-study program 轻轨火车 light rail train
清明节 Qingming Festival/ Pure Brightness Festival/ Tomb Sweeping Day 清算/结算 clearing /settlement
情感消费 emotional consumption 情有独钟 show special preference (favor) to … 区位商业 location-based commerce
屈体 jackknife, pike 圈外人士 people out of the loop 全方位外交 multi-faceted diplomacy
全国卫生城市 National Hygienic City 全景电影 cinepanoramic
全面实施以德育为核心、以创新精神和实践能力为重点的素质教育 carry on the quality education centering on moral education and emphasizing creativity and practice 全民健身计划纲要 outline of the nationwide body-building plan
全能冠军 all-around winner 全球定位系统 global positioning system (GPS)
全球通 global system for mobile communications 全天候飞机 all-weather aircraft 全天候服务round-the-clock service
全优工程 all-round excellent project 权贵资本主义(又译裙带资本主义或亲朋好友资本主义) crony capitalism
拳头产品 flagship products; competitive products; knock-out products; blockbuster 裙带风 nepotism; petticoat influence
裙带关系 networking through petticoat influence
群言堂 allow everybody to air his view; let everyone have his say; speak one's mind freely
燃油附加税 bunker surcharge 染指 reap undeserved profit from; encroach upon 绕圈子 beat around the bush
热岛效应 tropical island effect 人才流失brain drain 人浮于事 overstaffing 人工智能 artificial intelligence(AI)
人海战术 huge-crowd strategy 人机交互 human-computer interaction 人际交往 human communication
人均住房 per-capita housing 人口负增长 negative population growth (NPG)
人类免疫缺陷病毒Human Immunodeficiency Virus(HIV) 人情债 debt of gratitude 认股权证 warrant 任意球 free kick
日本协力银行 Japan Bank for International Cooperation (JBIC) 融资渠道 financing channels 入水时水花很少 clean entry
软新闻 soft news 软着陆 soft landing 塞翁失马,焉知非福 Misfortune may be an actual blessing.
三八红旗手 woman pace-setter 三步走战略 the three-step development strategy
三大作风 the Party's three important styles of work (integrating theory with practice, forging close links with the masses and practicing self-criticism)
三个代表 "three represents" theory (The Party should always represent the development needs of China's advanced social productive forces, always represent the onward direction of China's advanced culture, and always represent the fundamental interests of the largest member of the Chinese people.)
三个有利于 "three favorables" (whether it promotes the growth of the productive forces in a socialist society, increases the overall strength of the socialist state and raises the people's living standards
三好学生 merit student; three good student (good in study, attitude and health)
三讲教育(讲学习、讲政治、讲正气) "three emphases" education (to stress theoretical study, political awareness and good conduct)
三角恋爱 love triangle 三角债 chain debts
三来一补企业 the enterprises that process raw materials on clients' demands, assemble parts for the clients and process according to the clients' samples; or engage in compensation trade.
三连冠 three successive championships
三十而立 A man should be independent at the age of thirty. / At thirty, a man should be able to think for himself.
三通 three direct links of trade, mail, and air and shipping services across the Taiwan Straits
三通一平 "three supplies and one leveling"; supply of water, electricity and road and leveled ground (conditions ready for further economic development)
三维电影 three-dimensional movie 三维动画片 three-dimensional animation
三无企业 three-no-enterprises (It refers to enterprises with no capital, no plant, and no administrative structure.)
三下乡 a program under which officials, doctors, scientist and college students go to the countryside to spread scientific and literacy knowledge and offer medical service to farmers
三资企业 foreign-invested enterprises: Sino-foreign joint ventures(中外合资企业), cooperative businesses (中外合作企业) and exclusively foreign-owned enterprises in China(外商独资企业)
三字经 three-character scripture 散户 retail / private investor 桑那浴 sauna
扫黄、打非eliminate pornography and illegal publications 扫尾工作 round-off work; wind-up work
杀手锏 sudden thrust of the mace--one's trump or master card 沙尘暴sand storm; dust storm
山不在高,有仙则名;No matter how high the mountain is, its name will spread far and wide if there is a fairy;
商检局 Commodity Inspection Bureau 商品房空置的现象 the vacancy problem in commercial housing
商品条码 bar code 上山下乡 (of educated urban youth) go and work in the countryside or mountain areas
上市 to be listed 上网 to get on the Internet
上有天堂,下有苏杭 Just as there is paradise in heaven, there are Suzhou and Hangzhou on earth.
少数服从多数、下级服从上级、局部服从全体、全党服从中央 the minority is subordinate to the majority, the lower level to the higher level, the part to the whole and the entire membership of the Party to the Central Committee
社会热点问题 hot spots of society 社会治安情况 public security situation, law-and-order situation
涉外经济 foreign-related business 申办奥运会 bid for the Olympic Games 身体素质 physique; physical constitution
神州行电话卡 Shenzhou pre-paid card 审时度势 size up the situation
渗透、颠覆和分裂活动 infiltrative, subversive and splittist activities 生态农业 environmental-friendly agriculture
失恋 be disappointed in love; be jilted 失学儿童 dropout 师兄弟 (senior and junior) fellow apprentice
时不我待 Time and tide wait for no man. 实话实说 speak the plain truth; call a spade a spade
实践是检验真理的唯一标准 Practice is the sole criterion for testing truth. 实体经济 the real economy
实现零的突破 fulfill the zero (gold medal, medal, etc) breakthrough
实现小康目标 to achieve the goal of ensuring our people a relatively comfortable life, attain the goal of building a well-off society
实现中华民伟大复兴 bring about a great rejuvenation of the Chinese nation 实行国民待遇 grant the national treatment to
实行计划生育、控制人口数量、提高人口素质 promotion of family planning to control the population size and improve the health of the people 食品卫生法 Food Hygiene Law of People's Republic of China 史记 Shi Ji/ Historical Records
世界观、人生观、价值观 world outlook; outlook on life; values 市场疲软 sluggish market 市场准入 market access
市盈率p/e (price/earning) ratio 市值 market capitalization 事业单位 public institution 试用期 probationary period
适度从紧的财政政策 moderately tight financial policy 适销对路的产品 readily marketable products
适者生存survival of the fittest 收购兼并M&A (merger and acquisition)
收入 invisible income; off-payroll income; side money 收视率 audience ratings; television viewing
手机入网费 mobile access fee 首创精神 pioneering spirit 首航 maiden voyage (of an aircraft or ship)
首期按揭 down-payment 受灾地区 disaster-affected are 售后服务 after-sale services 授信额度 line of credit
树立企业良好形象 foster a good and healthy company image 刷卡, 划卡 to punch the card; to stamp the card
甩卖 clearance sale; be on sale 涮羊肉 instant-boiled mutton 双刃剑 double-edged sword
双向选择 two-way selection, referring to employer and employee choosing each other in a job market 水货 smuggled goods
水墨画 Chinese brush drawing; ink and wash painting
硕博联读 a continuous academic project that involves postgraduate and doctoral study 司仪 MC (master of ceremonies)
思乡曲 Nostalgia 思想僵铁 fossilized concept 死机 system halted
四大金刚 Four Heavenly Guardians at the entrance to a Buddhism temple; Four Devarajas
四个如何认识 (总书记提出并阐述的如何认识社会主义发展的历史进程、如何认识资本主义发展的历史进程、如何认识我国社会主义改革实践过程对人们思想的影响、如何认识当今的国际环境和国际政治斗争带来的影响等当前直接影响干部群众思想活动的重大问题.) In his important address to the Central Ideological and Political Work Conference, Party General Secretary Jiang Zemin expounds on how to understand the historical process of socialist development; how to understand the historical process of capitalist development; how to understand the impact of China's socialist reform over the people's thinking; how to understand the impact of the current international environment and political struggle. 四十不惑 Life begins at forty.
四项基本原则 the Four Cardinal Principles of adherence to the socialist road, the people's democratic dictatorship, the leadership of the Communist Party of China, and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought
素质教育 education for all-around development, quality-oriented education
随行就市 prices fluctuating in response to market conditions 台独 'independence of Taiwan' 台湾当局 Taiwan authorities
台湾是中国领土不可分割的一部分。Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory. 台湾同胞 Taiwan compatriots
抬杠 argue for the sake of arguing; bicker 太空步 moonwalk 摊牌put/lay one’s card on the table
谈判的筹码 bargain chip 逃票 to sneak through without a ticket 逃票者 ticket evader
陶冶情操 cultivate one's taste (temperament) 套利 arbitrage 特别提款权 special drawing rights (SDR; SDRs) ; paper gold
特技演员stunt man; stand-in 特色电话机 feature phone 特许税franchise tax
提高农产品收购价格 the government's increase in its procurement prices (for farm products)
替身演员 stunt man/woman; stand-in 跳槽 job-hopping 跳槽者job-hopper
跳进黄河洗不清eve if one jumped into the Yellow River, one can not wash oneself clean--there's nothing one can do to clear one's name 跳蚤市场 flea market 铁饭碗 iron rice bowl 铁哥们 faithful pal;buddies;sworn friend
铁血宰相 iron-and-blood prime minister 厅长 head of a department (under a provincial government)
通存通兑 the banking procedure where deposits and withdrawals are processed at any branch bank
通货紧缩 deflation (of currency)
同等学力 have the same educational level (as the regular graduate or student of certain academic qualification)
同等学力申请硕士学位统考 general examination for applicants with education background equivalent to college graduates for master's degree 同乡会 an association of fellow provincials or townsmen 统筹安排 comprehensive arrangement
统一市场 single market 统一税 flat tax, consolidated tax 筒子楼 tube-shaped apartment 偷渡者stowaway
偷税、骗税、逃税、抗税 tax evasion, tax fraud, and refusal to pay taxes 偷税漏税 tax evasion
头号种子选手 No.1 seed (player); top seed 投手 pitcher 透过现象看本质 see through the appearance to perceive the essence
土地沙化 desertification of land; desert encroachment 团身 bunch up the body
推广科研成果 turning laboratory achievements into commercial/mass production; commercialization of laboratory achievements
退耕还林还草 grain for green 脱口秀 talk show
脱贫致富 cast (shake, throw) off poverty and set out on a road to prosperity 脱手 release grip
挖墙脚 undermine the foundation of sth.; cut the ground from under sb's feet 外汇管理局 Administration of Exchange Control
外汇管制 foreign exchange control 外卖 take-out 外卖店 take-out restaurant
外商独资企业exclusively foreign-owned enterprises in China 外资企业 overseas-funded enterprises
汪辜会谈 Wang Daohan-Koo Chen-fu Talks (Wang-Koo talks) 王储,王太子 Crown Prince 网吧 Internet bar
网关 gateway 网恋 online love affairs 网络出版 online publishing 网络管理员 network administrator
网络经济 cybereconomy 网络空间 cyberspace 网民 netizen; net citizen; cyber citizen 网上冲浪surf the Internet
网上购物 shopping online 网上交易平台 online trading platform 网友 net friend
往事如风 The past has vanished (from memory) like wind.; What in past, is past.
微软移动构想 Microsoft Vision for Mobility; Microsoft Mobility Initiatives 唯利是图 draw water to one's mill
维护人权和不断改善人权状况 safeguard human rights and steadily improve the human rights situation
伪君子hypocrite; a wolf in sheep's clothing 伪劣商品赔还法 lemon law 卫冕世界冠军 reigning world champion
温饱工程 bring-warmth fill-bellies project 文科 liberal arts 文明街道 model community
文韬武略 military expertise; military strategy 稳定压倒一切 Maintaining stability is of top priority
问讯处 information office; inquiry desk 屋顶花园 roof garden 无氟冰箱 freon-free refrigerator
无人售票 self-service ticketing 无绳来电显示电话 cordless telephone with caller ID
无为而治 govern by doing nothing that is against nature; govern by non-interference
无线应用协议 WAP- wireless application protocol 无形资产intangible assets
无中生有 make/create something out of nothing 武俠小说 tales of roving knights; martial arts novel; kung fu novel
物价局 Price Bureau 物业管理 estate management, property management
西部大开发 Development of the West Regions of China 西气东输 transport the natural gas from the West to the East
吸收游资 absorb idle fund 希望工程 Project Hope 息事宁人 pour oil on troubled waters 洗钱 money laundering
喜忧参半 mingled hope and fear 下放权力给 delegating the management of ... (to ...) 下岗职工 laid-off workers
下海 plunge into the commercial sea 下网 off line 下游行业 downstream industry
险胜 cliff-hanging win, narrow victory, nose out 县改市county upgraded to city 县级市county-level city
现代企业制度 modern enterprise system; modern corporate system 线下商贸运作 offline business operation
香格里拉 Shangri-la 向钱看 mammonism, put money above all 项目立项 approve and initiate a project
项目申报 project application 项目预算 project budget 项目支持 project support
削减战略核武器会谈 strategic arms reduction talks (START) 消费信贷 consumer credit services
消费者权益日/International Day for Consumers' Rights and Interests 消费者协会 consumers' association
小康 a comfortable level of living; a better-off life; moderate prosperity 小康之家 well-off family
小农经济 small-scale peasant economy; autarkical small-scale farming
效益工资achievements-related wages; wages based on benefits 效益农业 profitable agriculture
写真集 special album of photos for kids, women or weddings 心理素质 psychological quality
新宠 new favorite 新干线 the Shinkansen, bullet train 新官上任三把火 a new broom sweeps clean
新新人类 New Human Being;X Generation 新秀 up-and-coming star, rising star
信、达、雅(严复:翻译标准) faithfulness, expressiveness and elegance 信贷支持 credit aid
信息港 infoport; cyber port 信息化 information-based; informationization 信用紧缩 credit crunch
信用危机credit crisis 星期日泰晤士报 the Sunday Times 形式主义 formalism
形象小姐/先生 image representative of a product or a brand 虚拟网 virtual net 虚拟现实 virtual reality
选举权和被选举权 the right to vote and the right to be elected 选举人票 electoral vote 选举人制 electoral system
学而优则仕 (a Confucian slogan for education) a good scholar can become an official; he who excels in study can follow an official career 学生处 students’ affairs division 学生减负 to reduce study load, alleviate the burden on students
寻呼小姐 operators who work with paging centers 巡回招聘 milk round
徇私枉法 bend the law for the benefit of relatives or friends 压水花技术 rip entry 压线(口令) Line!
压轴戏 grand finale; last and best item on a theatrical program 亚健康 subhealthy
严打斗争Strike-Hard Operation, campaign to crack down relentlessly on criminal activities
言情小说 romantic fiction; sentimental novel 研究成果 research results
研究生毕业证/学位证 graduate diploma/graduate degree's diploma 羊肉串小摊 barbecue stall 阳春(最经济方式) no-frills
养老金 pension 养路费 road toll 摇钱树 cash cow 摇头丸 dancing outreach 药物检查 dope control, drug testing
野生动物园 wildlife park; safari park 业内人士 insider 液晶显示屏 liquid crystal display (LCD)
一次性解决问题 solve the problem once and for all 一次性筷子 throwaway chopsticks
一大二公 (concerning the people's commune) large in size and collective in nature
一刀切 cut it even at one stroke--make it rigidly uniform; impose uniformity in all cases; allow no flexibility
一国两制,One country, two systems 一级市场 primary market 一揽子(计划) one-package (plan)
一式两联 (receipt or invoice) in duplicate
一手抓物质文明,一手抓精神文明;一手抓经济建设,一手抓民主法制;一手抓改革开放,一手抓打击犯罪惩治腐败 We must always work for material progress and at the same time for cultural and ethical progress; We should develop the economy and at the same time strengthen democracy and the legal system; We should promote reform and opening to the outside world and at the same time fight crime and punish corruption. 一线员工 worker at the production line
一言既出,驷马难追 A real man never goes back on his words. 医疗保险 medical insurance
移动电话双(单)向收费 two/one-way charges for mobile/ cellular phones
以公有制为主体,多种经济成分共同发展 the pattern with the public sector remaining dominant and diverse sectors of the economy developing side by side 以经济建设为中心 focusing on the central task of economic construction
以谋略制胜 outmaneuver 以权谋私 abuse of power for personal gains 以人为本 people oriented; people foremost
以市场为导向 market-oriented 以质量求发展 strategy of development through quality; win the market with quality products
以质量求生存、求发展、求效益 strive for survival, development and efficiency on the basis of equality
义和团运动 Boxer Uprising 义务兵役制 compulsory military service, conscription
义务教育 compulsory education 义演收入 proceeds from benefit performance 易拉罐 pop can 溢价premium
因材施教 teach students according to their aptitude 银行网点 bank outlets 隐性就业 unregistered employment
应届毕业生 this year's graduates 应试教育 exam-oriented education, examination-oriented education system
营业税 turnover tax; business tax 硬道理 absolute principle, top priority
永久正常贸易关系 permanent normal trading relations (PNTR) 优化结构 optimize structure
优化组合 optimization grouping; optional regrouping 优胜劣汰 survival of the fittest
优势互补 (of two countries or companies) have complementary advantages 邮递协议 Post Office Protocol (POP)
有法可依,有法必依,执法必严,违法必究 There must be laws to go by, the laws must be observed and strictly enforced, and law-breakers must be prosecuted.
有理想、有道德、有文化、有纪律 with lofty ideals, integrity, knowledge and a strong sense of discipline
有情人终成眷属 Jack shall have Jill, all shall be well. 有望夺金者 a gold medal hopeful 有勇无谋 use brawn rather than brain
舆论导向 direction of public opinion 舆论监督 supervision by public opinion
与国际市场接轨 integrate with the world market; become integrated into the global market
与民众的直接对话 town hall conference/meeting
欲穷千里目,更上一层楼 to ascend another story to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther; Would eye embrace a thousand miles? Go up, one flight. 欲速则不达 Haste does not bring success.
冤假错案 cases in which people were unjustly, falsely or wrongly charged or sentenced; unjust, false or wrong cases
元宵节 Lantern Festival 缘分 (as if by) predestination, be preordained to come together 远程教育 distance learning
远景计划 long-term development targets 运球 dribble 宰(客) to swindle money out of our customers
再贷款 re-lending; subloan 再就业服务中心 re-employment service center 在孵(孵化器)企业 incubated enterprises (incubator)
在职博士生 on-job Ph.D candidate 糟粕 dross 早恋 puppy love 造假帐 falsified accounts 斋月 Ramadan
债转股 debt-to-equity swap 沾光 benefit from one's association 战略伙伴关系 strategic partnership
站票 standing-room-only ticket 站台票 platform ticket 涨落线 advance balance line 掌上电脑 palm computer
招标投标制 the system of public bidding for project 招股说明书prospectus
招商引资 attract/bid for/invite investments (from overseas) 招生就业指导办公室 enrolment and vocation guidance office
真空包装 vacuum packing 真善美 the true, the good and the beautiful; truth, good and beauty 正式照会 formal note
证券营业部 stock exchange; security exchange 政策性住房 policy-related house, policy-based house
政府搭台,部门推动,企业唱戏 Governments set up the stage, various departments cooperate and enterprise put in the show.
政府上网工程Government Online Project 政府职能转变 transform/shift the government functions
政企不分 without a clear line between the functions of the government and enterprises; the functions of the government and enterprises mixed up
政企分开 separate government functions from enterprise management 政务公开 make government affairs public
政治迫害 political prosecution; witch hunt
政治协商、民主监督、参政议政 exercise political consultation and democratic supervision and participate in deliberating and administration of state affairs
支原体 mycoplasma 知识产权 intellectual property rights 知识经济 knowledge economy , knowledge-base economy
直播 live broadcast, live telecast 职务犯罪 crime by taking advantage of duty 职业经理人 professional manager
致命要害 Achilles' heel 智力密集型 concentration of brain power; knowledge-intensive
智囊团、思想库 the brain trust;think tank 中关村科技园区 Zhongguancun Science and Technology Park
中国经济景气监测中心 China Economic Monitoring Center 中国新经济峰会 China New Economy Summit
中国新闻出版报社 China Press and Publication News
中华人民共和国消费者权益保护法 Law of the People's Republic of China on the Protection of Consumers' Rights and Interests
中华世纪坛 China Millennium Monument 中华医学会 Chinese Medical Association 中介 intermediary agent
中流砥柱 mainstay, chief corner stone 中美战略核武器互不瞄准对方 non-targeting strategic nuclear weapons against each other
中外合资企业Sino-foreign joint ventures 中外合作企业(项目)cooperative businesses (projects)
中下层南方共和党人(美国) pickup-truck Republican 中央大型企业工委:Central Work Committee for Large Enterprises
中央国家机关 China's State organs 中央经济工作会议 the Central Economic Working Conference
中央商务区 central business district (CBD) 中专生 secondary specialized or technical school student
众口难调 It is difficult to cater to all tastes.; One man's meat is another man's poison. 重点发展 prioritize
重复建设 building redundant project; duplication of similar projects 主板市场 main board of the stock market
主持人 anchorperson 主体经济 the mainstay of the economy
住房分配货币化进程 capitalization process of housing distribution/allocation
住房零首付 zero-yuan first payment (for apartments) 助跑 approach run, run-up
驻港部队People's Liberation Army garrison in Hong Kong
祝愿…一路平安,一路顺风 speed somebody on their way; speed the parting guest
抓大放小 to invigorate large enterprises while relaxing control over small ones; focus on the restructuring of major enterprises and leave minor ones to fend for themselves
抓住机遇 seize the opportunity 专卖店 exclusive agency; franchised store 专门术语 buzzword ; jargon
专升本 upgrade from junior college student to university student; students with the diploma of junior college try to obtain the undergraduate diplomat through self-taught study
转化机制 (of State-owned enterprises) to shift to new management mechanisms
转基因食品 GM food (genetically modified food) 追赶型和跨越式发展 pursuant and leap-forward development
准博士all but dissertation (ABD)
资产保值增值 maintain and increase the value of assets; maintenance and appreciation of assets value
资产剥离 peel off (bad) assets of a company 资产负债表 balance sheet 资产阶级自由化 bourgeois liberalization
资金汇划 fund remittance and transfer 资源配置 the distribution (allocation) of resources
自动柜员机 automatic teller machine (ATM) 自律机制 the self-discipline system
自然保护区natural reserve; nature preservation zone 自然耗损 natural wearing 自我保护意识 self-protection awareness
自营 self-run 自由港 free-trade port,free port 自助银行 self-help bank 自作自受stew in one’s own juice
综合国力 comprehensive national strength 综合业务数字网 integrated service digital network (ISDN)
综合指数composite index 综合治理 comprehensive treatment 总裁助理 assistant president
总经理负责制 general manager responsibility system 总统选举团electoral college
遵纪守法、廉洁奉公 observe the relevant code of conduct and the law and honestly perform one's official duties
《本草纲目》 Compendium of Materia Medica 《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)
《聊斋志异》 Strange Tales of a Lonely Studio 《论语》 Analects of Confucius
《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms 《山海经》the Classic of Mountains and Rivers
《围城》 A Surrounded City 《西厢记》 The Romance of West Chamber
《西游记》Pilgrimage to the West; Journey to the West 《资治通鉴》 History as a Mirror
《水浒传》 Heroes of the Marshes; Water Margins
中国一些流行词语的英文表达
流行词汇:
001. 素质教育:QUALITY EDUCATION
002. EQ:分两种,一种为教育商数EDUCATIONAL QUOTIENT,另一种情感商数EMOTIONAL QUOTIENT
003. 保险业:THE INSURANCE INDUSTRY
004. 保证重点指出:ENSURE FUNDING FO
口译笔译分类词汇(10)--教育文化词汇
(大学)代理校长 Acting President (大学)副校长 Vice President (大学)校长 President/Chancellor
(大学)专科 Major Types of Education in China short 2- to 3- year higher education programs
(大学的)研究小组;讨论会 seminar (国家)助学金 (state)stipend/subsidy (戏剧学院)表演系Acting Department
(系)主任 chairman; chairperson (小学)校长 Head /Master
(职工)子弟学校 school for children of workers & staff members (中学)校长 Principal 爱国人士 patriotic personage
爱国主义教育 education in patriotism 百分制 100-mark system 班主任Class Discipline Adviser/Head Teacher
办学效益 efficiency in school management 半工半读学校 part-work and part-study school
半文盲 semiliterate; functional illiterate 包分配 guarantee job assignments 被授权 be authorized to do
必修课 required/compulsory course 毕业典礼 graduation ceremony; commencement 毕业鉴定 graduation appraisal
毕业论文 thesis; dissertation 毕业设计 graduation ceremony 毕业生graduate 毕业实习 graduation field work
毕业证书 diploma; graduation certificate 博士 doctor (Ph.D) 博士后 post doctorate
博士后科研流动站 center for post-doctoral studies 补考 make-up examination 补习学校 continuation school
不及格fail 材料工程系 Department of Materials Engineering 材料科学系 Department of Materials Science
财贸学校 finance and trade school 财政拨款 financial allocation 测量系 Department of Survey
成绩单 school report; report card; transcript 成人教育 adult education 成人学校 adult school
成人夜校 night school for adults
成为有理想,有道德,有文化,守纪律的劳动者 to become working people with lofty ideals, moral integrity, education and a sense of discipline
初等教育 elementary education 初中 junior middle school 辍/失学青少年 school dropout/leaver
大学肆业生 undergraduate 德才兼备 to combine ability with character; equal stress on integrity and ability
低年级学生 lower grade pupil/student; pupil/student in junior grades 地理系 Department of Geography
地球物理系 Department of Geophysics 地质系 Department of Geology
电机工程系 Department of Electrical Engineering 电机制造学校 electrical machinery school
电力学校 electric power school 电视大学 T.V. university 电子系 Department of Electronics
雕塑系 Department of Sculpture 定向招生 students are admitted to be trained for pre-determined employers
东方语言学系 Department of Oriental Languages & Literature 动物学系 Department of Zoology 动员 mobilize
短训班 short-term training course 多学科的 multi-disciplinary 俄语系 Department of Russian
发挥学生主动性、创造性 to give scope to the students' initiative and creativeness 法律系 Department of Law
法语系 French Language Department 反复灌输 inculcate 纺织工程系 Department of Textile Engineering
纺织航海学校 textile machinery school 分数 mark; grade 分校 branch school 服务性行业 service trade
辅导员 assistant for political and ideological work 附中 attached middle school 附属中学 attached middle school
副教授 associate professor 副修minor 副主任 vice-chairman 岗位培训 undergo job-specific training
高等教育 higher/tertiary education 高等学校 institution of higher education
高年级学生 upper/higher grade pupil/student; pupil/student in senior grades 高中 senior middle school
工程物理系 Department of Engineering Physics 工业大学 polytechnic university
工业工程系 Department of Industrial Engineering 工业管理系 Department of Industrial Management
工业设计系 Department of Industrial Design 工业学院 engineering institute 公费生 government-supported student
公开课 open class 共产主义道德品质 communist ethics 共产主义教育 education in communism
管理科学系 Department of Management Science 广播电视大学 television and radio broadcasting university
国画系 Department of Tradition Chinese Painting 国际关系系 Department of International Relations
国际经济系 Department of International Economics 国际劳工组织 International Labor Organization
国际贸易系 Department of International Trade 国际文化交流 intercultural communication
国际政治系 Department of International Politics 国际主义教育 education in internationalism
国家发明奖 National Invention Prize 国家教育经费 national expenditure on education
国家科技进步奖 National Prize for Progress in Science and Technology 国家统计局 the State Statistical Bureau
国家自然科学奖 National Prize for Natural Sciences 海洋学系 Department of Oceanography
函授大学 correspondence college 航海系 Department of Navigation
河流港湾工程系 Department of River & Harbor Engineering 护理系 Department of Nursing 护士学校 nurses' school
化工学校 chemical engineering school 化学系 Department of Chemistry
环境工程学系 Department of Environmental Engineering 会计系 Department of Accounting 会计学校 accountant school
伙食补助 food allowance 伙食费 board expenses 机械工程系 Department of Mechanical Engineering
基本框架 basic framework 基础科学 the fundamentals 基础课 basic course 基金会 foundation 及格pass
集体主义教育 education in collectivism 计算机学系 Department of Computer Science 记者招待会 press conference
技工学校 school of technology 寄宿生boarder 家业经济系 Department of Agricultural Economics
假期工作vacation jobs 坚持社会主义方向 to keep to the socialist orientation 兼职教授 Part-time Professor
建筑工程系 Department of Architectural Engineering 建筑工程学校 building engineering school
建筑学 Department of Architecture 讲师 Lecturer/Instructor 奖励 rewards 奖学金scholarship
奖学金生 prize fellow 教材编写组 Teaching Materials Writing Group 教导主任 Director of Teaching and
教师进修学校 teachers' college for vocational studies 教授 professor
教书育人 to educate the person as well as impart book knowledge 教务长 Dean/Director of Teaching Affairs, dean of studies
教学、科研、生产的"三结合" "3-in-1 combination" involving teaching, research, and production
教学大纲 teaching program; syllabus 教学内容 content of courses 教学人员 the faculty; teaching staff
教学组 teaching group 教研室/组 teaching and research section/group
教研室主任 Head of the Teaching and Research Section
教育必须为社会主义现代化服务,必须同生产劳动相结合,培养德智体全面发展的建设者和接班人。 Education must serve the needs of socialist modernization, be integrated with productive labor, and train builders and successors who are well developed morally, intellectually and physically. 教育部 Ministry of Education 教育程度educational background
教育方针 guideline(s)/guiding principle(s) for education 教育投入 input in education 教育系 Department of Education
教育要面向现代化,面向世界,面向未来 Gear education to the needs of modernization, the world and the future
教员休息室 staff room; common room 教职员 teaching and administrative staff 结合、使加入 incorporate
解剖学 Department of Anatomy 进修班 class for advanced studies 进修课程refresher course
经济(学)系 Department of Economics 经济管理系 Department of Economic Management
考古学系 Department of Archaeology 考试examination 客座教授 visiting professor; guest professor
课程 course; curriculum 课程包括curriculum included 课程表 school timetable 课程重点部分educational highlights
课堂讨论 class discussion 课外辅导 instruction after class 课外活动extracurricular activities 课外阅读 outside reading
矿冶系 Department of Mining and Metallurgy 昆虫学系 Department of Entomology
理工科大学 college/university of science and engineering 理科大学 university of science 历史系 Department of History
燎原计划 the Prairie Fire Program 林学系 Department of Forestry 领取助学金的学生 a grant-aided student
留级 to repeat the year's work; to stay down 留学生 international student 聋哑学校 school of deaf-mutes
旅游管理系 Department of Tourist Management 论文导师 supervisor 盲人学校 school for the blind/ blind men’s school
美术学院 academy of fine arts 民办学校 private school 名誉教授 Honorary Professor 母校 Alma Mater
年龄段(层)age bracket 农学系 Department of Agriculture 农学院 agricultural college 农业大学 agricultural university
农业中学 agricultural middle school 旁听生(美)auditor 旁听生(英)guest student
培养独立分析问题和解决问题的能力 to cultivate the ability to analyze and solve concrete problems independently
培养学生自学能力 to foster the students' ability to study on their own 普遍教育 general education 普及教育 universal education
企业管理系 Department of Business Administration 启发式 elicitation method (of teaching); heuristic method
启发学生独立思考的能力 to help develop the ability of the students to think things out for themselves
气象学系 Department of Meteorology 汽车工程系 Department of Automobile Engineering
人才枯竭 exhaustion of human resources 三结合联合体 tripartite complex 三学期制 the trimester system
扫盲班 literacy class 商业学校 commercial school 社会参与 communal participation 社会活动social activities
社会实践social practice 社会学系 Department of Sociology 身体好,学习好,工作好。Keep fit, study hard and work well.
升级 to be promoted to a higher grade 升学t o go to a school of a higher grade; to enter a higher school
升学率 proportion of students entering schools of a higher grade 生理学系 Department of Physiology
生物(学)系 Department of Biology 师范大学 normal university; teachers' university
师范学校 school for kindergarten teachers 师范学院 teachers' college 石油地质学校 petroleum geological school
石油学系 Department of Petroleum 实习生intern 实行分区规划 practice regional planning 实验室主任 Laboratory Chief
实验员 Laboratory Technician 实验中学 experimental middle school 食品工程系 Department of Food Engineering
示范试点 demonstration pilot project
适应社会主义现代化建设需要,面向二十一世纪,具有中国特色的社会主义教育体系。 a socialist education system with distinct Chinese characteristics that meets the needs of socialist modernization and is oriented to the 21st century
授予(学士)confer 授予某人学位 to confer a degree on sb. 暑期工作summer jobs 数学系 Department of Mathematics
双学士制 a double BA degree system 水产技术学校 marine products technical school
水利系 Department of Water Conservancy 水利学校 water conservancy school 税收 tax revenue 硕士 master
所学课程 courses taken 特别训练special training 提高......的思想品德 enhance the moral awareness of ...
体育活动 physical activities 体育系 Department of Physical Education 体育学院 physical culture institute
天文学 Department of Astronomy 填鸭式教学法 cramming/forced-feeding method of teaching
铁路机械学校 railway machinery school 铁路技术学校 railway engineering school
听课 to visit a class; to sit in on a class; to attend a lecture 通讯工程系 Department of Communication Engineering
图书馆学系 Department of Library Science 图书馆员 Librarian 土木工程系 Department of Civil Engineering
土壤系 Department of Soil 托儿所 nursery/ creche 脱产培训 off-job training 外籍教授 Foreign Professor
外交系 Department of Diplomacy 外语系 Foreign Languages Department 外语学校 foreign languages school
卫生学校 health school 文科大学 university of liberal arts 文学系 Department of Literature
无线电工程系 Department of Radio Engineering
五爱(爱祖国、爱人民、爱劳动、爱科学、爱护公物) "Five Love": love the motherland, the people, labor, and science and take good care of public property.
五分制 the 5-grade marking system 舞蹈系 Department of Dance 舞蹈学校 dancing school
物理系 Department of Physics 西班牙语系 Department of Spanish 西方语言系 Department of Western Languages
希望工程 Project Hope 戏剧系 Department of Theatricals 系主任 Department Chairman /Department Head
系主任办公室 Office of the Department Head 小学 primary(elementary)school 校友 alumnus; alumna
协调发展 coordinated and balanced program of development 心理学系 Department of Psychology
新闻系 Department of Journalism 新增劳动力 incoming labor force 畜牧系 Department of Animal Husbandry
选修课 elective/optional course 学费 tuition (fee) 学分 credit 学分制 the credit system 学力educational level
学历education, educational history, record of formal schooling 学龄儿童 school-ager 学年 school/academic year
学期 (school)term; semester 学前教育 preschool education 学生会 students' union/association 学士bachelor
学术报告会,专题讨论会 symposium 学术活动academic activities 学位 degree 学习成绩 academic record; school record
学习年限 period of schooling 学院院长 Dean of College/Head of College 学制educational system
研究生 graduate student; post-graduate (student) 研究生指导教师 Graduate Teacher/Research Supervisor; faculty adviser
药学系 Department of Pharmacy 药科大学pharmaceutical university 冶金机械学校 metallurgical machinery school
冶金系 Department of Metallurgy 业余工作part-time jobs 业余学校 spare-time school
业余艺术/体育学校 amateur arts/athletic school 业余职工大学 spare-time college for staff and workers
夜校 evening (night) school 医科大学 medical university 医学工程系 Department of Medical Engineering
医学系 Department of Medicine 医学院 medical college/school 遗传工程系 Department of Genetics Engineering
义务教育 compulsory education; free education 艺术系 Arts Department 艺术学校 art school
音乐系 Department of Music 音乐学院 conservatory of music 银行系 Department of Banking
印刷系 Department of Printing 应届毕业生 graduating student/pupil; this year's graduates
英语系 English Language Department 优化教师队伍 optimize the teaching staff 优秀干部 excellent leader
优秀团员 excellent League member 邮电学校 posts &.telecommunications school 幼儿园 kindergarten
娱乐活动recreational activities 渔业航海学校 fishery and navigation school 园艺系 Department of Horticulture
原子能系 Department of Atomic Energy 运输管理系 Department of Transportation Management
在职进修班 in-service training course 在职培训 on-the-job/in-service training
造船学系 Department of Naval Architecture 占百分比 account for ...% 哲学系 Department of Philosophy
政治思想教育 political and ideological education 政治系 Department of Political Science
职工大学 college for workers &. Staff members 职前教育 pre-service education 职业道德 professional ethics
职业技术教育 vocational and technical education 职业学校 vocational school 职业中学 vocational middle school
植物(学)系 Department of Botany 中、小学校长headmaster/headmistress; principal
中等技术学校 secondary technical school; technical secondary school 中等教育 secondary education
中等专业学校 secondary specialized school; polytechnic school 中文系 Department of Chinese Language and Literature
中学 middle(secondary)school 中医药大学university of TCM 中医院 institute of traditional Chinese medicine
终身教授 Lifetime Professor 重点大学 key university 重点学科 key disciplinary areas or priority fields of study
重点学校 key school 主副修制 a system of a major field of specialization plus a minor field 主修major
住宿生 boarder 助教 Teaching Assistant (T.A.) 注册人数 enrollment 专门课程 specialized courses
专任教师 full-time teacher 专修科 special (training) course 专业 speciality; major 专业课 specialized course
专职教师 full-time teacher 资料中心 data center 自动化系 Department of Automation 自费生commoner
自学成才 to become educated through independent study 自学考试 self-taught examination
综合性大学 comprehensive university 总务长 Director in Charge of General Affairs
走读生 day student; non-resident student, extern
二十四节气的英文表达
二十四节气 The 24 Solar Terms:
立春 Spring begins. 雨水 The rains. 惊蛰 Insects awaken. 春分 Vernal Equinox 清明 Clear and bright.
谷雨 Grain rain. 立夏 Summer begins. 小满 Grain buds. 芒种 Grain in ear. 夏至 Summer solstice.
小暑 Slight heat. 大暑 Great heat. 立秋 Autumn begins. 处暑 Stopping the heat. 白露 White dews.
秋分 Autumn Equinox. 寒露 Cold dews. 霜降 Hoar-frost falls. 立冬 Winter begins. 小雪 Light snow.
大雪 Heavy snow. 冬至 Winter Solstice. 小寒 Slight cold. 大寒 Great cold
世界主要节日、纪念日、活动日
元旦(1月1日) NEW YEAR'S DAY 成人节(日本,1月15日) ADULTS DAY
情人节(2月14日) ST.VALENTINE'S DAY (VALENTINE'S DAY)
元宵节(阴历1月15日) LANTERN FESTIVAL 狂欢节(巴西,二月中、下旬) CARNIVAL
桃花节(日本女孩节,3月3日) PEACH FLOWER FESTIVAL (DOLL'S FESTIVAL)
国际妇女节(3月8日) INTERNATIONAL WOMEN'S DAY 圣帕特里克节(爱尔兰,3月17日) ST. PATRICK'S DAY
枫糖节(加拿大,3-4月) MAPLE SUGAR FESTIVAL 愚人节(4月1日) FOOL'S DAY
复活节(春分月圆后第一个星期日) EASTER 宋干节(泰国新年4月13日) SONGKRAN FESTIVAL DAY
食品节(新加坡,4月17日) FOOD FESTIVAL 国际劳动节(5月1日) INTERNATIONAL LABOUR DAY
男孩节(日本,5月5日) BOY'S DAY 母亲节(5月的第二个星期日) MOTHER'S DAY 把斋节 BAMADAN
开斋节(4月或5月,回历十月一日) LESSER BAIRAM 银行休假日(英国, 5月31日) BANK HOLIDAY
国际儿童节(6月1日) INTERNATIONAL CHILDREN'S DAY 父亲节(6月的第三个星期日) FATHER'S DAY
端午节(阴历5月5日) DRAGON BOAT FESTIVAL 仲夏节(北欧6月) MID-SUMMER DAY
古尔邦节(伊斯兰节,7月下旬) CORBAN 筷子节(日本,8月4日) CHOPSTICS DAY
中秋节(阴历8月15日) MOON FESTIVAL 教师节(中国,9月10日) TEACHER'S DAY
敬老节(日本,9月15日) OLD PEOPLE'S DAY 啤酒节(德国十月节,10月10日) OKTOBERFEST
南瓜节(北美10月31日) PUMPKIN DAY 鬼节(万圣节除夕,10月31日夜) HALLOWEEN
万圣节(11月1日) HALLOWMAS 感恩节(美国,11月最后一个星期4) THANKSGIVING
护士节(12月12日) NRUSE DAY 圣诞除夕(12月24日) CHRISTMAS EVE 圣诞节(12月25日) CHRISTMAS DAD
节礼日(12月26日) BOXING DAY 新年除夕(12月31日) NEW YEAR'S EVE(a bank holiday in many countries)
春节(阴历一月一日) SPRING FESTIVAL (CHINESE NEW YEAR)
其它活动节日
世界消费者权益日(3月15日) WORLD CONSUMER RIGHT DAY 世界水日(3月22日) WORLD WATER DAY
世界卫生日(4月7日) WORLD HEALTH DAY 世界地球日(4月22日) WORLD EARTH DAY
世界住房日(十月第一个星期一) WORLD HOUSING DAY 国际秘书节(4月25日) INTERNATIONAL SECRETARY DAY
国际红十字日(5月8日) INTERNATIONAL RED-CROSS DAY 国际护士节(5月12日) INTERNATIONAL NURSE DAY
世界电信日(5月17日) WORLD TELECOMMUNICATIONS DAY 世界无烟日(5月31日) WORLD NO-SMOKING DAY
世界环境日(6月5日) WORLD ENVIRONMENT DAY 世界人口日(7月11日) WORLD POPULATION DAY
世界旅游日(9月27日) WORLD TOURISM DAY 世界邮政日(10月9日) WORLD POST DAY
世界粮食日(10月16日) WORLD GRAIN DAY 世界爱滋病日(12月1日) WORLD AIDS DAY
世界残疾日(12月3日) WORLD DISABLED DAY
世界各国的国庆与独立日
1 月
1日 古巴解放日 Liberation Day (CUBA) 苏丹独立日 Independence Day (SUDAN)
4日 缅甸独立日 Independence Day (MYANMAR) 18日 突尼斯革命日 Revolution Day (TUNIDIA)
26日 澳大利亚日 Australia Day 印度共和国日 Republic Day (INDIA)
28日 卢旺达民主日 Democracy Day (RWANDA)
2 月
4日 斯里兰卡国庆日 National Day (SRILANKA) 5日 墨西哥宪法日 Constitution Day (MEXICO)
7日 格林纳达独立日 Independence Day (GRENADA) 11日 日本建国日 National Founding Day (JAPAN)
伊朗伊斯兰革命胜利日 Anniversary of the Victory of the Islamic Revolution (IRAN)
16日 美国华盛顿诞辰 Washington's Birthday (USA) 18日 冈比亚独立日 Independence Day (GAMBIA)
23日 文莱国庆日 National Day (BRUNEI DARUSSALAM) 圭亚那共和国日 Republic Day (GUIYANA)
25日 科威特国庆日 National Day (KUWAIT)
3 月
3日 摩洛哥登基日 Enthronement Day (MOROCCO) 6日 加纳独立日 Independence Day (CHANA)
12日 毛里求斯独立日 Independence Day (MAURITHUS) 17日 爱尔兰国庆日 National Day (IRELAND)
23日 巴基斯坦日 Pakistan Day 25日 希腊国庆日 National Day (GREECE)
26日 孟加拉独立及国庆日 Independence & National Day (BANGLADESH) 31日 马耳他国庆日 National Day (MALTA)
4 月
4日 匈牙利国庆日 Liberation Day (HUNGARY) 塞内加尔独立日 Independence Day (SENEGAL)
11日 乌干达解放日 Liberation Day (UGANDA) 16日 丹麦女王日 Birthday of Her majesty Queen Margaret Ⅱ (DENMARK)
17日 叙利亚国庆日 National Day (SYRIA) 18日 津巴布韦独立日 Independence Day (ZIMBABWE)
19日 委内瑞拉独立节 Independence Day (Venezuela) 26日 塞拉里昂共和国日 Republic Day (SIFRRA LEONE)
坦桑尼亚联合日 Union Day (TANZANIA) 27日 多哥独立日 Independence Day (TOGO)
29日 日本天皇诞辰 Birthday of His Majesty the Emperor (JAPAN) 30日 荷兰女王日 Queen's Day (THE NETHERLANDS)
5 月
9日 捷克与斯洛伐克国庆日 National Day (CZECH & SLOYAKIA) 17日 挪威宪法日 Constitution Day (NORWAY)
20日 喀麦隆国庆日 National Day (CAMEROON)
25日 阿根廷5月革命纪念日 May 25,1810 Revolution Day (ARGENTINA) 约旦独立日 Independence Day (JORDAN)
6 月
1日 突尼斯胜利日 Victory Day (TUNISIA) 西萨摩亚独立日 Independence Day (WESTERN SAMOA)
2日 意大利共和国日 Foundation of Republic (ITALY) 5日 丹麦宪法日 Constitution Day (DEMARK)
塞舌尔解放日 Liberation Day (SEYCHELLES) 6日 瑞典国庆日 National Day (SWEDEN)
7日 乍得国庆日 National Day (CHAD) 10日 葡萄牙国庆日 National/Portugal Day (PORTUGAL)
12日 菲律宾独立日 Independence Day (THE PHILIPPINES)
14日 英国女王官方生日 Official Birthday of Her Majesty Queen Elizabeth Ⅱ (UK)
17日 冰岛共和国日 Anniversary of the Proclamation of the Republic (ICELAND)
23日 卢森堡国庆日 National Day (LUXEMBOURG) 24日 西班牙国王陛下日 His Majesty the King's Day (SPAIN)
26日 马达加斯加独立日 Independence Day (MADAGASCAR) 27日 吉布提独立日 Independence Day (DJIBOUTI)
7 月
1日 布隆迪国庆日 National Day (BURUNDI) 加拿大日 Canada Day 卢望达独立日 Independence Day (RWANDA)
4日 美国独立日 Independence Day (USA) 5日 佛得角独立日 Independence Day (CAPE VERDE)
委内瑞纳独立日 Independence Day (VENEZUELA) 6日 科摩罗独立日 Independence Day (COMOROS)
11日 蒙古人民革命纪念日 Anniversary of the People's Revolution (MONGOLIA)
14日 法国国庆日 National/Bastille Day (FRANCE) 17日 伊拉克国庆日 National Day (IRAQ)
20日 哥伦比亚国庆日 National Day (COLOMBIA) 21日 比利时国庆日 National Day (BELGIUM)
22日 法兰国家复兴节 Rebirth of Poland 23日 埃及国庆日 National Day (EGYPT)
26日 利比利亚独立日 Independence Day (LIBERIA) 马尔代夫独立日 Independence Day (MALDIVES)
28日 秘鲁独立日 Independence Day (PERU) 30日 瓦努阿图独立日 Independence Day (VANUATU)
8 月
1日 瑞士联邦成立日 Foundation of the Confederation (SWITZERLAND)
4日 布基纳法索国庆日 National Day (BURKINA-FASO) 5日 牙买加独立日 Independence Day (JAMAICA)
6日 玻利维亚独立日 Independence Day (BOLIVIA) 10日 厄瓜多尔独立日 Independence Day (EQUADOR)
15日 刚国国庆日 National Day (THE GONGO) 17日 加蓬独立日 Independence Day (GABON)
19日 阿富汗独立日 Independence Day (AFCHANISTAN) 23日 罗马尼亚国庆日 National Day (ROMANIA)
31日 马来西亚国庆日 National Day (MALAYSIA)
9月
1日 利比亚九月革命节 The Great 1st of September Revolution (LIBYA) 2日 越南国庆日 National Day (VIET NAM)
3日 圣马力诺国庆日 National Day (SAN MARINO) 7日 巴西独立日 Independence Day (BRAZIL)
9日 朝鲜共和国日 Day of the Founding of DPPK 12日 佛得角国庆日 National Day (CAPE VERDE)
埃塞俄比亚人民革命日 The people's Revolution Day (ETHIOPIA)
16日 墨西哥独立节 Independence Day (Mexico) 18日 智利独立日 Independence Day (CHILE)
22日 马里宣布独立日 Proclamation of Independence (MALI) 30日 博茨瓦纳独立日 Independence Day (BOTSWANA)
10月
1日 塞浦路斯国庆日 National Day (CYPRUS) 尼日利亚国庆日 National Day (NIGERIA)
2日 几内亚宣布独立日 Proclamation of the Republic (GUINEA) 9日 乌干达独立日 Independence Day (UGANDA)
10日 斐济国庆日 National Day (FIJI)
12日 西班牙国庆日 National Day (SPAIN) 赤道几内牙国庆节 National Day (Equatorial Guinea)
21日 索马里十月革命节 21st October Revolution (SOMALIA)
24日 联合国日 UN Day 赞比来独立日 Independence Day (ZAMBIA)
26日 奥地利国庆日 National Day (AUSTRIA) 28日 希腊国庆节 National Day (Greece)
29日 土耳其共和国日 Proclamation of the Republic (TURKEY)
11 月
1日 阿尔及里亚11月革命节 The Revolution Day of 1st November, 1954 (ALGERIA)
11日 安哥拉独立节 Independence Day (Angola) 15日 比利时国王日 King's Day (BELGIUM)
18日 阿曼国庆日 National Day (OMAN) 19日 摩纳哥国庆节 National Day (Monaco)
22日 黎巴嫩独立日 Independence Day (LEBANON) 24日 扎伊尔第二共和国日 Anniversary of the Second Republic (ZAIRE)
28日 毛里塔尼亚独立日 Independence Day (MARITANIA) 29日 南斯拉夫共和国日 Republic Day (YUGOSLAVIA)
12 月
1日 中非国庆日 National Day (CENTRAL AFRICA)
2日 老挝国庆日 National Day (LAOS) 阿拉伯酋长国国庆日 National Day (UAE)
5日 泰国国王日 Birthday Anniversary of His Majesty King Adolyadej (THAILAND)
6日 芬兰独立日 Independence Day (FINLAND) 7日 象牙海岸国庆日 National Day (IVORY COAST)
12日 肯尼亚独立日 Independence Day (KENYA) 17日 不丹国庆节 National Day (Bhutan)
18日 尼日尔国庆日 National Day (NIGER) 28日 尼泊尔国王生日 Birthday of H.M. King Birendara
中国节日的英译
元旦 New Year' s Day Jan.1 国际劳动妇女节International Working women' s Day (Women's Day) Mar.8
国际劳动节International Labor Day (May. Day) May.1 中国青年节 Chinese Youth Day May.4
国际儿童节International Children's Day(Children's Day) June .1
中国GCD诞生纪念日 (党的生日) Anniversary of the Founding of the Chinese Communist Party
(the Party' s Birthday) July .1 建军节 Army Day August .1 教师节Teachers’ Day Sept.1 国庆节National Day October.1
中国传统节日
春节 the Spring Festival (New Year’s Day of the Chinese lunar calendar) 农历正月初一
元宵节 (灯节)the Lantern Festival 农历正月十五 清明节the Qingming Festival四月五日前后
端午节the Dragon-Boat Festival农历五月初五 中秋节the Mid-Autumn Festival (the Moon Festival)农历八月十五
重阳节the Double-Ninth Day农历九月初九 情人节 the Double-Seventh Day农历七月初七
中菜的烹调方法
煮boiling 煲/炖stewing 烧/焖/烩braising 煎frying 炒stir-frying 爆quick-frying 炸deep-frying
扒frying and simmering 煸sauteing 煨simmering 熏smoking 烤roasting/barbecuing 烘baking
蒸steaming 白灼scalding
三十六计(Thirty-Six Stratagems)
1. 瞒天过海crossing the sea under camouflage 2. 围魏救赵relieving the state of Zhao by besieging the state of Wei
3. 借刀杀人killing someone with a borrowed knife 4. 以逸待劳waiting at one’s ease for the exhausted enemy
5. 趁火打劫plundering a burning house 6. 声东击西making a feint to the east and attacking in the west
7. 无中生有creating something out of nothing 8. 暗渡陈仓advancing secretly by an unknown path
9. 隔岸观火watching a fire from the other side of the river 10. 笑里藏刀covering the dagger with a smile
11. 李代桃僵palming off substitute for the real thing 12. 顺手牵羊picking up something in passing
13. 打草惊蛇beating the grass to frighten the snake 14. 借尸还魂resurrecting a dead soul by borrowing a corpse
15. 调虎离山luring the tiger out of his den 16. 欲擒故纵letting the enemy off in order to catch him
17. 抛砖引玉giving the enemy something to induce him to lose more valuable things
18. 擒贼擒王capturing the ringleader first in order to capture all the followers
19. 釜底抽薪extracting the firewood from under the cauldron
20. 混水摸鱼muddling the water to catch the fish; fishing in troubled waters
21. 金蝉脱壳slipping away by casting off a cloak; getting away like the cicada sloughing its skin
22. 关门捉贼catching the thief by closing / blocking his escape route
23. 远交近攻befriending the distant enemy while attacking a nearby enemy
24. 假途伐虢attacking the enemy by passing through a common neighbor
25. 偷梁换柱stealing the beams and pillars and replacing them with rotten timbers
26. 指桑骂槐reviling/ abusing the locust tree while pointing to the mulberry
27. 假痴不癫feigning madness without becoming insane
28. 上屋抽梯removing the ladder after the enemy has climbed up the roof
29. 树上开花putting artificial flowers on trees 30. 反客为主turning from the guest into the host
31. 美人计using seductive women to corrupt the enemy 32. 空城计presenting a bold front to conceal unpreparedness
33. 反间计sowing discord among the enemy 34. 苦肉计deceiving the enemy by torturing one’s own man
35. 连环计coordinating one stratagem with another 36. 走为上decamping being the best; running away as the best choice
基本框架 basic framework 办学效益 efficiency in school management
协调发展 doordinated and balanced program of development 教育投入 input in education
优化教师队伍 optimize the teaching staff 实行分区规划 practice regional planning 社会参与 communal participation
新增劳动力 incoming labor force 职前教育 pre-service education 岗位培训 undergo job-specific training
提高......的思想品德 enhance the moral awareness of ... 职业道德 professional ethics
重点学科 key disciplinary areas or priority fields of study
(大学)专科 Major Types of Education in China short 2- to 3- year higher education programs
扫盲班 literacy class 注册人数 enrollment 年龄段(层)age bracket 反复灌输 inculcate 希望工程 Project Hope
学龄儿童 school-ager 人才枯竭 exhaustion of human resources 辍/失学青少年 school dropout/leaver
基金会 foundation 服务性行业 service trade 在职培训 on-the-job/in-service training
国际劳工组织 International Labor Organization 基础科学 the fundamentals 学分制 the credit system
三学期制 the trimester system 双学士制 a double BA degree system
主副修制 a system of a major field of specialization plus a minor field
教学、科研、生产的"三结合" "3-in-1 combination" involving teaching, research, and production
三结合联合体 tripartite complex 定向招生 students are admitted to be trained for pre-determined employers
包分配 guarantee job assignments 燎原计划 the Prairie Fire Program 示范试点 demonstration pilot project
结合、使加入 incorporate 动员 mobilize 税收 tax revenue 多学科的 multi-disciplinary 重点大学 key university
授予(学士)confer 被授权 be authorized to do 博士后科研流动站 center for post-doctoral studies 专业 speciality
爱国人士 patriotic personage 国家发明奖 National Invention Prize 国家自然科学奖 National Prize for Natural Sciences
国家科技进步奖 National Prize for Progress in Science and Technology 学术报告会,专题讨论会 symposium
记者招待会 press conference 国家教委主任 Chairman of the State Education Commission
国家统计局 the State Statistical Bureau 国家教育经费 national expenditure on education 财政拨款 financial allocation
半文盲 semiliterate; functional illiterate 占百分比 account for ...% 专任教师 full-time teacher 资料中心 data center
国际文化交流 intercultural communication 教育方针 guideline(s)/guiding principle(s) for education
教育必须为社会主义现代化服务,必须同生产劳动相结合,培养德智体全面发展的建设者和接班人。
Education must serve the needs of socialist modernization, be integrated with productive labor, and train builders and successors who are well developed morally, intellectuall and physically.
适应社会主义现代化建设需要,面向二十一世纪,具有中国特色的社会主义教育体系。
a socialist education system with distince Chinese characteristics that meets the needs of socialist modernization and is oriented to the 21st century
坚持社会主义方向 to keep to the socialist orientation 身体好,学习好,工作好。Keep fit, study hard and work well.
德才兼备 to combine ability with character; equal stress on integrity and ability
成为有理想,有道德,有文化,守纪律的劳动者 to become working people with lofty ideals, moral integrity, education and a sense of discipline
教育要面向现代化,面向世界,面向未来 Gear educaiton to the needs of modernization, the world and the future
爱国主义教育 education in patrotisem 国际主义教育 education in internationalism 集体主义教育 education in collectivism
共产主义教育 education in communism 共产主义道德品质 communist ethics
政治思想教育 political and ideological education
五爱(爱祖国、爱人民、爱劳动、爱科学、爱护公物)
"Five Love": love the motherland, the people, labor, and science and take good care of public property.
教书育人 to educate the person as well as impart book knowledge
培养独立分析问题和解决问题的能力 to cultivate the ability to analyze and solve concrete problems independently
启发学生独立思考的能力 to help develop the ability of the students to think things out for themselves
培养学生自学能力 to foster the students' ability to study on their own
发挥学生主动性、创造性 to give scope to the students' initiative and creativeness
自学成才 to become educated through independent study 启发式 elicitation method (of teaching); heuristic method
填鸭式教学法 cramming/forced-feeding method of teaching 普及教育 universal education
义务教育 compulsory education; free education 学前教育 preschool education 初等教育 elementary education
中等教育 secondary education 高等教育 higher/tertiary education 普遍教育 general education
成人教育 adult education 职业技术教育 vocational and technical education 国家教育委员会 State Education Commission
高等学校 institution of higher education 综合性大学 comprehensive university 文科大学 university of liberal arts
文科院校 colleges of art 理工科大学 college/university of science and engineering
师范大学 normal university; teachers' university 师范学院 teachers' college 工业大学 polytechnical university
工业学院 engineering institute 农业大学 agricultural university 农学院 agricultural college
医科大学 medical university 医学院 medical college/school 中医院 institute of traditional Chinese medicine
音乐学院 conservatory of music 美术学院 academy of fine arts 体育学院 physical culture institute
分校 branch school 重点学校 key school 业余学校 spare-time school
业余职工大学 spare-time college for staff and workers 电视广播大学 television and radio broadcasting university
函授学院 correspondence school 教师进修学校 teachers' college for vocational studies 成人夜校 night school for adults
业余艺术/体育学校 amateur arts/athletic school 半工半读学校 part-work and part-study school
中等专业学校 secondary specialized school; polytechnic school
中等技术学校 secondary technical school; technical secondary school 职业学校 vocational school
附中 attached middle school 在职进修班 in-service training course 进修班 class for advanced studies
短训班 short-term training course 专修科 special (training) course 自学考试 self-taught examination
教职员 teaching and administrative staff 教学人员 the faculty; teaching staff 中、小学校长headmaster/headmistress; principal
大专院校校长 president; chancellor 教务长 dean of studies (系)主任 chairman; chairperson 副主任 vice-chairman
教授 professor 副教授 associate professor 客座教授 visiting professor; guest professor 讲师 lecturer
助教 assistant 专职教师 full-time teacher 兼职教师 part-time teacher
辅导员 assistant for political and ideological work 教研室/组 teaching and research section/group 教学组 teaching group
教员休息室 staff room; common room 母校 Alma Mater 校友 alumnus; alumna 学生会 students' union/association
高年级学生 upper/higher grade pupil/student; pupil/student in senior grades
低年级学生 lower grade pupil/student; pupil/student in junior grades 走读生 day student; non-resident student
住宿生 boarder 旁听生 auditor 研究生 graduate student; post-graduate (student)
应届毕业生 graduating student/pupil; this year's graduates 听课 to visit a class; to sit in on a class;p to attend a lecture
公开课 open class 课程 course; curriculum 必修课 required/compulsory course 选修课 elective/optional course
基础课 basic course 专业课 specialized course 课程表 school timetable 课外活动 extracurricular activities
课外辅导 instruction after class 课外阅读 outside reading 课堂讨论 class discussion (大学的)研究小组;讨论会 seminar
教学大纲 teaching program; syllabus 教学内容 content of courses 学习年限 period of schooling
学历 record of formal schooling 学年 school/academic year 学期 (school)term; semester 学分 credit
分数 mark; grade 五分制 the 5-grade marking system 百分制 100-mark system
学习成绩 academic record; school record 成绩单 school report; report card; transcript 毕业论文 thesis; dissertation
毕业实习 graduation field work 毕业设计 graduation ceremony 毕业典礼 graduation ceremony; commencement
毕业证书 diploma; graduation certificate 毕业鉴定 graduation appraisal 授予某人学位 to confer a degree on sb.
升级 to be promoted to a higher grade 留级 to repeat the year's work; to stay down 补考 make-up examination
升学t o go to a school of a higher grade; to enter a higher school 升学率 proportion of students entering schools of a higher grade
奖学金 scholarship (国家)助学金 (state)stipend/subsidy 领取助学金的学生 a grant-aided student
学费 tuition (fee) 伙食费 board expenses 伙食补助 food allowance
口译笔译分类词汇(11)--宗教事务词汇
(帝王等)统治;朝代,在位时代 reign 佛经 Buddhist scriptures [宗教、政治]教义;原则 doctrine
思想史 intellectual history ...的一个主要的部分 an integral part of... 多灾多难的 calamitous
密教(中国佛教宗派之一) Esotericism 大乘(佛教宗派之一) Mahayana/Greater Vehicle
小乘(佛教宗派之一) Theravada/ Hinayana/ Lesser Vehicle 土生土长的 indigenous 达赖 Dalai
班禅 Bainqen (Panchen) 达摩 Bodhidharma 法显 Faxian 玄奘 Xuanzang
法,即达摩,支配个人行为的宗教伦理规范 dharma 鉴真 Jianzhen 地产 landed property 废除(法令等),取消 abrogate
支柱,后盾 prop 养生法 regimen 默想;坐禅 meditation 符咒 charm 咒语 spell 苦行的 ascetic
永生 immortality 召唤,号召 summon 白云观 Baiyun Monastery 成吉思汗 Genghis Khan 征募 conscript
工匠,手工业工人 artisan 忽必烈 Kublai Khan 追随者 follower 尊重;接受 honor v.
[伊斯兰教、基督教]朝圣 pilgrimage 麦加(伊斯兰教圣地) Mecca 传教士 missionary [天主教]耶酥会会士 Jesuit
利马窦 Matteo Ricci 礼部尚书 Director of the Board of Rites 历法 calendar-study 教团,修道会 order
使改变宗教或政治信仰、意见等 proselyte 使改变信仰;使皈依;使改信基督教 convert v. n.(皈依者,改变信仰者)
主管教区 diocese [宗]安魂弥撒 requiem mass 大弥撒(有烧香、奏乐等) high mass 小弥撒(无烧香、奏乐等) low mass
教区;教区的全体居民 parish 教区居民 parishioner [集合词]教士;牧师(天主教神职人员,新教教职人员的统称) clergy
教士,牧师 clergyman [集合词](与教士、僧侣等相对的)俗人 laity 传播福音的 evangelistic
金陵协和神学院 Nanjing Union Theological Seminary [法]规定;条款 provision 入教仪式 admittance rites
布达拉宫 Potala Palace 人民代表 deputy to the People's Congress (学术)讨论会、座谈会 symposium
命运、天命 destiny 儒家思想 Confucianism 孝道 filial piety 国教 state religion 教规 canon
公民有信仰宗教的自由和不信仰宗教、宣传无神论的自由。
Citizens enjoy freedom to believe in religion and freedom not to believe in religion and to propagate atheism.
任何国家机关、社会团体和个人,不得强制公民信仰或者不信仰宗教,不得歧视信仰宗教的公民和不信仰宗教的公民。
No state organ, mass organization or individual may compel citizens to believe in, any religion; nor may they discriminate against citizens who believe in, or do not believe in, any religion.
国家保护正常的宗教活动。 The state protects normal religious activities.
任何人不得利用宗教进行破坏社会秩序、损害公民身体健康、妨碍国家教育制度的活动。
Nobody may make use of religion to engage in activities that disrupt public order, impair the health of citizens or interfere with the educational system of the state.
宗教团体和宗教事物不受外国势力的支配。 Religious bodies and religious affairs are not subject to any foreign domination.
宗教信仰 religious belief 宗教信仰自由 freedom of religion 有神论;有神论者 theism; theist
无神论;无神论者 atheism; atheist 泛神论 pantheism 多神论;多神论者 polytheism; polytheist 一神教 monotheism
神学 theology 神学家 theologian 神权统治 thearchy 神权政治 theocracy 僧侣统治;等级制度 hierarchy
偶像 idol 释迦牟尼 Sakyamuni 如来 Tathagata 佛陀 Buddha 菩萨 Bodhisattva; Buddha; Buddhist idol
观音菩萨 the Guanyin Bodhisatta; Avalokitesvara; the Goddess of Mercy 弥勒 Maitreya 安拉;真主 Allah
上帝 God, the Lord 圣父(三位一体之一者) the Father 圣子(指耶酥,三位一体之一者) the Son (of God)
圣灵(三位一体之一者) the Holy Ghost; the Holy Spirit 耶酥基督 Jesus Christ 天使 angel 魔鬼 devil
撒旦 Satan 天堂 Paradise; Heaven 地狱 hell; inferno 阴曹 hell 圣地(指巴勒斯坦) the Holy Land
圣地(指耶路撒冷、罗马、麦加等地) the Holy City(Jerusalem, Rome, Mecca) 中国佛教协会 Chinese Buddhist Association
中国道教协会 Chinese Taoist Association 中国伊斯兰教协会 Chinese Islamic Association
中国天主教主教团 China Catholic Bishop College 中国天主教爱国委员会 Chinese Patriotic Catholic Association
中国天主教教务委员会 National Administrative Commission of the Chinese Catholic Church
中国天主教神哲学院 Chinese Catholic Academy of Theology and Philosophy
中国基督教三自爱国运动委员会 Chinese National Christian Three-self Patriotic Movement Committee
三自(自治、自养、自传)原则 the principles of self-government, self-support and self-propagation
宗教事务局 Bureau of Religious Affairs 宗教派别 religious sect 佛教 Buddhism 喇嘛教 Lamaism
道教 Taoism 伊斯兰教 Islam 基督教 Christianity 天主教 Catholicism 新/耶酥教 Protestantism
东正教 Orthodox Eastern Church 希腊正教 Greek Orthodox Church 萨满教 Shamanism 宗教仪式 religious rites; ritual
洗礼 baptism 受洗 to receive baptism; to be baptized 忏悔 confession 圣餐 Holy Communion
宗教仪式,礼拜 religious service 做礼拜 to attend religious service; to go to church 做弥撒 to attend Mass
念经 to recite/chant sutras/scriptures 念佛 to chant the name of/to pray to Buddha
烧香 to burn joss-stick(s)(before an idol); to burn incense 主日学(星期日学校) Sunday-school; Sabbath-school
讲道 sermon 传教,传道 to preach; to deliver a sermon (基督教)传教 to do missionary work 神学院 seminary
庙宇、寺(佛、道教) temple 喇嘛庙 lamasery 清真寺(伊斯兰教) mosque 寺院,修道院 monastery
庵 Buddhist nunnery (女)修道院 convent, nunnery 教堂(基督教) church 大教堂(天主教) cathedral
神殿(祠) shrine 祭/圣坛;圣餐台 altar 圣经(基督教) the Bible 佛经(统称) Buddhist scriptures
可兰经(伊斯兰教) the Koran 信徒 believer; follower 基督教徒 Christian 天主教徒 Catholic
新/耶酥教徒 Protestant 佛教徒 Buddhist 穆斯林 Muslim; Moslem 拜物教;拜物教徒 fetishism; fetishist
和尚 Buddhist monk 喇嘛 lama 活佛 Living Buddha 尼姑 Buddhist nun 道士 Taoist priest
道姑 Taoist nun 阿訇 ahung, imam 教士、牧师 clergyman 教皇 Pope/the Holy Father 红衣主教 cardinal
大主教 archbishop 主教 bishop 神父/神甫(天主教) priest 修女(天主教) nun 牧师(新教) pastor, minister
口译笔译分类词汇(12)--商务英语词汇
Accounting system 会计系统 American Accounting Association 美国会计协会
American Institute of CPAs 美国注册会计师协会 Audit 审计 Balance sheet 资产负债表 Bookkeepking 簿记
Cash flow prospects 现金流量预测 Certificate in Internal Auditing 内部审计证书
Certificate in Management Accounting 管理会计证书 Certificate Public Accountant 注册会计师 Cost accounting 成本会计
External users 外部使用者 Financial accounting 财务会计 Financial Accounting Standards Board 财务会计准则委员会
Financial forecast 财务预测 Generally accepted accounting principles 公认会计原则 General-purpose information 通用目的信息
Government Accounting Office 政府会计办公室 Income statement 损益表 Institute of Internal Auditors 内部审计师协会
Institute of Management Accountants 管理会计师协会 Integrity 整合性 Internal auditing 内部审计
Internal control structure 内部控制结构 Internal Revenue Service 国内收入署 Internal users 内部使用者
Management accounting 管理会计 Return of investment 投资回报 Return on investment 投资报酬
Securities and Exchange Commission 证券交易委员会 Statement of cash flow 现金流量表
Statement of financial position 财务状况表 Tax accounting 税务会计 Accounting equation 会计等式
Articulation 勾稽关系 Assets 资产 Business entity 企业个体 Capital stock 股本 Corporation 公司
Cost principle 成本原则 Creditor 债权人 Deflation 通货紧缩 Disclosure 批露 Expenses 费用
Financial statement 财务报表 Financial activities 筹资活动 Going-concern assumption 持续经营假设 Inflation 通货膨涨 Investing activities 投资活动 Liabilities 负债 Negative cash flow 负现金流量 Operating activities 经营活动
Owner's equity 所有者权益 Partnership 合伙企业 Positive cash flow 正现金流量 Retained earning 留存利润
Revenue 收入 Sole proprietorship 独资企业 Solvency 清偿能力 Stable-dollar assumption 稳定货币假设
Stockholders 股东 Stockholders' equity 股东权益 Window dressing 门面粉饰 Account 帐户
口译笔译分类词汇(13)--常见职位词汇
Accountant 会计员,会计师 Accounting Assistant 会计助理 Accounting Clerk 会计文员
Accounting Manager 会计经理 Accounting Payable Clerk 应付帐款文员 Accounts Receivable Clerk 应收帐款文员
Actuarial Analyst 保险分析员 Administration Assistant 行政助理 Administrator 行政主管 Apprentice 学徒
Architect 建筑师 Assistant Manager 副经理 Assistant Portfolio Manager 组合基金经理助理
Assistant Production Manager 副厂长 Audit Manager 审计经理 Auditor 审计师 Bank Administrator 银行事务管理员
Bank Clerk 银行出纳 Bank Treasurer 资金调拨 Billing Clerk 票据文员 Billing Supervisor 票据管理员
Bookkeeper 档案管理 Bookkeeping Clerk 档案管理助理 Budget Analyst 预算分析 Business Manager 业务经理
Cashier 出纳员 Certified Public Accountant 注册会计师 Chief Accountant 总会计主任 Chief Engineer 总工程师
Chief Financial Officer 首席财务官 Civil Engineer 土木工程师 Clerk 文员(文书) Collections Officer 收款负责人
Credit Analyst 信用分析 Credit Manager 信用管理经理 Director 董事 Electrical Engineer 电气工程师
Executive Director 行政董事 Executive Secretary 行政秘书 Financial Analyst 财务分析家
Financial Consultant 财务顾问 Financial Controller 财务总监 Financial Manager 财务经理
Financial Planner 财务计划员 Foreman 领班,组长 General manager 总经理 Insurance Underwriter 保险承销商
Junior Accountant 初级会计 Junior clerk 低级文员(低级职员) Loan Administrator 贷款管理员
Loan Servicer 贷款服务员 Management Accountant 管理会计 Manager 经理 Marketing Executive 市场部主任
Marketing Manager 市场部经理 Marketing Officer 市场部办公室主任 Mechanical Engineer 机械工程师
Merchandiser 买手(商人) Messenger 信差(邮递员) Mortgage Underwriter 抵抻保险员
Office Assistant 写字楼助理(办事员) Payroll Manager 工资经理 Plant Manager 厂长 Practice Nurse 见习护士
Production Manager 厂长 Quality Controller 品质控制员(质量检查员) Receptionist 接线生(接线员)
Sales Engineer 销售工程师 Sales Executive 销售主任 Sales Manager 销售经理 Sales Representative 营业代表
Salesman 推销员 Secretary 秘书 Senior Accountant 高级会计 Senior Clerk 高级文员(高级职员)
Skilled Worker 熟练技工 Staff Auditor 审计员 Stenographer 速记员 Stock Broker 股票经纪人
Sub-Manager 副经理 Supervisor 主管 Surveyor 测量员 Tax Accountant 税务会计 Tax Inspector 税务检查员
Technician 技术员 Telex Operator 电传机操作员 Translator 翻译员 Typist 打字员
Vice-President of Administration and Finance 财务行政副总裁 Vice-President of Finance 财务副总裁
Retail Store Manager 零售店经理 Food Service Manager 食品服务经理 Executive Marketing Director 市场行政总监
HMO Administrator 医疗保险管理 Assistant Store Manager 商店经理助理 Operations Manager 操作经理
Assistant Vice-President 副总裁助理 Production Manager 生产经理 Chief Executive Officer(CEO) 首席执行官
Property Manager 房地产经理 Chief Operations Officer(COO) 首席运营官 Branch Manager 部门经理
Controller(International) 国际监管 Claims Examiner 主考官 Director of Operations 运营总监
Controller(General) 管理员 Field Assurance Coordinator 土地担保协调员 General Manager 总经理
Management Consultant 管理顾问 District Manager 市区经理 Hospital Administrator 医院管理
Import/Export Manager 进出口经理 Product Manager 产品经理 Insurance Claims Controller 保险认领管理员
Program Manager 程序管理经理 Insurance Coordinator 保险协调员 Project Manager 项目经理
Inventory Control Manager 库存管理经理 Regional Manager 区域经理
Manager(Non-Profit and Charities) 非盈利性慈善机构管理 Service Manager 服务经理 Manufacturing Manager 制造业经理
Vending Manager 售买经理 Telecommunications Manager 电信业经理 Vice-President 副总裁
Transportation Manager 运输经理 Warehouse Manager 仓库经理 Applications Programmer 应用软件程序员
Computer Operator 电脑操作员 Computer Operations Supervisor 电脑操作主管 Hardware Engineer 硬件工程师
Computer Technician 电脑技术员 MIS Manager 电脑部经理 Developmental Engineer 开发工程师
Operations Analyst 操作分析 Director of Information Services 信息服务主管 Project Manager 项目经理
Information Analyst 信息分析 Statistician 统计员 LAN Administrator 局域网管理员 Systems Analyst 系统分析
Manager of Network Administration 网络管理经理 Systems Engineer 系统工程师 Product Support Manager 产品支持经理
Systems Programmer 系统程序员 Subcontractor(Programming) 承包商 Technical Engineer 技术工程师
Assistant Personnel Officer 人事助理 Benefits Coordinator 员工福利协调员
Assistant Vice-President of Human Resources 人力资源副总裁助 Vice-President of Sales 销售副总裁
Wholesale Buyer 批发采购员 Vice-President of Marketing 市场副总裁 Travel Agent 旅行代办员
Senior Account Manager 高级客户经理 Telemarketing Director 电话销售总监 Sales Administrator 销售主管
Telemarketer 电话销售员 Regional Sales Manager 地区销售经理 Tele-Interviewer 电话调查员
Regional Account Manager 地区客户经理 Salesperson 销售员 Real Estate Appraiser 房地产评估师
Sales Representative 销售代表 Merchandising Manager 采购经理 Sales Manager 销售经理
Marketing Consultant 市场顾问 Sales Executive 销售执行者 Marketing Assistant 市场助理 Sales Assistant 销售助理
Marketing and Sales Director 市场与销售总监 Retail Buyer 零售采购员 Market Research Analyst 市场调查分析员
Real Estate Manager 房地产经理 Manufacturer's Representative 厂家代表 Real Estate Broker 房地产经纪人
Director of Subsidiary Rights 分公司权利总监 Purchasing Agent 采购代理 Callback Representative 复查代表
Product Developer 产品开发 Assistant Account Executive 客户管理助理 Marketing Manager 营销经理
Advertising Manager 广告经理 Marketing Intern 市场实习 Advertising Coordinator 广告协调员
Marketing Director 市场总监 Advertising Assistant 广告助理 Insurance Agent 保险代理人
Ad Copywriter(Direct Mail) 广告文撰写人 Account Manager 客户经理 Account Representative 客户代表
口译笔译分类词汇(14)--电脑网络词汇
2.5千兆同步数字传输环路 2.5G SDH loop (kind of information highway)
access arm 磁头臂,存取臂 access time 存取时间 adder 加法器 address 地址 alphanumeric 字母数字的
analog computer 模拟计算机 analyst 分析员 area 区域 array 数组,阵列 assembler 汇编程序 automation 自动化
band 区 batch processing 成批处理 binary code 二进制码 binary digit 二进制位,二进制数字 bit 比特,二进制的一位
branch 分支,支线 brush 电刷 buffer storage 缓冲存储器 calculator 计算器 call instruction 呼叫指令
card punch 卡片穿孔机 card reader 卡片阅读机,读卡机 cell 单元 channel 通道,信道 character 字符
check digit 校验数位 circuit 电路,线路 clear 清除,清零 clock 时钟 code 编码 code 代码 coder 编码员,编码器
command 指令,命令 compiler 编译程序 computer language 计算机语言 console 控制台 control unit 控制部件,控制器
core storage, core store 磁心存储器 counter 计数器 cybernetics 控制论 cycle 循环 data processing 数据处理
data 数据 debugging 调试 decision 制定 digit 数字,数位,位 digital computer 数字计算机 disc, disk 磁盘
display unit 显示装置 DIY (do it yourself)自己动手作 DLL (dynamic link library)动态链接库
DMA (Direct Memory Access)直接存储器存取 一种高速数据传输的方法。数据可以不经过CPU的处理就直接在存储器和输入输出设备之间进行传输。
DNS (Domain Name System)域名系统 互联网上的计算机均有一个唯一的网际地址(IP地址),如192.168.0.12。为便于记忆,采用www.ibm.com 形式的域名地址,域名系统完成域名地址与IP地址的转换工作。
Dpi (dots per inch)每英寸点数 打印机分辨率的一种量度,即1英寸长度内可打印的点数。 drum 磁鼓
EC(Electronic Commerce)电子商务 指在贸易伙伴之间,通过现代通讯网络,如Internet,利用电子数据交换(EDI)、电子函件(E-mail)、电子公告系统(BBS)等电子工具,超越时空的制约,实现贸易双方的电子式的商业交往。
edit 编辑 electronics 电子学 emitter 发射器 encode 编码 erase 擦除,清洗,抹除 field 字段,信息组,域
FAQs(Frequently Asked Questions) 常见问题 feed 馈送,供给 feed 馈送,供给 feedback 反馈
FIFO (first in ,first out)先进、先出队列 客户和数据包排队的绝对顺序;先排序的客户或数据包先享受服务。LIFO为后进先出队列。
file 文件 floppy disk drive 软磁盘机 floppy disk 软磁盘 flow chart 流程图 frame 帧
FTP(file transfer protocol)文件传输协议 用于通过基于IP 的网络来传输文件的一个协议。
GIF (Graphics Interchange Format)图形交换格式 采用无损压缩技术来减小图形文件大小的一种图像存储格式。GIF分为87a和89a两种,在Internet上被广泛地用于加密和交换图形文件。此格式可以被多数图像处理程序读取。
GUI (graphical user interfaces)图形用户接口 指一种图形方式的用户接口,允许用户使用诸如鼠标之类的设备操纵图形屏幕元素,从而简单方便地完成用户与应用程序的交互。
hardware 硬件 HTTP (HyperText Transfer Protocol)超文本传输协议 WWW上的一种标准档案传输协议
identifier 标识符 index 索引 information 信息 inline processing 内处理 input 输入 inquiry 询问
instruction 指令 integrated circuit 集成电路 interpret 解释
IRC (Internet Relay Chat) 网络聊天 是Internet上与其他用户实时网上交谈的系统,是一种基于因特网的实时对话业务,通过这种业务,一个人可寻找来自全球的直接现场参加者。当进入某一IRC频道时,就可以与其它用户进行文本交换式的交谈。当Internet能提供高质量的真彩、音频、视频信号的宽带传输时, IRC将成为极有价值的商业会谈工具。
ISA (Industry Standard Architecture) 工业标准体系结构
ISDN (Integrated Services Digital Network)综合业务数字网 是CCITT(国际电话电报咨询委员会)的标准。用于为数据、声音和图像提供端到端、交互式的、数字业务的协议参考模型。它定义了一个数字通讯网络,该网络可取代全球电话系统。在其他领域中,ISDN为在计算机间传送信息和与Internet相连提供了优良的拨号连接性能。它还允许声音和数据信号共享同一电话线。
ISO (International standardization Organization)国际标准化组织 是由许多国家的标准化组织的代表组成的一个国际化标准机构,批准其他组织(如IEEE,ITU_TSS)制定的标准。ISO拟定国际数据通信标准,制定了开放系统互连OSI模式。
IT (information technology)信息技术
item 项目,项 jump 转移 key 键,关键码 keyboard 键盘
LAN (Local-Area Network)局域网 覆盖地域为几公里范围的一种网络系统,将PC机、终端、服务器、打印机和其他设备近程互连。如公司内部网、校园网。
latency time 等待时间 library 库,程序库 linkage 连接 load 装入,寄存,写入,加载 location 存储单元
logger 登记器,记录器 loop 循环 machine language 机器语言 magnetic storage 磁存储器 magnetic tape 磁带
matrix 矩阵 memory 存储器 message 信息,报文 microcomputer 微型计算机
MIDI (Musical Instrument Digital Interface)乐器数字界面 指连接各个处理单元及音乐设备的一种接口,是为了连接电子乐器与计算机而制定的通信协议。目前,泛指一切与计算机音乐有关的事物。
module 组件,模块 monitor 监视器,监督程序,管程 nanosecond 毫微秒 network 网络,网
numeric, numerical 数字的,数值的 octet 八位位组,八位字节 operator 操作员 optical character reader 光符阅读机
optical scanner 光扫描器 output 输出 overflow 溢出,上溢 panel 平板 parameter 参数,参量 perforator 穿孔机
peripheral equipment 外围设备,外部设备 personal computer 个人计算机 printed circuit 印制电路 printer 打印机
printout 打印输出 process 处理 processing unit 处理部件 program 程序 program 程序编制
programmer 程序设计员 programming 程序设计,程序编制 pulse 脉冲 punch hole 孔,穿孔 punch 穿孔
punch 穿孔 punched card, punch card 穿孔卡片 punched tape, punch tape 穿孔纸带 random access 随机存取
read 读 reader 阅读程序 reading 阅读 real time 实时 record, register 记录 redundancy 冗余
routine 例行程序 selector 选择器,选择符 sentinel 标记 sequence 序列,顺序 sequential 顺序的
serial 串行的.连续的 shift 移位,移数 signal 信号 simulation 模拟 simulator 模拟器,模拟程序
software 软件,软设备 sort 分类,排序 sorter 分类人员,分类机,分类程序,排序程序 storage 存储器 store 存储
subroutine, subprogram 子程序 switch 开关 symbol 符号 symbolic language 符号语言 system 系统
tabulator 制表机 teleprinter 电传打字机 terminal unit 终端设备 terminal 终端 time sharing 分时
timer 时钟,精密计时器 timing 定时 track 磁道 transducer 传感器,翻译机 translator 翻译程序,翻译器
update 更新 Winchester disk drive 温彻斯特磁盘机,硬盘机 working storage 工作存储器
安全电子交易 Secure Electronic Transactions (SET)
把理论软件技术同工程技术结合起来的能力 ability to marry theoretical software skills and engineering flair
便携式电脑 Portable Computer; Laptop; Notebook Computer 并行处理 parallel treatment 拨号连接Dial-up Connection
大型计算机 mainframe computers 电话普及率 penetration rate of telephone 电子商务 E-commerce; E-business
电子社会 E-society 电子数据交换 EDI 电子政府 E-government 多功能卡Multipurpose Card
多媒体个人电脑MPC: Multimedia Personal Computer 多媒体扩展MMX: 是MultiMedia eXtensions 服务器 servers
服务提供者ISP-Internet Service Provider 高性能计算机 high-performance computer
个人数字助理PDA---Personal Digital Assistant 公共电子密钥加密法 Public Key Cryptography
公司间的一次性项目 one-off projects between companies 固定电话网 fixed telephone network
光电产业 opto-electronics industry 光缆 optical fiber cable 波分复用 DWDN
光网络宽带基础设施 optical networking broadband infrastructure 互联网普及率Internet Penetration
机顶盒(电视机上网连接器) lap-top box 即插即用PNP:Plug and Play 计算机辅助设计 CAD; computer aided design
计算机集成制造系统 CIMS; computer integrated manufacturing system 居家购物 home shopping
居家银行业 home banking 局域网 LAN; local area net 局域网Intranet
乐器数字接口MIDI:Musical Instrument Digital Interface 路由器Router 码分多址 CDMA (codified division multiple addresses)
内部网 intranets 内容开发Content Development 脑图Mind Map 企业对企业的电子商务 B2B; business-to-business
企业对消费者的电子商务 B2C; business-to-customer 企业对政府的电子商务 B2G; business-to-government
认证机构 CA; certification authority 软件包Software Packages 软件开发Software Development
三维摄影室3D Studio: Three Dimension Studio 上网手机 WAP phone
申请注册域名Domain Name Application and Registration 份认证 ID authentication 视频图形阵列VGA:Video Graphics Array
手提式电脑 laptop PC 数控加工 digital control processing 网络出版 online publication
数码港 cyber port; cyber carriers 数码营业公司 cyber carriers 数字鸿沟Digital Divide 数字化商业Digital Business
台式计算机 desktop 外部网 extranets 万维网联合会 World Wide Web Consortium 网络城市, 虚拟城市Cyber City
网络犯罪Cyber Crime 网络管理员Network Administrator 网络计算机NC: Network Computer
网络经济Cyber Economy 网民Cyber Citizen 网上冲浪 surf the Internet 网上服务 on-line services
网上交易平台 online trading platform 条形码 bar coding 网上实时协作 live collaboration online
无线应用协议 WAP(wireless application protocol) 无线掌上电脑 wireless Palm Pilots
系统集成技术 system integration technology 信息化Informationization, Network-based Information Flow
信息技术 information technology; IT 信息技术产业 IT industry 信息市 information-oriented city
虚拟空间Virtual Space 虚拟商店 virtual shops 虚拟设计室 virtual designing studio 虚拟网 virtual net
虚拟现实(具有仿真效果) virtual reality (with simulation effect ) 移动电话用户 wireless subscribers
移动通讯网 wireless network 以太网 Ethernet 因特网 Internet 因特网服务供应商 ISPs;Internet Service Providers
因特网协议 IP; Internet Protocol 因特网协议(编码压缩)异步传输 IP/ATM (for optical networking)
邮局协议 POP post office protocol
语音识别 speech-recognition (useful in machine dictation, authentication, simultaneous translation, etc.)
域名Domain Name 原始设备制造商OEM:Original Equipment Manufacturer 远程教育 distance learning
远程医疗 tele-medicine 运动图像专家组MPEG:Motion Picture Experts Group 增值网络 value added network (VAN)
掌上电脑 Palm Computer 兆赫MHz Mega Hertz 帧中继 frame relay 可视电话 videophones
可视会议 videoconferencing 政府上网工程 government online project
政务信息化 information-based (information-oriented) government administration 智能卡 Smart Card
智能学校Smart Schools 中央处理器CPU(Central Processing Unit)
综合业务数字网(一线通) integrated service digital network (ISDN)
口译笔译分类词汇(15)--科学技术词汇
“863”计划《高技术研究发展计划纲要》 863 Program; High-Tech R & D Program Outline
《国家科学技术奖励条例》Regulation on National Science and Technology Awards
《世界版权公约》 Universal Copyright Convention α干扰素 recombinant human interferon α
版权(著作权) copyright 版权税 royalties
办好国家高新技术产业开发区 ensure successful operation of national innovative and high technology industrial development zones
不甘落后 be not reconciled of being lagged behind
猖獗的盗版行为 rampant piracy 创新 innovation 达到配套程度 make complete and systematic
蛋白质工程 protein engineering 多肽药物 polypeptide drugs
多学科交叉攻关 tackle the hard-nut topics in science through interdisciplinary efforts
发展多种形式的产学研结合 promote the integration of production, teaching and research in a variety of approaches
风险投资基金 venture capital investment fund 风险资本 venture capital 改革试点 pilot reform
改造传统产业 renovate conventional industries 高新技术 innovative and high technology
高新技术产业开发区 high-tech industrial zones 工程中心 engineering centers
公益型科研机构 public service based research institutions 国家创新体系建设 develop a national innovation system
改变研究机构与企业相分离, 研究、设计、教育与生产相脱节的状况reverse the divorce between research institutes and industrial enterprises, between research, designing, education and commercial production
国家技术发明奖 National Award for Technological Invention
国家科学技术进步奖 National Award for Science and Technology Progress
国家重点科研项目 research projects of national priority 国家自然科学奖 National Award for Natural Sciences
国家最高科学技术奖 National Top Science and Technology Award 海洋工程技术 ocean engineering technology
航天技术 space technology 核甘酸 nucleic acid; nucleotide 基因工程和细胞工程 genetic and cell engineering
基因芯片 genetic chip; biochip (an important component in human gene studies covering gene sequencing, genetic function defining and genetic diagnosing)
激光技术 laser technology 技贸结合 integrate technology acquisition with trade 技术复兴 technological renaissance
技术转让 technology transfer 加快高新技术产业化进程 step up commercialization of high and innovative technologies
加强知识产权的保护和管理 tighten up management and protection of intellectual property rights (IPRs)
尖端技术 state-of-the-art technology; cutting-edge technology 具有科技攻坚能力 be capable of tackling key research topics
开发和推广起关键作用、有共性的高新技术 develop and disseminate high and innovative technologies that can play a crucial role and can be widely applied
抗病转基因小麦 transgenic wheat of disease resistance 科技人员 scientists and engineers
科技中介服务机构 science and technology service agents
科学技术是第一生产力 Science and technology is the primary productive force.
科学技术体制改革 the reform of science and technology management system
科研成果商品化 effect commercialization of research findings 克隆动植物 cloning animals and plants
利用国际风险资金开办企业 invest in a start-up business with international venture capital
两系法杂交水稻 bilinear hybrid rice
量力而行,有选择地发展高技术develop high technologies on a selective basis with limited goals in accordance with our own capabilities
论证 feasibility demonstration; peer review 纳米材料 nano materials 纳米技术 nano technology 纳米芯片 nano chips
配合《211工程》 support the 211 Project 企业研发中心 corporate centers 侵权产品 infringing products
侵权行为 infringing act 倾斜政策 preferential policy / policy in favor of 染色体 chromosome
人类基因组计划 The Human Genome Project 人类基因组序列“工作框架图” working frame map of the human genome
擅自使用 unauthorized use of ... 商标专用权 right to exclusive use of trademark(s)
社会力量设立的科学技术奖 Non-State Funds for Science and Technology Awards 生命科学 life science
生物工程 bioengineering 生物技术 biotechnology 生物遥感器 bio-sensor
省、部级科学技术奖励 Ministerial and Provincial-Level Science and Technology Awards
实施科教兴国战略 implement the strategy of rejuvenating China through science and technology
经济建设必须依靠科学技术,科学技术工作必须面向经济建设Economic development must rely on science and technology, which in turn should be oriented to economic development.
适用技术 appropriate technology 水稻基因组图谱 physical map of the rice genome
提高经济效益 improve economic performance (宏观)increase economic returns(微观)
传统产业升级 traditional industry upgrading 提高科技含量 increase technology content
推广科研成果 promote the application of research findings
推进科技管理体制改革 promote reform of the management system for science and technology
脱氧核糖核酸双螺旋结构 DNA double helix structure
消化吸收与创新工作 application and modification of imported equipment and technology 新材料技术 new material technology
星火计划(把先进、适用的技术引向农村的指导性科技计划,1986年经国务院批准) Spark Program
火炬计划(发展中国高新技术产业的指导性计划,于1988年8月经国务院批准)Torch Program
学习、消化、吸收外国科学技术成就 learning, adaptation and assimilation of foreign scientific and technological achievements
研究与开发(应用型科研) R & D; research and development 样机 prototypes;mock-up 中间试验(中试) pilot project
一支高水平的科研队伍 a contingent of top-notch researchers 依法严惩 be strictly punished according to law
乙肝疫苗 hepatitis B vaccine 应用型科研机构 application-based research institutions
营造人才辈出,人尽其才的良好环境 foster a favorable climate for talented people to come to the for in large numbers
优势科技力量 outstanding scientists, engineers and technicians
优先发展专业孵化器,如软件园、大学技术园、归国留学生创业园,以及大中型企业科技园 Priority is given to specialized incubators, such as software parks, university technology parks, innovation (venture) parks for students returned from abroad and science and technology parks for large and medium-sized businesses.
在消化、吸收的基础上发展创新 improve and innovate on the basis of assimilating and absorbing the imported technologies
知识创新工程 Knowledge Innovation Project (KIP) 中国科学院 Chinese Academy of Sciences (CAS)
中华人民共和国国际科学技术合作奖 The People’s Republic of China International Scientific and Technological Co-operation Award
重大侵权者的刑事判决 criminal convictions for major copyright infringers 专利产品 patented products
专利使用费 patent royalties 专有技术 know-hows
口译笔译分类词汇(16)--新闻经典词汇
accredited journalist n. 特派记者 advance n.预发消息;预写消息 advertisement n.广告 affair(e) n.桃色新闻;绯闻
anecdote n.趣闻轶事 assignment n.采写任务 attribution n. 消息出处,消息来源 back alley news n. 小道消息
backgrounding n.新闻背景 Bad news travels quickly. 坏事传千里。 banner n.通栏标题 beat n.采写范围
blank vt. '开天窗' body n. 新闻正文 boil vt.压缩(篇幅) box n. 花边新闻 brief n. 简讯 bulletin n.新闻简报
byline n. 署名文章 caption n.图片说明 caricature n.漫画 carry vt.刊登 cartoon n.漫画
censor vt. 审查(新闻稿件),新闻审查 chart n.每周流行音乐排行版 clipping n.剪报 column n.专栏;栏目
columnist n.专栏作家 continued story 连载故事;连载小说 contributing editor 特约编辑
contribution n.(投给报刊的)稿件;投稿 contributor n.投稿人 copy desk n.新闻编辑部 copy editor n.文字编辑
correction n.更正(启事) correspondence column读者来信专栏 correspondent n.驻外记者;常驻外埠记者
cover vt.采访;采写 covergirl n. 封面女郎 covert coverage 隐性采访;秘密采访 crop vt.剪辑(图片)
crusade n.宣传攻势 cut n.插图 vt.删减(字数) cutline n.插图说明 daily n.日报 dateline n.新闻电头
deadline n.截稿时间 dig vt.深入采访;追踪(新闻线索);“挖”(新闻) digest n.文摘 editorial n.社论
editorial office 编辑部 editor's notes 编者按 exclusive n.独家新闻 expose n.揭丑新闻;新闻曝光 extra n.号外
eye-account n.目击记;记者见闻 faxed photo 传真照片 feature n.特写;专稿 feedback n.信息反馈
file n.发送消息;发稿 filler n.补白 First Amendment (美国宪法)第一修正案(内容有关新闻、出版自由等)
five 'W's' of news 新闻五要素 flag n.报头;报名 folo (=follow-up) n.连续报道 Fourth Estate 第四等级(新闻界的别称)
freedom of the Press 新闻自由 free-lancer n.自由撰稿人 full position 醒目位置 Good news comes on crutches. 好事不出门。
grapevine n.小道消息 gutter n.中缝 hard news 硬新闻;纯消息 headline n.新闻标题;内容提要
hearsay n.小道消息 highlights n. 要闻 hot news 热点新闻 human interest 人情味 in-depth reporting 深度报道
insert n.& vt.插补段落;插稿 interpretative reporting 解释性报道 invasion of privacy 侵犯隐私(权)
inverted pyramid 倒金字塔(写作结构) investigative reporting 调查性报道 Journalism is literature in a hurry 新闻是急就文学.
journalism n.新闻业;新闻学 journalist n.新闻记者 kill vt.退弃(稿件);枪毙(稿件) layout n.版面编排;版面设计
lead n.导语 libel n. 诽谤(罪) makeup n. 版面设计 man of the year 年度新闻人物,年度风云人物
mass communication 大众传播(学) mass media 大众传播媒介 masterhead n.报头;报名 media n.媒介,媒体
Mere report is not enough to go upon.仅是传闻不足为凭. morgue n.报刊资料室 news agency 通讯社
news clue 新闻线索 news peg 新闻线索,新闻电头 news value 新闻价值 newsprint n.新闻纸
No news is good news.没有消息就是好消息; nose for news 新闻敏感 obituary n.讣告 objectivity n.客观性
off the record 不宜公开报道 opinion poll 民意测验 periodical n.期刊 pipeline n.匿名消息来源
popular paper 大众化报纸;通俗报纸 PR man 公关先生 press conference 新闻发布会;记者招待台
press law 新闻法 press n.报界;新闻界 press release 新闻公告;新闻简报 profile n. 人物专访;人物特写
proofreader n.校对员 pseudo event 假新闻 quality paper 高级报纸;严肃报纸 quarterly n.季刊
readability n.可读性 reader's interest 读者兴趣 reject vt.退弃(稿件) remuneration n. 稿费;稿酬
reporter n.记者 rewrite vt. 改写(稿件),改稿 round-up n.综合消息 scandal n.丑闻
scoop vt.“抢”(新闻) n.独家新闻 sensational a.耸人听闻的;具有轰动效应的 sex scandal 桃色新闻
sidebar n.花絮新闻 slant n.主观报道;片面报道 slink ink “爬格子” soft news 软新闻
source n.新闻来源;消息灵通人士 spike vt.退弃(稿件);“枪毙”(稿件) stone vt.拼版 story n.消息;稿件;文章
stringer n.特约记者;通讯员 subhead n.小标题;副标题 supplement n.号外;副刊;增刊 suspended interest 悬念
thumbnail n.“豆腐干”(文章) timeliness n.时效性;时新性 tip n.内幕新闻;秘密消息 trim n. 删改(稿件)
update n.更新(新闻内容),增强(时效性) watchdog n. & vt. 舆论监督 weekly n.周报 Academy Awards: 奥斯卡奖
agent n. 经纪人 album n. 专辑 applause n. 鼓掌 ballad n. 歌谣 box office appeal: 票房号召力
box office earnings: 票房收入 Broadway: 百老汇 budget n. (电影)预算 cartoon n. 漫画 celebrity n. 名人
classical music: 古典音乐 comedy n. 喜剧 composer n. 作曲家 conductor n. (乐队、合唱团的)指挥
country music: 乡村音乐 critic n. 评论家 cross talk: 相声 debut n. (电影)首次公映,(唱片)首次发行,个人首次表演
director n. 导演 distribution n. (电影,唱片)发行 dress rehearsal: 彩排 dub v. (电影)配音 engagement n. 订婚
episode n. (电视连续剧)一集 folk song: 民歌 GrammyAwards: 格莱美奖 Golden Globe Awards: 金球奖
hit n. 非常成功的电影或音乐 Hollywood blockbuster: 好莱坞大片 leading actor: 主角 leading actress: 女主角
legend n. 传奇人物 location n. (电影)外景 lyric n. 歌词 Mando-pop scene: 华语歌坛
movie fan (film buff): 影迷 music chart: 音乐排行榜 music studio: 录音棚 musical n. 音乐剧
nominate v. 提名 Oscar (Academy Awards): 奥斯卡奖 performance n. 演出,表演 plot n. 故事情节
premiere n. (电影)首次公映 producer n. 制片人 promote v. 宣传 release v. 发行(影片、唱片)
review n. 评论,评价 rock and roll: 摇滚乐 romance n. 浪漫故事 script n. 剧本 scriptwriter n. 编剧
sequel n. 续集 shoot a film: 拍电影 show business: 演艺业 single n. 单曲 sitcom n. 情景喜剧
special effect: (电影)特技 stage n. 舞台 supporting actor: 配角 tragedy n. 悲剧 tune n. 曲调 TV series: 电视连续剧
口译笔译分类词汇(17)--常用称谓词汇
Accounting Assistant 会计助理 Accounting Clerk 记账员 Accounting Manager 会计部经理
Accounting Stall 会计部职员 Accounting Supervisor 会计主管 Administration Manager 行政经理
Administration Staff 行政人员 Administrative Assistant 行政助理 Administrative Clerk 行政办事员
Advertising Staff 广告工作人员 Airlines Sales Representative 航空公司定座员 Airlines Staff 航空公司职员
Application Engineer 应用工程师 Assistant Manager 副经理 B.A. or BA 文学士 (Bachelor of Arts)
B.S. or BS 理学士 (Bachelor of Science) Bond Analyst 证券分析员 Bond Trader 证券交易员
Business Controller 业务主任 Business Manager 业务经理 Buyer 采购员 Cashier 出纳员
Chemical Engineer 化学工程师 Civil Engineer 土木工程师 Clerk Typist & Secretary 文书打字兼秘书
Clerk/Receptionist 职员/接待员 Computer Data Input Operator 计算机资料输入员 Computer Engineer 计算机工程师
Computer Processing Operator 计算机处理操作员 Computer System Manager 计算机系统部经理
Copywriter 广告文字撰稿人 D.S. 理学博士 (Doctor of Science) Deputy General Manager 副总经理
Economic Research Assistant 经济助究助理 Electrical Engineer 电气工程师 Eng. D 工学博士 (Doctor of Engineering)
Engineering Technician 工程技术员 English Instructor/Teacher 英语教师 Export Sales Manager 外销部经理
Export Sales Staff 外销部职员 F.X. (Foreign Exchange)Clerk 外汇部职员 F.X. Settlement Clerk 外汇部核算员
Financial Controller 财务主任 Financial Reporter 财务报告人 Fund Manager 财务经理 General Auditor 审计长
General Manager Assistant 总经理助理 General Manager/ President 总经理 General Manager's Secretary 总经理秘书
Hardware Engineer (计算机)硬件工程师 Import Liaison Staff 进口联络员 Import Manager 进口部经理
Insurance Actuary 保险公司理赔员 International Sales Staff 国际销售员 Interpreter 口语翻译
Legal Adviser 法律顾问 Line Supervisor 生产线主管 M. D. 医学博士 (Doctor of Medicine)
M.A. or MA 文科硕士 (Master of Arts) M.B.A. 工商管理硕士 (Master of Business Administration)
M.S. or MS 理科硕士 (Master of Science) Maintenance Engineer 维修工程师 Management Consultant 管理顾问
Manager for Public Relations 公关部经理 Manager 经理 Manufacturing Engineer 制造工程师
Manufacturing Worker 生产员工 Market Analyst 市场分析员 Market Development Manager 市场开发部经理
Marketing Assistant 销售助理 Marketing Executive 销售主管 Marketing Manager 市场销售部经理
Marketing Representative Manager市场调研部经理 Marketing Representative 销售代表 Marketing Staff 市场销售员
Mechanical Engineer 机械工程师 Mining Engineer 采矿工程师 Music Teacher 音乐教师 Naval Architect 造船工程师
Office Assistant 办公室助理 Office Clerk 职员 Operational Manager 业务经理 Package Designer 包装设计师
Passenger Reservation Staff 乘客票位预订员 Personnel Clerk 人事部职员 Personnel Manager 人事部经理
Ph. D 哲学博士 (Doctor of Philosophy) Plant/ Factory Manager 厂长 Postal Clerk 邮政人员
Private Secretary 私人秘书 Product Manager 生产部经理 Production Engineer 产品工程师 Professional Staff 专业人员
Programmer 电脑程序设计师 Project Staff (项目)策划人员 Promotional Manager 推售部经理 Proof-reader 校对员
Purchasing Agent 采购(进货)员 Quality Control Engineer 质量管理工程师 Real Estate Staff 房地产职员
Recruitment Coordinator 招聘协调人 Regional Manger 地区经理 Research &.Development Engineer研究开发工程师
Restaurant Manager 饭店经理 Sales and Planning Staff 销售计划员 Sales Assistant 销售助理
Sales Clerk 店员、售货员 Sales Coordinator 销售协调人 Sales Engineer 销售工程师 Sales Executive 销售主管
Sales Manager 销售部经理 Sales Supervisor 销售监管 Salesperson 销售员 School Registrar 学校注册主任
Secretarial Assistant 秘书助理 Secretary 秘书 Securities Custody Clerk 保安人员 Security Officer 安全人员
Seller Representative 销售代表 Senior Accountant 高级会计 Senior Consultant/Adviser 高级顾问
Senior Employee 高级雇员 Senior Secretary 高级秘书 Service Manager 服务部经理 Simultaneous Interpreter 同声传译员
Software Engineer (计算机)软件工程师 Supervisor 监管员 Systems Adviser 系统顾问 Systems Engineer 系统工程师
Systems Operator 系统操作员 Technical Editor 技术编辑 Technical Translator 技术翻译 Technical Worker 技术工人
Telecommunication Executive 电讯(电信)员 Telephonist / Operator 电话接线员、话务员 Tourist Guide 导游
Trade Finance Executive 贸易财务主管 Trainee Manager 培训部经理 Translation Checker 翻译核对员
Translator 翻译员 Trust Banking Executive 银行高级职员 Typist 打字员 Word processor Operator 文字处理操作员
(大学)代理校长 Acting President (大学)副校长 Vice President (大学)校长 President/Chancellor
(小学)校长 Head /Master (中学)校长 Principal 班主任 Discipline Class Adviser/Head Teacher
编辑 Editor 董事/理事 Director 董事长 Chairman of the Board /Chairman 副董事 Associate Director
副教授 Associate Professor 副研究员 Associate Research Fellow / Associate Researcher
副总工程师 Assistant Chief Engineer 高级工程师 Senior Engineer 高级会计师 Senior Accountant
高级经济师 Senior Economic Manger / Senior Economist 工程师 Engineer 规划师 Planner 护士长 Head Nurse
记者 Reporter 技师 Skilled Technician 技术员 Technician 兼职教授 Part-time Professor 建筑师 Architect
讲师 Lecturer/Instructor 教导主任 Director of Teaching and 教授 Professor 教务长 Dean/Director of Teaching Affairs
教研室主任 Head of the Teaching and Research Section 经济师 Economic Manager /Economist
客座教授 Visiting Professor/Guest Professor 律师 Lawyer/ Attorney 麻醉师 Anesthetist 名誉教授 Honorary Professor
内科主任 Head of the Medical Department 农艺师 Agronomist 设计师 Designer 实验室主任 Laboratory Chief
实验员 Laboratory Technician 图书馆员 Librarian 外籍教授 Foreign Professor
外科主任 Head of the Surgical Department 系主任 Department Chairman /Department Head
学院院长 Dean of College/Head of College 研究生指导教师 Graduate Teacher/Research Supervisor
研究所所长 Institute Director 研究员 Research Fellow/Researcher 药剂师 Pharmacist 终身教授 Lifetime Professor
主任会计 Chief Accountant 主任记者 Chief Reporter 主治大夫 Attending Doctor/Physician-in-Charge
助工 Assistant Engineer 助教 Teaching Assistant (T.A.) 助理编辑 Assistant Editor 助理会计师 Assistant Accountant
助研 Research Assistant 注册会计师(美国)Certified Public Accountant(CPA) 注册会计师(美国)Chartered Accountant
资料员 Data Processor 总编辑 Editor in Chief 总工程师 Chief Engineer 总务长 Director in Charge of General Affairs
口译笔译分类词汇(18)--体育运动词汇
鞍马 pommel horse 拔河 tug-of-war 靶场 shooting range 棒/垒球场 baseball(soft ball)field/ground 棒球 baseball
爆冷门 to produce an unexpected winner 比分领先 to outscore 比赛场馆 competition gymnasiums and stadiums
比赛地点 competition/sports venue(s) 比赛观众 spectator 标枪 javelin throw 冰场 skating rink; ice rink
冰球 puck; rubber 冰球场 rink 冰球运动 ice hockey 冰上运动 ice sports 裁判长 chief referee
裁判员 referee, umpire 残疾人 the handicapped/disabled 操场 playground; sports ground; drill ground
侧泳 sidestroke 称号,绰号 label 撑杆跳高 pole jump; polevault 承担义务 to undertake obligation 冲浪 surfing
出名 make one's mark 打成平局 to draw/to tie/to play even/to level the score
打出水平,打出风格 up to one's best level in skill and style of play 单杠 horizontal bar 单项 individual event
登山运动 mountaineering; mountain-climbing 第三名 third; bronze medallist 垫上运动 mat exercises 吊环 rings
蝶泳 butterfly (stroke) 定点跳伞 accuracy jump; precision landing 东道国 host country/nation
锻炼身体,保卫祖国 Build up a good physique to defend the country 队伍 contingent
发展体育运动,增强人民体质 Promote physical culture and build up the people's health 帆船运动 yachting; sailing
辅导站 coaching center 复兴 revitalize 高低杠 uneven bars; high-low bars 高山滑雪 alpine skiing 观众 spectator
冠军 champion; gold medallist 广播操 setting-up exercises to music 国际奥林匹克委员会 International Olympic Committee
国际比赛 international tournament 国际象棋 (international) chess 国家队 national team 海豚式 dolphin stroke/kick
航海模型 marine modeling; model ship 航空模型 aeromodel; model aeroplane 黑马 dark horse 花样滑冰 figure skating
滑水 water-skiing 滑艇/皮艇 canoeing 滑翔运动 gliding; sail planing 滑雪 skiing 击剑 fencing
技巧 sports acrobatics 技巧运动 acrobatic gymnastics 毽秋 jianqiu; shuttlecock playing 毽子 shuttlecock
教练员 coach 接力 relay race; relay 锦标赛 championship 竞技性运动competitive sport 竞技状态好 in good form
竞赛 track events 竞赛信息中心 competition information center 竞走 walking; walking race 举重 weightlifting
可喜的,令人满意的 gratifying 客队 visiting team 课/工间操 physical exercises during breaks
跨栏比赛 hurdles; hurdle race 啦啦队 cheering-section 啦啦队长 cheer-leader 篮球 basketball
篮球场 basketball court 垒球 softball 冷门 an unexpected winner; dark horse 历史悠久的 time-honored
练习场馆 training gymnasiums 链球 hammer throw 落后 lag behind 马拉松赛跑 Marathon (race)
摩托运动 motorcycling 男子项目 men's event 年少者 junior 女子项目 women's event 排球 volleyball
培训 groom 乒乓球 table tennis; ping pong 乒乓球拍 racket; bat 平衡木 balance beam 平均寿命 life expectancy
蹼泳 fin swimming 骑术 horsemanship 气功 qigong; breathing exercises 铅球 shot put 轻量级 lightweight
秋千 swing 球类运动 ball games 球拍 racket 曲棍球 hockey; field hockey 取得进展 make headway
全国运动会 National Games 全能冠军 all-round champion 全体;普通;一般 at large 拳击 boxing
拳术 quanshu; barehanded exercise; Chinese boxing 人工冰场 artificial ice stadium
赛车场(自行车等的)倾斜赛车场 cycling track 赛龙船 dragon-boat racing 赛马场 equestrian park
赛艇运动 rowing 三级跳远 hop, step and jump; triple jump
少年业余体育学校 youth spare-time sports school, youth amateur athletic school 射击 shooting 射箭 archery
胜不骄,败不馁 Do not become cocky/be dizzy with success, nor downcast over/discouraged by defeat.
失常 to lose one's usual form 失利 to lose 石弓,弩 crossbow 使有系统;整理 systemize
世界大学生运动会 World University Games; Universiad 世界纪录保持者 world-record holder 室内运动 indoor sports
室内自行车赛场 indoor velodrome 手球 handball 手球场 handball field 摔跤 wrestling 双杠 parallel bars
水球(运动)water polo 水球场 playing pool 水上运动 water/ aquatic sports 水上运动中心 aquatic sports center
速度滑冰 speed skating 速度滑雪 cross country ski racing 特级大师 grandmaster 踢毽子 shuttlecock kicking
体操 gymnastics 体格、体质 physique 体育 PE (Physical Education) 体育场 stadium; sports field/ground
体育大国/强国 sporting/sports power 体育道德 sportsmanship 体育锻炼 physical training
体育锻炼标准 standard for physical training 体育工作者 physical culture workers, sports organizer
体育馆 gymnasium, gym; indoor stadium 体育活动 sports/sporting activities 体育界 sports circle(s)
体育疗法 physical exercise therapy; sports therapy 体育项目(尤指重要比赛) event
体育运动 physical culture and sports 体育中心 sports center/complex 田径运动 track and field; athletics
田赛 field events 跳板 spring-board 跳板跳水 springboard diving 跳高 high jump 跳马 vaulting horse
跳伞 parachuting 跳水 diving 跳台跳水 platform diving 跳远 long/broad jump 铁饼 discus throw
团体项目 team event 蛙泳 breaststroke 网球 tennis 为祖国争光 to win honors for the motherland
围棋 weiqi; go 无线电定向 radio direction finding 五禽戏 five-animal exercises 武术 martial arts
象棋 xiangqi; Chinese chess 学龄前儿童 preschool 亚军 running-up; second; silver medallist
邀请赛 invitational/invitational tournament 涌现出来 to come to the fore
用粉笔记下(分数等);达到,得到 chalk up 优秀选手 top-ranking/topnotch athlete 游泳 swimming
游泳池 swimming pool 游泳馆 natatorium
又红又专/思想好,业务精 to be both socialist-minded and vocationally proficient 余的,带零头的 odd
与...有关系,加入 be affiliated to/with 羽毛球 shuttlecock; shuttle 羽毛球运动 badminton
源源不断 a steady flow of 运动爱好者 sports fan/enthusiast 运动会 sports meet; athletic meeting; games
运动员 athlete; sportsman 造型跳伞 relative work 增强体质 to strengthen one's physique
中华全国体育总会 All-China Sports Federation
中华人民共和国运动委员会(国家体委) Physical Culture and Sports Commission of the PRC (State Physical Culture and Sports Commission)
中量级 middleweight 种子队 seeded team 种子选手 seeded player; seed 重量级 heavyweight
主队 home team 自行车运动 cycling; cycle racing 自由体操 floor/free exercises 自由泳 freestyle; crawl (stroke)
足球 football; soccer 足球场 field; pitch
足球词汇:
世界杯英式足球锦标赛 The World Cup Soccer Championship 国际足联 FIFA: the Federation International de Football Assn
取得决赛资格的最后十六支球队 the draw of 16 teams 半决赛球队 semi-finals
足球 football, soccer, Association football 足球场field, pitch 中场midfield 中圈kick-off circle
中线half-way line 足球队football, eleven 足球运动员football player 比赛时的队员阵容 lineup
守门员goalkeeper, goaltender, goalie 除守门员外的其余十位球员 outfielder 后卫back
左后卫left back 右后卫right back 中卫center half back 前卫half back 左前卫left half back
右前卫right half back 前锋forward 中锋center forward, center 左内锋inside left forward, inside left
右内锋inside right forward, inside right 左边锋outside left forward, outside left
右边锋outside right forward, outside right 右翼Right wing 左翼Left wing开球kick-off
倒钩球bicycle kick, overhead kick 平胸球chest-high ball 角球corner ball, corner 球门球goal kick
地面球ground ball, grounder 手触球hand ball 头球header 点球penalty kick 罚点spot kick球
罚任意球free kick 掷界外球throw-in 控制球ball handling 正面抢截block tackle 身体阻挡body check
球门前混战bullt 合理冲撞fair charge 胸部挡球chesting 钉人防守close-marking defence
短传close pass, short pass 连续传球consecutive passes 假动作deceptive movement 鱼跃顶球diving header
跳起顶球flying headar 盘球dribbling (守门员)托救球finger-tip save (守门员)跳球抓好clean catching
边线传球flank pass 高吊传球high lobbing pass 交叉传球scissor pass 凌空传球volley pass
三角传球triangular pass 滚地传球rolling pass, ground pass 铲球slide tackle 解除危险的球clearance kick
射门to shoot 贴地射门grazing shot 近射close-range shot 远射long drive 未射中mis**t 越位offside
传球to pass the ball 接球to take a pass 球传到位spot pass 脚底停球to trap 截球to intercept
带球过人to break through, to beat 摆脱to break loose 控制中场to control the midfield
破坏防守to disorganize the defence 退回to fall back 筑人墙to set a wall 掌握进攻节奏to set the pace
击退一次攻势to ward off an assault 破坏一次攻势to break up an attack 控救技术ball playing skill
全攻全守足球战术total football 拉开的足球战术open football 越位战术off-side trap 边锋战术wing play
积极的抢射战术shoot-on-sight tactics 拖延战术time wasting tactics 巴西阵式,4-2-4 阵式Brazilian formation
四后卫制four backs system 4-3-3 阵式four-three-three formation 4-2-4 阵式 four-two-four formation
红牌(表示判罚出场)red card 黄牌(表示警告)yellow card 球胆bladder 足球赛场地Football field
有看台球场Stadium 场外跑道Track 球门柱Goal post 球门横梁Cross bar 球门网Goal net
球门门口Goal mouth 进球线Goal line 边线Touch line 中线Halfway line 中点Center spot
罚球区Penalty area 罚球点Penalty spot 角球区Corner kick area 角旗Corner flag. 足球健将Football champion
裁判员Referee 边线裁判员,巡边员,司线员 assistant referee, linesman 阻人犯规Obstruction blocking
手球犯规Hand ball 失水准Off-form 绊脚Hacking 有意绊脚Intentional tripping
无意绊脚Unintentional tripping 踢罚球Penalty kick 罚界外球Throw-in 放弃罚球Declined penalty
危险动作Dangerous play 粗暴行为Rough 警告Caution warning 被裁判记名Taken name by referee
擅自离场Leave the court 驱逐离场Marching order expeled 上半场First half 半场Half time
休息Interval 暂停Out of play time out 下半场Second half 加时比赛Extra game 接近完场Closing minutes
时间到Time up 终场Full-time 射入一球Scored a goal 首开记录On the scoreboard
一面倒Lopsided win oneside game 攻势Attack 守势Defense 对抗Versus 实力相等Deadlock
巅峰状态Fitness form 一比零One to naught 得分相等Tie score 平Draw 零分Shut out skunk
险胜Narrow victory 胜Win 败Lose 和局Tie game 突破 thrust 劲射 thump 跟进 trail
短距离快速传球 flip 令人猝不及防的速射 snap shot 盯人 mark an opponent 三角传球 triangular passing
倒钩球 overhead volley 头球 header 掷界外球 throw-in 拿球 vie for the ball 踢凌空球 volley kick
漏球 lose 长/短传 long/short pass 回传 passback 守门员救球 save 粗野的比赛 rough play
犯规的踢球动作 a foul kick 抱人犯规 holding 打人犯规 striking 绊人犯规 tripping
故意踢人 intentional kicking 铲球 tackle 补罚下场 ejection 越位 offside
金球 gold goal 也叫 sudden death 突然死亡法则(踢球双方在加时赛以先进球方为胜方)
乌龙球(队员不慎将球踢进自家大门)own goal 足球流氓 soccer hooligans 足球迷 soccer fans
啦啦队 roosters, cheering squad
NBA 篮球术语:
NBA 各种投篮方式
(slam) dunk:(强力)灌篮 bank shot:擦板球 double pump:拉杆式投篮(verb) fade-away shot:后仰式跳投
hook shot:钩射投篮 jump shot:跳投 layup:带球上篮 perimeter shot:中距离投篮 set shot:立定投篮
three-point shot:三分球
NBA 各种统计术语
assist:助功 block shot:阻攻,盖火锅儿 defensive rebound:防守篮板球 field goal percentage:投球命中率
field goal:投球命中 free throw percentage:罚球命中率 free throw:罚球offensive rebound:进攻篮板球
rebound:篮板球 scoring:得分 steal:抄截 three-point shot percentage:三分球命中率 turnover:失误
场地装备篇
backboard:篮板 back court:后场 freethrow lane:罚球圈,JQ freethrow line:罚球线
front court:前场 game clock:比赛用时钟 halftime:中场休息时间 hoop:篮框,篮圈 mid-court:中场
net:篮网 painted area:罚球圈,JQ restricted area near the basket:JQ内篮框下的小圆圈区域
rim:篮框,篮圈 scoring table:记录台,记分台
shot clock:时限钟(进攻方在24秒内必须投篮,并且球必须触及篮框,否则即违例)
three-point line:三分(球)线 top of the circle:靠近JQ顶端之三分(球)线附近 wing:(左、右两边)底线区域
规则篇
blocking foul:阻挡犯规 buzzer:(比赛用的)蜂鸣器(表示时间终了,换人…等)
charging foul:(带球)撞人(犯规) dead ball:死球(停止比赛进行时段)
defensive basket interference:防守方干扰投篮得分 delay of game:阻碍比赛之正常进行
disqualification:犯满离场,“毕业” double dribble:两次运球(违例) ejection:驱逐出场 elbowing:打拐子
expiration (of game, first half…):(全场比赛,上半场…的比赛)时间终了 first half:上半场
first (second, third, fourth) period:比赛的第一(第二,第三,第四)节
five ticks left on the (game clock, shot clock…):(全场比赛,时限钟上…的)时间只剩下5秒钟
flagrant foul:恶性犯规 foul:犯规 foul out:犯满离场,“毕业”
foul trouble:快要犯满离场,“领到一张准毕业证书” full timeout:全时(100秒的)暂停 goaltending:干扰投篮得分
hand-checking:以手掌推挡对方进攻球员之犯规动作 held ball:持球(双方均持球不放)illegal defense:防守违例
illegal offense:进攻违例(见isolation) isolation:四位进攻球员在一边,而由第五位球员单吃对方防守球员
jump ball:争球,跳球 loose ball foul:双方均无持球权时的犯规(通常发生于双方争夺篮板球时)
offensive basket interference:进攻方干扰投篮得分 out of bound:球出界线(千万不要说outside)
overtime:加时赛,延长赛 referee:裁判 second half:下半场
shot clock violation:违反24秒内必须投篮(并且球必须触及篮框)时限之规定 substitute:换人(上场、下场)
suspension:停止出赛(之处罚) technical foul:技术犯规
ten-second violation:进攻方10秒钟内未带球过中场之违例 three-second violation:(篮下)3秒钟之违例
throw a punch:出拳打架 throw in:发球入场 traveling:(带球)走步
twenty-second timeout:只有20秒钟之暂停 walking:(带球)走步
战术篇
backdoor cut:从两边底线往篮下的战术 block out:把对方球员挡住,使其不易强到篮球赛,卡位 cut:切入
double team:用两位防守球员包夹进攻球员 dribble out the time:进攻方以运球方式消耗掉比赛所剩下时间
eat up the clock:进攻方以运球或传球方式消耗掉比赛所剩下时间
fast break:快攻 foul strategy:犯规战术 give and go:(进攻方持球球员的)传切战术
jockey for position:(篮下)卡位 milk the time away:进攻方以运球或传球方式消耗掉比赛所剩下时间
one-one-one defense:人盯人防守 pick and roll:(进攻方做掩护之球员的)挡切战术
post-up play:(进攻方持球球员背对篮框)单吃对方防守球员之战术 triple team:用三位防守球员包夹进攻球员
zone defense:区域防守,区域联防
动作篇
(throw a) baseball pass:(快攻时)长传 (shoot) an air ball:(投)篮外空心球,“面包“
behind-the-back dribble:背后(换手)运球 carrying the ball:“翻球” cross-leg dribble:胯下运球 dribble:运球
driving to the hoop:带球上篮 four-point play:投进3分球后因被犯规再罚进一分 hacking:打手犯规 holding:拉手犯规
make the basket:投篮得分 make the hoop:投篮得分 monster dunk:狂猛灌篮 nothing but the net:空心球(入篮)
palming:“翻球” reverse dunk:倒灌篮 reverse lay-up:反手走篮 shoot behind the arc:投三分球 score a basket:投篮得分
swish:空心球(入篮) tap in:托球入篮 three-point play:投进2分球后因被犯规再罚进一分
球队球员篇
assistant coach:助理教练 backcourt:后卫组(包括控球后卫及得分后卫) backup:后备(替换,支持)球员
bench:(指全体)后备(替换,支持)球员 bench player:(指个人)后备(替换,支持)球员
center中锋(又称5号位置球员) coach:教练 frontline:锋线(包括大前锋,小前锋,中锋)
GM(general manager):球队经理 Mascot:球队吉祥物 MVP:最有价值球员 one-guard:控球后卫 point guard:控球后卫
power forward:大前锋(又称4号位置球员) rookie:第二年球员,菜鸟(球员)shooting guard:得分后卫
sixth man:第六人 small forward:小前锋(又称3号位置球员) sophomore:第二年球员 starter:(指个人)先发球员
starting lineup:(指全体)先发球员 swingman:摇摆人(指兼能担任得分后卫及小前锋的球员) trainer:球队训练员
two-guard:得分后卫 veteran:资深球员,老鸟(球员)
比赛篇
away game:客场比赛 final:总决赛 first round:首轮比赛 GB (games behind):落后战绩最领先球队的胜场场数
guest team:客队 home court:主场 home court advantage:主场优势 home game:主场比赛 home team:主队
losing streak:连败场数,连败纪录 post season:季后赛 regular season:季赛 road game:客场比赛 schedule:赛程
semi-final:准决赛 standings:战绩(表) winning streak:连胜场数,连胜纪录
NBA 球队一览表
Western Conference西区 Pacific Division 大西洋组 Golden State Warriors 金州勇士队 LA Clippers 洛杉矶快艇队
LA Lakers 洛杉矶湖人队 Phoenix Suns凤凰城太阳队 Portland Trailblazers (简称Blazers) 波特兰拓荒者队
Sacramento Kings 沙加缅度国王队 Seattle Supersonics (简称Sonics) 西雅图超音速队 Midwest Division 中西部区
Dallas Mavericks 达拉斯小牛队 Denver Nuggets 丹佛金砖队 Houston Rockets 休斯敦火箭队
Minnesota Timberwolves 明尼苏达木狼队 San Antonio Spurs 圣安东尼 Utah Jazz犹他爵士队
Vancouver Grizzlies 温哥华灰熊队 Eastern Conference 东区 Atlantic Division 大西洋组 Miami Heat 迈阿密热浪队
New York Knickerbockers (简称Knicks) 纽约尼克队 Philadelphia 76ers 费城七十六人队 Orlando Magic奥兰多魔术队
Boston Celtics 波士顿塞尔蒂克队 New Jersey Nets 新泽西篮网队 Washington Wizards 华盛顿魔法师队
Central Division 中央组 Atlanta Hawks 亚特兰大老鹰队 Charlotte Hornets 夏洛特黄蜂队 Chicago Bulls 芝加哥公牛队
Cleveland Cavaliers克里夫兰骑士队 Detroit Pistons底特律活塞队 Indiana Pacers 印地安纳溜马队
Milwaukee Bucks 密尔瓦基雄鹿队 Toronto Raptors 多伦多暴龙队
体育新闻词汇
all-star team: 全明星队 amateur n. 业余运动员 benchwarmer n. 替补队员 boat race: 赛艇比赛 bowling n. 保龄球
boxing n. 拳击 centre n. (篮球)中锋 championship n. 冠军赛,锦标赛 cheer v. 加油,助威 coach n. 教练
cross-country race: 越野赛 dead heat: 不分胜负,平手 diving competition: 跳水 doping test: 药检 draw n. 平局,不分胜负
dummy play: 假动作 dunk v. 扣篮 eliminate v. 淘汰 fancy pass: (足球)妙传 figure skating: 花样滑冰 final n. 决赛
Formula One: 一级方程式赛车 free kick: (足球)罚任意球 full-court press: (篮球)全场紧逼 ? goalkeeper n. 守门员
golf n. 高尔夫球 gymnastics n. 体操 hat trick: 帽子戏法,指比赛中一人攻入三球 high jump: 跳高
home match: 主场比赛 host v. 主办 IOC: (International Olympic Commitee)国际奥委会 judo n. 柔道 kick off: 开赛
long jump: 跳远 man-to?man defence: (篮球)人盯人防守 marathon n. 马拉松 middle-distance race: 中长跑
offside n. (足球)越位 Olympic Games: 奥林匹克运动会 on your mark: (跑步比赛中)各就各位 penalty kick: (足球)罚点球
professional n. 职业运动员 professional foul: 蓄意犯规 rally n. 汽车拉力赛 ranking n. 排名次 rebound n. 篮板球
record holder: 记录保持者 red card: 红牌(表示判罚出场) referee n. 裁判 relay race: 接力赛 roller skating: 滑旱冰
runner-up: 亚军 sailing n. 帆船运动 semi-final n. 半决赛 shoot n. 射门 spectator n. 观众 speedwalking n. 竞走
sprinter n. 短跑选手 stadium n. 体育馆 starting line: 起跑线 striker n. (足球)前锋 substitute n. 替补队员
tournament n. 联赛,比赛 track and field events: 田径比赛项目 visiting team: 客队 yellow card: 黄牌(表示警告)
口译笔译分类词汇(19)--常见谚语汇编
A bad beginning makes a bad ending.不善始者不善终。 A bad thing never dies.遗臭万年。
A bad workman always blames his tools.不会撑船怪河弯。
A bird in the hand is worth than two in the bush.一鸟在手胜过双鸟在林。
A boaster and a liar are cousins-german.吹牛与说谎本是同宗。 A bully is always a coward.色厉内荏。
A burden of one's choice is not felt.爱挑的担子不嫌重。
A candle lights others and consumes itself.蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。 A cat has 9 lives.猫有九条命。
A cat may look at a king.人人平等。 A close mouth catches no flies.病从口入。
A constant guest is never welcome.常客令人厌。 Actions speak louder than words.事实胜于雄辩。
Adversity leads to prosperity.穷则思变。 Adversity makes a man wise, not rich.逆境出人才。
A fair death honors the whole life.死得其所,流芳百世。 A faithful friend is hard to find.知音难觅。
A fall into a pit, a gain in your wit.吃一堑,长一智。 A fox may grow gray, but never good.江山易改,本性难移。
A friend in need is a friend indeed.患难见真情。 A friend is easier lost than found.得朋友难,失朋友易。
A friend is never known till a man has need.需要之时方知友。
A friend without faults will never be found.没有十全十美的朋友。 'After you' is good manners.“您先请”是礼貌。
A good beginning is half done.良好的开端是成功的一半。 A good beginning makes a good ending.善始者善终。
A good book is a good friend.好书如挚友。
A good book is the best of friends, the same today and forever.一本好书,相伴一生。
A good conscience is a soft pillow.不做亏心事,不怕鬼叫门。 A good fame is better than a good face.美名胜过美貌。
A good husband makes a good wife.夫善则妻贤。 A good medicine tastes bitter.良药苦口。
A good wife health is a man's best wealth.妻贤身体好是男人最大的财富。
A great talker is a great liar.说大话者多谎言。 A hedge between keeps friendship green.君子之交淡如水。
A joke never gains an enemy but loses a friend.戏谑不能化敌为友,只能使人失去朋友。
A leopard cannot change its spots.积习难改。
A liar is not believed when he speaks the truth.说谎者即使讲真话也没人相信。
A light heart lives long.静以修身。 A little body often harbors a great soul.浓缩的都是精品。
A little knowledge is a dangerous thing.一知半解,自欺欺人。 A little pot is soon hot.狗肚子盛不得四两油。
All are brave when the enemy flies.敌人逃窜时,人人都成了勇士。
All good things come to an end.天下没有不散的筵席。 All rivers run into sea.海纳百川。
All roads lead to Rome.条条大路通罗马。 All that ends well is well.结果好,就一切都好。
All that glitters is not gold.闪光的不一定都是金子。 All things are difficult before they are easy.凡事总是由难而易。
All work and no play makes Jack a dull boy.只会用功不玩耍,聪明孩子也变傻。
A man becomes learned by asking questions.不耻下问才能有学问。 A man can do no more than he can.凡事都应量力而行。
A man cannot spin and reel at the same time.一心不能二用。 A man is known by his friends.什么人交什么朋友。
A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds.光说空话不做事,犹如花园光长刺。
A man without money is no man at all.一分钱难倒英雄汉。 A merry heart goes all the way.心旷神怡,事事顺利。
A miss is as good as a mile.失之毫厘,差之千里。 A mother's love never changes.母爱永恒。
An apple a day keeps the doctor away.一天一苹果,不用请医生。
A new broom sweeps clean.新官上任三把火。 An eye for an eye and a tooth for a tooth.以眼还眼,以牙还牙。
An hour in the morning is worth two in the evening.一日之计在于晨。 An old dog cannot learn new tricks.老狗学不出新把戏。
An ounce of luck is better than a pound of wisdom.聪明才智,不如运气。
An ounce of prevention is worth a pound of cure.预防为主,治疗为辅。
A rolling stone gathers no moss.滚石不生苔,转业不聚财。 As a man sows, so he shall reap.种瓜得瓜,种豆得豆。
A single flower does not make a spring.一花独放不是春,百花齐放春满园。
A snow year, a rich year.瑞雪兆丰年。 A sound mind in a sound body.健全的精神寓于健康的身体。
A still tongue makes a wise head.寡言者智。 A stitch in time saves nine.小洞不补,大洞吃苦。
A straight foot is not afraid of a crooked shoe.身正不怕影子斜。 A wise head makes a close mouth.真人不露相,露相非真人。
A word spoken is past recalling.一言既出,驷马难追。 A year's plan starts with spring.一年之计在于春。
A young idler, an old beggar.少壮不努力,老大徒伤悲。 Bad news has wings.好事不出门,坏事传千里。
Barking dogs seldom bite.吠犬不咬人。 Beauty lies in the love's eyes.情人眼里出西施。
Be swift to hear, slow to speak.听宜敏捷,言宜缓行。
Better late than never.不怕慢,单怕站。 Better to ask the way than go astray.问路总比迷路好。
Between friends all is common.朋友之间不分彼此。 Birds of a feather flock together.物以类聚,人以群分。
Blood is thicker than water.血浓于水。 Blood will have blood.血债血偿。
Books and friends should be few but good.读书如交友,应求少而精。
Business is business.公事公办。 Business is the salt of life.事业是人生的第一需要。
By reading we enrich the mind, by conversation we polish it.读书使人充实,交谈使人精明。
Cannot see the wood for the trees.一叶障目,不见泰山。 Care and diligence bring luck.谨慎和勤奋才能抓住机遇。
Caution is the parent of safety.小心驶得万年船。 Cheats never prosper.骗人发不了财。
Children are what the mothers are.耳濡目染,身教言传。 Choose an author as you choose a friend.择书如择友。
Come what may, heaven won't fall.做你的吧,天塌不下来。 Complacency is the enemy of study.学习的敌人是自己的满足。
Confidence in yourself is the first step on the road to success.自信是走向成功的第一步。
Constant dripping wears away a stone.水滴石穿,绳锯木断。 Content is better than riches.知足者常乐。
Count one's chickens before they are hatched.蛋未孵先数雏。 Courtesy on one side only lasts not long.来而不往非礼也。
Creep before you walk.循序渐进。 Cry for the moon.海底捞月。 Custom is a second nature.习惯是后天养成的。
Custom makes all things easy.有个好习惯,事事皆不难。 Diamond cuts diamond.强中自有强中手。
Do as the Romans do.入乡随俗。 Do as you would be done by.己所不欲,勿施于人。
Doing is better than saying.与其挂在嘴上,不如落实在行动上。 Do it now.机不可失,时不再来。
Do nothing by halves.凡事不可半途而废。 Don't claim to know what you don't know.不要不懂装懂。
Don't have too many irons in the fire.不要揽事过多。 Don't make a mountain out of a molehill.不要小题大做。
Don't put off till tomorrow what should be done today.今日事,今日毕。 Don't put the cart before the horse.不要本末倒置。
Don't trouble trouble until trouble troubles you.不要自找麻烦。 Don't try to teach your grandmother to suck eggs.不要班门弄斧。
Do well and have well.善有善报。 Each bird love to hear himself sing.孤芳自赏。
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise.早睡早起身体好。
Easier said than done.说得容易,做得难。 Easy come, easy go.来也匆匆,去也匆匆。
Eat to live, but not live to eat.人吃饭是为了活着,但活着不是为了吃饭。
Empty vessels make the greatest sound.实磨无声空磨响,满瓶不动半瓶摇。
Envy has no holidays.忌妒之人无宁日。 Even Homer sometimes nods.智者千虑,必有一失。
Even reckoning makes long friends.亲兄弟,明算账。 Every advantage has its disadvantage.有利必有弊。
Everybody's business is nobody's business.人人负责,等于没人负责。
Every day is not Sunday.好景不常在。 Every dog has his day.谁都有得意的时候。
Every door may be shut, but death's door.人生在世,唯死难逃。
Every heart has its own sorrow.各人有各人的苦恼。 Every little helps a mickle.聚沙成塔,集腋成裘。
Every man for himself, and the devil takes the hindmost.人不为己,天诛地灭。
Every man has his faults.金无足赤,人无完人。 Every man has his hobbyhorse.萝卜青菜,各有所爱。
Every man has his weak side.人人都有弱点。
Every man is the architect of his own fortune.自己的命运自己掌握。
Every minute counts.分秒必争。 Every mother's child is handsome.孩子是自己的好。
Every potter praises hit pot.王婆卖瓜,自卖自夸。
Everything is good when new, but friends when old.东西是新的好,朋友是老的亲。
Example is better then percept.说一遍,不如做一遍。
Experience is the father of wisdom and memory the mother.经验是智慧之父,记忆是智慧之母。
Experience must be bought.吃一堑,长一智。 Fact speak louder than words.事实胜于雄辩。
Failure is the mother of success.失败是成功之母。 False friends are worse than bitter enemies.明枪易躲,暗箭难防。
Far from eye, far from heart.眼不见,心不烦。 Far water does not put out near fire.远水救不了近火。
Faults are thick where love is thin.一朝情意淡,样样不顺眼。 Fear always springs from ignorance.恐惧源于无知。
Fields have eyes, and woods have ears.隔墙有耳。 Fire and water have no mercy.水火无情。
Fire is a good servant but a bad master.火是一把双刃剑。 First come, first served.先来后到。
First impressions are half the battle.初次见面,印象最深。 First think and then speak.先想后说。
Fools grow without watering.朽木不可雕。 Fool's haste is no speed.欲速则不达。
Fools has fortune.呆人有呆福。
Fools learn nothing from wise men, but wise men learn much from fools.愚者不学无术,智者不耻下问。
Forbidden fruit is sweet.禁果格外香。 Fortune favors those who use their judgement.机遇偏爱善断之人。
Fortune knocks once at least at every man's gate.风水轮流转。 Four eyes see more than two.集思广益。
Friends agree best at distance.朋友之间也会保持距离。 Friends are thieves of time.朋友是时间的窃贼。
Friends must part.再好的朋友也有分手的时候。 Genius is nothing but labor and diligence.天才不过是勤奋而已。
Give a dog a bad name and hang him.众口铄金,积毁销骨。 God helps those who help themselves.自助者天助。
Gold will not buy anything.黄金并非万能。
Good for good is natural, good for evil is manly.以德报德是常理,以德报怨大丈夫。
Good health is over wealth.健康是最大的财富。
Good medicine for health tastes bitter to the mouth.良药苦口利于病。
Good watch prevents misfortune.谨慎消灾。 Great barkers are no biters.好狗不挡道。
Great hopes make great man.伟大的抱负造就伟大的人物。 Great minds think alike.英雄所见略同。
Great men have great faults.英雄犯大错误。 Great men's sons seldom do well.富不过三代。
Great trees are good for nothing but shade.大树底下好乘凉。 Great wits have short memories.贵人多忘事。
Greedy folks have long arms.心贪手长。 Guilty consciences make men cowards.做贼心虚。
Habit cures habit.心病还需心药医。 Handsome is he who does handsomely.行为漂亮才算美。
Happiness takes no account of time.欢乐不觉时光过。 Happy is he who owes nothing.要想活得痛快,身上不能背债。
Happy is the man who learns from the misfortunes of others.吸取他人教训,自己才会走运。
Harm set, harm get.害人害己。 Hasty love, soon cold.一见钟情难维久。
Health is better than wealth.健康胜过财富。 Health is happiness.健康就是幸福。 Hear all parties.兼听则明。
Heaven never helps the man who will not act.自己不动,叫天何用。 He is a fool that forgets himself.愚者忘乎所以。
He is a good friend that speaks well of us behind our backs.背后说好话,才是真朋友。
He is a wise man who speaks little.聪明不是挂在嘴上。 He is lifeless that is faultless.只有死人才不犯错误。
He is not fit to command others that cannot command himself.正人先正己。
He is not laughed at that laughs at himself first.自嘲者不会让人见笑。
He is wise that is honest.诚实者最明智。 He knows most who speaks least.大智若愚。
He laughs best who laughs last.谁笑到最后,谁笑得最好。 He sets the fox to keep the geese.引狼入室。
He that climbs high falls heavily.爬得越高,摔得越重。 He that will not work shall not eat.不劳动者不得食。
He who does not advance loses ground.逆水行舟,不进则退。
He who makes constant complaint gets little compassion.经常诉苦,没人同情。
He who makes no mistakes makes nothing.想不犯错误,就一事无成。 He who risks nothing gains nothing.收获与风险并存。
History repeats itself.历史往往重演。 Honesty is the best policy.做人诚信为本。
Hope for the best, but prepare for the worst.抱最好的愿望,做最坏的打算。
I cannot be your friend and your flatterer too.朋友不能阿谀奉承。
If a man deceives me once, shame on him, if he deceives me twice, shame on me.上当一回头,再多就可耻。
If you make yourself an ass, don't complain if people ride you.人善被人欺,马善被人骑。
If your ears glow, someone is talking of you.耳朵发烧,有人念叨。
f you run after two hares, you will catch neither.脚踏两条船,必定落空。
If you sell the cow, you sell her milk too.杀鸡取卵。 If you venture nothing, you will have nothing.不入虎穴,焉得虎子。
If you want knowledge, you must toil for it.要想求知,就得吃苦。
Industry is the parent of success.勤奋是成功之母。 It is better to die when life is a disgrace.宁为玉碎,不为瓦全。
It is easier to get money than to keep it.挣钱容易攒钱难。 It is easy to be wise after the event.事后诸葛亮好当。
It is easy to open a shop but hard to keep it always open.创业容易守业难。
It is hard to please all.众口难调。 It is never too old to learn.活到老,学到老。
It is no use crying over spilt milk.覆水难收。 It is the first step that costs troublesome.万事开头难。
It is the unforeseen that always happens.天有不测风云,人有旦夕祸福。
It is too late to grieve when the chance is past.坐失良机,后悔已迟。
It never rains but it pours.不鸣则已,一鸣惊人。 It takes three generations to make a gentleman.十年树木,百年树人。
Jack of all trades and master of none.门门精通,样样稀松。 Judge not from appearances.人不可貌相,海不可斗量。
Justice has long arms.天网恢恢,疏而不漏。 Keep good men company and you shall be of the number.近朱者赤,近墨者黑。
Kill two birds with one stone.一箭双雕。 Kings go mad, and the people suffer for it.君王发狂,百姓遭殃。
Kings have long arms.普天之下,莫非王土。 Knowledge is power.知识就是力量。
Knowledge makes humble, ignorance makes proud.博学使人谦逊,无知使人骄傲。
Learn and live.活着,为了学习。
Learning makes a good man better and ill man worse.好人越学越好,坏人越学越坏。
Learn not and know not.不学无术。 Learn to walk before you run.先学走,再学跑。
Let bygones be bygones.过去的就让它过去吧。 Let sleeping dogs lie.别惹麻烦。
Let the cat out of the bag.泄漏天机。 Lies can never changes fact.谎言终究是谎言。
Lies have short legs.谎言站不长。 Life is but a span.人生苦短。
Life is half spent before we know what it is.人过半生,方知天命。
Life is not all roses.人生并不是康庄大道。 Life without a friend is death.没有朋友,虽生犹死。
Like a rat in a hole.瓮中之鳖。 Like author, like book.文如其人。 Like father, like son.有其父必有其子。
Like for like.一报还一报。 Like knows like.惺惺相惜。
Like mother, like daughter.有其母必有其女。 Like teacher, like pupil.什么样的老师教什么样的学生。
Like tree, like fruit.羊毛出在羊身上。 Little things amuse little minds.小人无大志。
Look before you leap.摸清情况再行动。 Lookers-on see more than players.当局者迷,旁观者清。
Losers are always in the wrong.胜者为王,败者为寇。 Lost time is never found again.岁月既往,一去不回。
Love at first sight.一见钟情。 Love cannot be compelled.爱情不能强求。
Love is blind.爱情是盲目的。 Love is full of trouble.爱情充满烦恼。
Love is never without jealousy.没有妒忌就没有爱情。 Love me, love my dog.爱屋及乌。
Make hay while the sun shines.良机勿失。 Make your enemy your friend.化敌为友。
Man is the soul of the universe.人是万物之灵。 Man proposes, God disposes.谋事在人,成事在天。
Many hands make light work.众人拾柴火焰高。 Many heads are better than one.三个臭皮匠,赛过诸葛亮。
Many things grow in the garden that were never sown there.有心栽花花不发,无心插柳柳成荫。
Measure for measure.针锋相对。 Misfortunes never come alone.祸不单行。
Misfortune tests the sincerity of friends.患难见真情。 Money isn't everything.钱不是万能的。
Murder will out.纸包不住火。
My son is my son till he has got him a wife, but my daughter is my daughter all the days of her life.儿子婚前是儿子,女儿终生是女儿。
Nature is the true law.天行有常,不为尧存,不为桀亡。 Necessity is the mother of invention.需要是发明的动力。
Never fish in trouble water.不要混水摸鱼。 Never judge from appearances.不可以貌取人。
Never say die.永不言败。 Never too old to learn, never too late to turn.亡羊补牢,为时未晚。
New wine in old bottles.旧瓶装新酒。 No cross, no crown.不经历风雨,怎么见彩虹。
No garden without its weeds.没有不长草的园子。 No living man all things can.世上没有万事通。
No man can do two things at once.一心不可二用。 No man is born wise or learned.没有生而知之者。
No man is content.人心不足蛇吞象。 No man is wise at all times.聪明一世,糊涂一时。
None are so blind as those who won't see.视而不见。 None are so deaf as those who won't hear.充耳不闻。
No news is good news.没有消息就是好消息。 No one can call back yesterday.昨日不会重现。
No pains, no gains.没有付出就没有收获。 No pleasure without pain.没有苦就没有乐。
No rose without a thorn.没有不带刺的玫瑰。 No sweet without sweat.先苦后甜。
No smoke without fire.无风不起浪。 Nothing brave, nothing have.不入虎穴,焉得虎子。
Nothing dries sooner than a tear.眼泪干得最快。
Nothing in the world is difficult for one who sets his mind to it.世上无难事,只怕有心人。
Nothing is difficult to the man who will try.世上无难事,只要肯登攀。
Nothing seek, nothing find.没有追求就没有收获。 Nothing is so necessary for travelers as languages.外出旅行,语言最要紧。
Nothing is to be got without pains but poverty.世上唯有贫穷可以不劳而获。
Not to advance is to go back.不进则退。
Not to know what happened before one was born is always to be a child.不懂世故,幼稚可笑。
No way is impossible to courage.勇者无惧。 Obedience is the first duty of a soldier.军人以服从命令为天职。
Observation is the best teacher.观察是最好的老师。 Offense is the best defense.进攻是最好的防御。
Old friends and old wines are best.陈酒味醇,老友情深。 Old sin makes new shame.一失足成千古恨。
Once a man and twice a child.一次老,两次小。 Once a thief, always a thief.偷盗一次,做贼一世。
Once bitten, twice shy.一朝被蛇咬,十年怕井绳。
One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。
One cannot put back the clock.时钟不能倒转。
One eyewitness is better than ten hearsays.百闻不如一见。 One false move may lose the game.一着不慎,满盘皆输。
One good turn deserves another.行善积德。 One hour today is worth two tomorrow.争分夺秒效率高。
One man's fault is other man's lesson.前车之鉴。 One never loses anything by politeness.讲礼貌不吃亏。
One swallow does not make a summer.一燕不成夏。 One's words reflect one's thinking.言为心声。
Out of debt, out of danger.无债一身轻。 Out of office, out of danger.无官一身轻。
Out of sight, out of mind.眼不见,心为静。 Patience is the best remedy.忍耐是良药。
Penny wise, pound foolish.贪小便宜吃大亏。
Plain dealing is praised more than practiced.正大光明者,说到的多,做到的少。
Please the eye and plague the heart.贪图一时快活,必然留下隐祸。 Pleasure comes through toil.苦尽甘来。
Pour water into a sieve.竹篮子打水一场空。 Practice makes perfect.熟能生巧。
Praise is not pudding.恭维话不能当饭吃。
Praise makes good men better, and bad men worse.好人越夸越好,坏人越夸越糟。
Prefer loss to unjust gain.宁可吃亏,不贪便宜。 Prevention is better than cure.预防胜于治疗。
Pride goes before, and shame comes after.骄傲使人落后。 Promise is debt.一诺千金。
Proverbs are the daughters of daily experience.谚语是日常经验的结晶。
Pull the chestnut out of fire.火中取栗。 Put the cart before the horse.本末倒置。
Put your shoulder to the wheel.鼎力相助。 Reading enriches the mind.开卷有益。
Reading is to the mind while exercise to the body.读书健脑,运动强身。
Respect yourself, or no one else will respect you.要人尊敬,必须自重。
Rome is not built in a day.冰冻三尺,非一日之寒。 Saying is one thing and doing another.言行不一。
Seeing is believing.眼见为实。 Seek the truth from facts.实事求是。
Send a wise man on an errand, and say nothing to him.智者当差,不用交代。
Set a thief to catch a thief.以贼捉贼。 Short accounts make long friends.好朋友勤算账。
Something is better than nothing.聊胜于无。 Soon learn, soon forgotten.学得快,忘得快。
Soon ripe, soon rotten.熟得快,烂得快。 Speech is silver, silence is gold.能言是银,沉默是金。
Still water run deep.静水常深。 Strike the iron while it is hot.趁热打铁。
Success belongs to the persevering.坚持就是胜利。 Take things as they come.既来之,则安之。
Talking mends no holes.空谈无补。 Talk of the devil and he will appear.说曹操,曹操就到。
Tall trees catch much wind.树大招风。 Teach others by your example.躬亲示范。
The best hearts are always the bravest.无私者无畏。 The best man stumbles.伟人也有犯错时。
The cat shuts its eyes when stealing.掩耳盗铃。 The danger past and God forgotten.过河拆桥。
The darkest hour is nearest the dawn.黎明前的黑暗。 The darkest place is under the candlestick.烛台底下最暗。
The devil knows many things because he is old.老马识途。 The devil sometimes speaks the truth.魔鬼有时也会说真话。
The die is cast.木已成舟。 The early bird catches the worm.早起的鸟儿有虫吃。
The end justifies the means.只要目的正当,可以不择手段。
The end makes all equal.死亡面前,人人平等。 The eye is bigger than the belly.贪多嚼不烂。
The farthest way about is the nearest way home.抄近路反而绕远路。
The finest diamond must be cut.玉不琢,不成器。
The fire is the test of gold, adversity of strong man.烈火验真金,艰难磨意志。
The first step is the only difficulty.迈出第一步是最艰难的。
The fox knew too much, that's how he lost his tail.机关算尽太聪明,反误了卿卿性命。
The fox preys farthest from home.兔子不吃窝边草。 The frog in the well knows nothing of the great ocean.坐井观天。
The grass is greener on the other side.这山望着那山高。
The greatest talkers are always least doers.语言的巨人总是行动的矮子。
The higher up, the greater the fall.爬得高,摔得惨。 The leopard cannot change its spots.本性难移。
The more noble, the more humble.人越高尚,越谦虚。 The more wit, the less courage.初生牛犊不怕虎。
The outsider sees the most of the game.旁观者清。 The pen is mightier than the sword.笔能杀人。
The pot calls the kettle black.五十步笑百步。 There are spots in the sun.太阳也有黑点。
There are two sides to every question.问题皆有两面。 There is a skeleton in the cupboard.家家有本难念的经。
There is kindness to be found everywhere.人间处处有温情。
There is no general rule without some exception.任何法规均有例外。
There is no medicine against death.没有长生不老药。 There is no place like home.金窝银窝不如咱的狗窝。
There is no royal road to learning.书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。
The style is the man.字如其人。 The tongue is not steel, yet it cuts.人言可畏。
The water that bears the boat is the same that swallows it up.水能载舟,亦能覆舟。
The wise man knows he knows nothing, the fool thinks he knows all.清者自清,浊者自浊。
The wolf has a winning game when the shepherds quarrel.螳螂捕蝉,黄雀在后。
The world is a ladder for some to go up and others to go down.世界如阶梯,有人上有人下。
The world is but a little place, after all.海内存知己,天涯若比邻。
Think twice before you do.三思而后行。 Things at the worst will mend.否极泰来。
Time and tide wait for no man.时不我待。 Time cures all things.时间是医治一切创伤的良药。
Time flies.光阴似箭。 Time is money.时间就是金钱。
Time lost cannot be won again.时光流逝,不可复得。 Time past cannot be called back again.时间不能倒流。
Time tries all.路遥知马力,日久见人心。 Tit for tat is fair play.人不犯我,我不犯人;人若犯我,我必犯人。
To err is human.人非圣贤,孰能无过。 To know everything is to know nothing.什么都知道,一如什么都不知道。
To know oneself is true progress.人贵有自知之明。 Tomorrow never comes.我生待明日,万事成蹉跎。
Too much familiarity breeds contempt.过分熟悉会使人互不服气。
Too much knowledge makes the head bald.学问太多催人老。 Too much liberty spills all.自由放任,一事无成。
Too much praise is a burden.过多夸奖,反成负担。 To save time is to lengthen life.节约时间就是延长生命。
Touch pitch, and you will be defiled.常在河边走,哪有不湿鞋。
Troubles never come singly.福无双至,祸不单行。 Truth never grows old.真理永存。
Turn over a new leaf.洗心革面,改过自新。
Two dogs strive for a bone, and a third runs away with it.鹬蚌相争,渔翁得利。
Two heads are better than one.一个好汉三个帮。 Two of a trade seldom agree.同行是冤家。
Two wrongs do not make a right.别人错了,不等于你对了。 Unity is strength.团结就是力量。
Unpleasant advice is a good medicine.忠言逆耳利于行。 Until all is over one's ambition never dies.不到黄河心不死。
Venture a small fish to catch a great one.吃小亏占大便宜。 Virtue is fairer far than beauty.美德远远胜过美貌。
Walls have ears.小心隔墙有耳。 Wash your dirty linen at home.家丑不可外扬。
Water dropping day by day wears the hardest rock away.滴水穿石。
Wealth is nothing without health.失去健康,钱再多也没用。
We know not what is good until we have lost it.好东西,失去了才明白。
Well begun is half done.好的开始,是成功的一半。 We never know the worth of water till the well is dry.井干方知水可贵。
We shall never have friends if we expect to find them without fault.欲求完美无缺的朋友必然成为孤家寡。
We should never remember the benefits we have offered nor forget the favor received.自己的好事别去提,别人的恩惠要铭记。
Wet behind the ears.乳臭未干。 Whatever you do, do with all your might.不管做什么,都要一心一意。
What is learned in the cradle is carried to the grave.儿时所学,终生难忘。
What's done cannot be undone.生米煮成熟饭了。 What's lost is lost.失者不可复得。
What we do willingly is easy.愿者不难。 When in Rome, do as the Romans do.入国问禁,入乡随俗。
When everybody's somebody then nobody's anybody.人人都伟大,世间没豪杰。
When sorrow is asleep, wake it not.伤心旧事别重提。
When sorrows come, they come not single spies, but in battalions.新仇旧恨,齐上心头。
When the fox preaches, take care of your geese.黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。
When wine is in truth, wit is out.酒后吐真言。 Where there is a will, there is a way.有志者事竟成。
Where there is life, there is hope.留得青山在,不怕没柴烧。 Where there is smoke, there is fire.事出有因。
While the priest climbs a post, the devil climbs ten.道高一尺,魔高一丈。
Who chatters to you, will chatter of you.搬弄口舌者必是小人。 Whom the gods love die young.好人不长命。
Wise man have their mouths in their hearts, fools have their hearts in their mouths.智者嘴在心里,愚者心在里。
Work makes the workman.勤工出巧匠。 You cannot burn the candle at both ends.蜡烛不能两头点,精力不可过分耗。
You cannot eat your cake and have it.鱼与熊掌,不可得兼。
You can take a horse to the water but you cannot make him drink.强扭的瓜不甜。
You may know by a handful the whole sack.由一斑可知全貌。
You never know what you can till you try.是驴子是马,拉出来遛遛。
口译笔译分类词汇(附1)--标识提示汇编
1- Road and Traffic 公路和交通 Approaching end of motorway 即将驶出高速。 Avoid the jams. 避免交通堵塞。
Dangerous bend 弯道危险 Diverted traffic 交叉路口 Entry to motorway 高速入口
Left junction 左交叉口 Look left (right) 向左(右)看。 Low bridge ahead 前方桥低。
New hours of parking control 停车控制新时段 No entry 禁止驶人
No stopping at any time 任何时间不准停车 No thoroughfare 禁止通行
No trade or business vehicle unless authorized 未经允许货车禁止通行。
Pedestrian crossing ahead 注意前方人行横道。 Pedestrian crossing 人行横道
Please drive carefully 请小心驾驶。 Road closed 此路封闭
Slow, school 前方学校请慢行。 Speed limit of 48kmh 限速每小时48公里
The law requires you wear a seatbelt 法规要求系安全带。 This vehicle stops frequently 随时停车
2- Car and Parking 汽车和停车
Car park front and rear.前后停车
Cars parked here without permission will be clamped 未经允许在此停车将被拖走
Guest's car park 来客停车场 Limited parking 停车位有限
No parking constantly in use 此处经常使用,禁止停车。 No parking except for loading. 除装货外,禁止停车。
No parking in front of this gate 门前禁止停车 No parking in use 24 hours a day 此处24小时使用,禁止停车。
No parking or materials in front of doors 门前不准停车或堆放杂物。 Parking for taxis only 只准许出租停。
Parking permitted 允许停车 Please do not park in front of the barrier 请不要在护拦前停车。
Please do not park. Garage in use. 车库使用,门前请不要停车。
Please ensure that you have paid and display 请确保已买票并张贴。
Rent a car and go as you please 租辆车想去哪就去哪。 Strictly no parking 严禁停车
This is a pay and display car park 此停车场自动交费并张贴票据。 VIP car park 贵宾停车场
You will be required to leave a deposit when you pick up the car.取车时需交押金。
3- Bus and Coach 公共汽车和长途汽车
Bus information 公共汽车问讯处 Bus lane 公共汽车道 Bus stand 公共汽车停车处
Double deck buses 双层公共汽车 End of bus lane 公共汽车道结束
In case of fire, stay in vehicle 如遇火警,请呆在车内。
Keep your belongings with you at all times 随时照看好你的物品
The light indicates the door is not secured. 指示灯亮显示门未关好。
These seats are meant for elderly and handicapped persons & women with child. 老人,残疾人及抱小孩的妇女专座。
This coach is for holders of full fare. 本长途汽车专为持全程票者乘坐。
When the bus is moving, do not speak to the driver 汽车行使中,严禁与司机交谈。
With permission, but at owner's risk 允许存放,但后果自负。
4- Tube and Train 地铁和火车
After 21:00 hours access to London underground station. 21:00以后,开往伦敦地铁站。
Certain stations are closed on public holidays. 假日某些车站关闭
From … to … route … 从……到……途经……
Help us to keep the tube litter free 请协助我们,保持地铁清洁卫生。
Luggage must not be put in the gateway 行李不准放到过道上。
Mind the gap 小心台阶间跨度 Not valid on certain trains. 车票对某些列车无效
Peak hours only 只限高峰时段 Please keep gateways clear 请保持过道畅通。
Please retain your ticket for inspection 请保留车票待检。 Single or return tickets only 单程或往返程票
Stand clear of the door 请不要站在门口。 The last train this evening will be the service to … 今晚最后一列火车是到……
Ticket valid until 30 June 2003. 车票有效期到2003年6月30日。
To ensure punctuality, this barrier may be closed up to one minute prior to departure of each train 为确保准时发车,此门在发车前一分钟关闭。
Toilet engaged 厕所有人 Train departure 出站列车 Tube to … 地铁开往…
5- Airport 飞机场
Airport lounges 机场休息室 Airports shuttle 机场班车 Arrivals 进港 Assistance 问讯处
Check in area (zone) 办理登机区 Customers lounges 旅客休息室 Departure airport 离港时间
Departure times on reverse 返航时间 Departures 出港 Destination airport 到达机场 Domestic flights. 国内航班
Emergency exit 安全出口 Exit to all routes 各通道出口 Flight connections 转机处 Help point (desk) 问讯处
Inquiries 问讯处 Left baggage 行李寄存 Lost property 失物招领 Luggage from flights 到港行李
Luggage pick up 取行李 Luggage reclaim 取行李 Missing people help line 走失求救热线
Missing, police appeal for assistance 警察提供走失帮助。
No smoking except in designated area 除指定区域外,禁止吸烟。
Nothing (something) to declare 无(有)报关 Passport control 入境检验
Please leave your luggage with you at all times 请随身携带你的行李。 Queue here 在此排队
Reclaim belt 取行李传送带 Reserved seating 预定的座位 Return fares 往返票价
Short stay 短暂停留 Stay close 跟紧 Welcome aboard 欢迎登机
6- Purchases and Sales 商品买卖
15% off with this flyer 凭此宣传品优惠15% 50% off on selected lines 部分商品降半价
Accessories & spares delivered to your door 配件送货上门。 All the range of … available. 各种……有货
As many repairs as you need, free of charge 随时免费维修 Ask at the counter for details 详情问柜台
Ask inside for details 详情里面询问 Best choice and best discounts 最佳选择,最大优惠
Big sale 大甩卖 Brighter shopping, brighter prices 明智的购物,透明的价格
Buy any two together and save 10% off both products 一次性买俩,每个优惠10%
Buy one and get anyone free 买一赠一 Buy two get one free 买二赠一 Children's wear 童装
Closing sale 关门大甩卖 Computers in stock 电脑有货 Customer care is our top priority 顾客至上
Customer services 顾客服务处 Easy to use and great value too. 好用实惠,物美价廉
Fill in your selection here and take to a pay point. 在此选购商品填单,然后到收款台付款。
Final clear out 清仓大甩卖 For more information,contact our customer service desk 详情请和顾客服务处联系。
Free delivery to your door 免费送货上门 Furniture sale now on 家具现降价销售 Half price sale 半价甩卖
Hours of opening:营业时间 Massive stock, clear out 大量库存,清仓甩卖 Offer is subject to availability. 现货优惠,卖完为止
Open for business as usual 照常营业 Opening soon 即将开业 Opening times (hours): 营业时间:
We can provide the complete hospitality service. 我们提供热情周到的服务。
Out of hours, delivery at … 下班时,送货到…… Peace of mind from the minute you buy 买着放心
Please ask for assistance 需帮助请询问 Please check your change before leaving the checkout area 请当面点清。
Please retain this receipt as proof of your purchase and your guarantee.请保存好收据,作为交款凭证,并享受保修。
Please leave bags at the counter 请把包放到柜台 Price crash 削价 Sale 50% off original price按原价的50%销售
Sale at breakdown price 跳楼价甩卖 Sale continues in store 商品继续销价 Save up to 50% off 50%大降价
Save up to 40% 6折优惠 Save your money 贱卖 Savings and discounts all around the store 店内所有商品均削价处理
Services as usual 照常营业 Special offer 特价 50% discount on selected items 部分商品五折
Summer price cuts.夏季大削价 Thank you for your custom. 感谢您惠顾光临 Try before you buy 先试后买
We will not be beaten on price 我们的价格最低。
7- Public Places 公共场所
Central heating throughout. 中央暖气全部开放 Children and senior citizens free 儿童与老人免费
Do not enter, alarm operating装有警报,禁止入内。
Do not obstruct or chain cycles to the railings 请不要把自行车靠到或锁到栏杆上。
Do not put (place) bicycles against the railings 请不要把自行车靠到栏杆上。
Do not use this lift as a means of escape in the event of fire 遇火警时,严禁使用此电梯
Dog waste only 只存放狗的粪便 Fire construction points to note 注意消防设施
Fire door, keep shut 消防门房,保持关闭 Fire escape to be clear of obstruction. 安全出口,保持通畅
Fire escape, asked to be cleared off obstruction.安全出口,请保持通畅
Fire escape, keep clear 安全出口,保持通畅 Fire exit only 仅作火警安全出口
Footpath closed. 步行路关闭 For public use 公用 Free of charge 免费
Fully air conditioned 空调全面开放 Gates in use night & day 此门昼夜使用 Gents 男厕
Lavatories 厕所 Leave by entrance door 请不要堵住门口 man's lavatory 男厕所 Men 男厕
No admittance 禁止入内 No bathing, fishing allowed in this pond 此池塘禁止游泳,垂钓
No bicycles, police will remove 禁止停放自行车,否则警察拖走。 No charge 不收费
No entry for general public 公众不得入内 No unauthorized access prohibited,未经许可,禁止入内。
No unauthorized entry未经许可,不得入内 No way out 无出口 Non-smokers only. 仅供非吸烟者
Obstruction of the door can be dangerous. 门口堵塞,危险 Open all year daily 全年每天开放
Open all year round/ Open all year 全年开放 Open daily 每天开放
Open to the public on selected days only 仅限规定的日期,对公众开放。 Opening hours: 开放/开门/营业时间:
Particulars of membership 会员优先 Pick pockets operate in this area 本区域内注意小偷
Please do not chain bicycles to these railings 请不要把自行车锁到栏杆上。
Please do not lean on these barriers 请不要靠防护栏。 Please do not leave rubbish here 请不要在此倒垃圾。
Please do not obstruct entrance 请不要堵住入口。 Please feel free to smoke in the lounge. 休息室允许吸烟
Please keep clear of the door 请保持门口畅通。
Please telephone for opening times and admission charges 打电话询问开放时间和门票价格。
Please use other doors 请走其它门 Please use yours with consideration for others. 请在你使用时,也为别人着想。
Police notice: bicycles will be removed 警察特别提示:自行车将被清走。 Private function only 只供私人使用
Public toilet 公厕
Unauthorized posters and advertisements will be persecuted 未经允许,禁止张贴广告,否则追究责任。
Under repair, do not operate 正在修理,不能使用。 Unisex toilet 男女公厕 Use of emergency alarm 用于报警
Useful numbers: 常用电话号码 Waiting room and ladies 女厕 Way out 出口 woman's lavatory 女厕所
8- Office 办公室
Air quality improvement area 空气质量净化区 All visitors must report to office 来客必须到办公室登记。
All visitors please report to the gate warder 来客请到门房登记。
Anyone caught using this lift will be removed from this lift 发现用此电梯者将被清走。 Business office 商务办公室
Close the door behind you 请随手关门 Demonstration available 可以进行演示
Electrically operated gate 电动门 Floor cleaning in progress 正在清扫地板 Front entrance 前门入口
For your convenience we are open 7 days a week. 为了方便你,我们每周7天开放。 Head office 总部
Interview in progress 正在面试 Lift out of order 电梯发生故障 Lift out of use 电梯停止使用
Meeting in progress, quiet please 正在开会,请保持安静。 No food is to be consumed in this area.此处不准吃食物。
No littering 勿乱扔废弃物 No smoking in this area 此处禁止吸烟 No smoking in this lift 电梯内禁止吸烟
Office to let 办公室出租 Please close the door on leaving 离开时请关门
Please do not help yourself 不要随便拿东西。
Please do not help yourself to books from this shelf 请不要随便从架子上取书籍。
Please ensure that this door is closed top & bottom 请确保此门上下关紧。
Please keep this office tidy and use the bins provided 请保持办公室整洁,使用所提供的垃圾箱
Please wait here for enquiries请在此等候咨询。 This is a smoke free building 楼内禁止吸烟
We do not buy at this door 谢绝推销
9- Restaurant and Pub 餐馆酒吧
Air conditioned 空调开放 Daily specials 每日特色菜 Drinks purchased are for taken away only 饮料仅供外卖
Eat in or take away 店内吃或外卖 Please ask to taste 欢迎品尝
Please wait here or take advantage until our hostess escorts to your table. 请稍等或自便,主人会领你入座。
Superb cuisine and wide selection of drinks. 美味佳肴,各种饮料 Take away service available 提供外卖
Today's special/Today's specialties 今日特色菜 Try our summer range of food 品尝夏季各种食品 Wines & spirits 红酒白酒
10- Construction Site 建筑工地
Apologize for any inconvenience caused during building operation 对施工期间带来的不便表示歉意。
Danger of death. Keep out. 生命危险,严禁入内。 Danger,building site, keep out 工地危险,禁止入内。
Danger,evacuation 危险,请走开 Dangerous structure, this bridge is unsafe 危险结构,该桥不安全。
Hot work in progress 正在施工 No persons allowed beyond this point 任何人不许越过此处。 Safety footwear.穿安全靴
Safety helmets must be worn on this site 此工地必须戴安全帽。 Site entrance, dangerous 工地入口,危险
Slow, site entrance 工地入口请慢行 This button has been moved for remedial work 该按钮已卸下拿去修理。
This is just for construction personnel 仅供施工人员使用。
This lift is only for construction personal 此电梯仅供施工人员使用。
This work will be completed by the end of this year. Thank you for your patience during the inevitable disruption 此工程于年底完工,感谢你施工期间的宽容大度。
We apologize for any inconvenience caused during this works 对施工期间引起的不便表示歉意。
Working overhead 上面在施工
11- Banks and Insurance 银行保险
24-hour credit card bookings 24小时信用卡预约 An attractive rate of interest on any money. 存款利率高
Automatic teller machine 自动取款机 Bring proof of identity to open your account. 开户需带证件
Bureau de change/Currency exchange 兑换外汇
Call us with credit card details on … 打电话……询问,需提供信用卡记录详情。
Fast, safe worldwide money transfers available here.我们能提供全球快捷安全的转帐业务。
Foreign exchange (services) 外币兑换 Look out our lowest rate loans on personal 提供个人低息贷款。
Making your money grow 让你的钱增值。
Our telephone banking service is open 24 hours a day, 365 days a year.我们的银行开通每年365天每天24小时的服务电话。
Repayments guaranteed to stay the same throughout the length of the loan. 偿还的贷款保证在还贷期间保持不变。
Sell to customer rate: 卖出价: There is no cash left in this machine overnight 此机夜间无现金
This till position is closed. 此取款机停止使用 Travelers cheque commission 旅行支票收手续费
We can supply all your foreign currency. 我们提供各国货币
We give you great rates and instant access 我们提供优惠的价位快捷的服务。
You open an account with at least £10 开户至少10镑
Your insurance plan will protect your product against accidental damage.保险将保护你的产品免受意外损失。
12- Post Office and Communications 邮局电信
Abroad 国外信件 All prices include postage and packing 全部价格包括邮资和包装
Calls charged at the national rate 电话按国内长途收费 Counter service 服务柜台 Country letters 国内信件
Enquires 问讯处
If your mobile breaks down more than twice because of a mechanical fault, we will replace it. 如果你的手机出现两次以上的故障,我们将予以更换。
If your mobile phone breaks down, we will carry out as many repairs as your product needs, free of charge. 如果你的手机出现故障,我们随时提供免费修理。
In most instances we will repair your mobile phone within five working days. 一般我们在5个工作日修好你的手机。
Internet e-mail with free fast access to useful sites 发电子邮件,免费访问常用的网站。
Local calls 本地电话 Mobile phone center 移动电话中心 National calls 国内长途电话
Nokia original accessories 诺基亚原装配件 Please join the main queue 请排成一队
Please post all your mail here,thank you 请在此邮寄,谢谢合作 Pocket phone shop 手机商店
Post your comments here 请留下您的意见 Price paid including fees and vat.所付价格包括服务费和增值税
Simply return your damaged or faulty phone to our store and it will be exchanged for a loan phone until your phone has been repaired.只要你把你损坏或有故障的手机拿回我们商店,在你的手机修好前,我们会提供备用电话。
Stamp vending machine 邮票销售机
We offer a special instant replacement service for pagers. 我们对BB机提供快捷换货的特别服务。
We will replace any accessories you bought from us for your original phone. 我们为你从我们这买的原装手机换配件。
13- Theatre and Cinema 剧院电影院
24 hour ticket line … 24小时售票电话……
All prices quoted include any service charges applicable.票价包括一定的服务费。
All sessions last for approximately 1 hour. 演出大约1小时 Booking Office 售票处
Bookable in advance at the box office only with ID 凭身份证可在售票处提前预定。
Booking by post, phone, fax or e-mail or in person. 可通过邮寄,打电话,发传真或发电子邮件或亲自定票。
Booking can be made through … on … 可打电话 ……通过……定票 Concessions 优惠
No booking fee 不收定票费 Performance times 演出时间 Previews 预演 Regular price 普通票价
Special reductions are available to groups 12+ at all performances. 所有演出对12人以上的团体给予特别优惠。
The performance runs 2 hours 30 minutes including an interval 整个演出2小时30分,包括中间休息
The price shown on the ticket includes ticket price and service charges.票上的价格包括票价和服务费。
This ticket will not be exchanged nor the purchase price refunded.票不可交换,也不能按购买价退票。
Tickets are subject to availability. 票在销售,售完为止
Tickets available from all accredited ticket agents. 可在所有的指定的代理商买到票
14- Hotels and Hostels 旅店宾馆
Be careful when using the bath.使用此浴室时小心。
Booking made through most travel agents. 可通过各地旅游代理商定票。
Centrally located overlooking a park with free parking. 市区中心,紧靠公园,免费停车。
Cleanliness and comfort assured.保证干净舒适。 Conference facilities. 会议设施
Easy access to… Close to city center. 紧靠市中心,去……交通便利,。
Equipped and furnished to a high standard. 家具配备高档,设施配备精良。
Extremely well equipped. 设施配备精良。
Friendly family guest house near city center and railway station. 家庭式客房,紧靠市中心和火车站。
Full central heating with house provided hot water 24 hours 中央暖气系统,房间24小时提供热水。
Fully centrally heated.中央暖气全部开放。 Indoor swimming pool 室内游泳池
Laundry service. 提供洗熨服务 Night porter on duty. 夜间有行李搬运服务生。
Price according to season and size of flat. 价格按季节和公寓大小而定。
Reduced rates for elderly. 老人优惠 Shave pins in all bedrooms 所有卧室备有刮脸刀/脱发器插头
Stay a minimum of 3 nights and receive 1 extra night free. 最少住三晚,另外免费一晚。
Tea/coffee making facility in all bedrooms. 所有卧室有沏茶和煮咖啡的条件。
This offer is available for all stays to 31 October 2003. 对截至2003年10月31日的住宿实行优惠。
Warm, friendly service in a comfortable home. 热情友好的服务,舒适温馨的家
15- Tour and Sightseeing 旅游观光
15% off with this flyer 持本广告85折优惠 A place to relax and unwind 一个让你放松身心的地方。
Access all day.全天开放 Admission is free 不收门票
Advanced booking is essential to avoid disappointment 提前预定,避免错过。
All passengers are strongly advised to obtain travel insurance. 建议所有乘客购买旅游保险。
All tours require advance booking. 旅游需要提前定票。 All-inclusive ticket 票价包括所有费用。
Cafeteria available 提供自助餐 Child reductions 儿童优惠
Children are free if supervised.有监护人的儿童免费。
Children under 12 half price throughout season 全季12岁以下的儿童半价
Clean and comfortable 清洁舒适 Come with us to the world's most beautiful cities 和我们一起游览世界上最美丽的城市。
Concessions (票价)优惠 Day trip to … ……一日游
Discounts available for pre-booked groups 团体提前预定优惠 Fine views of London 伦敦美景
For more detailed information please call 欲知详情,请打电话。
Free children admission with full paying adult 卖成人票,儿童免费。
Free children ticket with this leaflet 持本广告儿童免费。
Free entry for all. 向所有人开放
Free entry to over 60 attractions 免费到60 多个景点旅游。
Free for accompanied children under 16 years of age. 所带16以下岁儿童免费。
If you would like to join our club, please contact… 如想参加我们的俱乐部,请联系……
Pick up points and times 接站地点和接站时间 Reservations 预定 Reserved seating 预定座位
Safe and reliable 安全可靠 Self-catering 可自己做饭 Shopping offers 提供购物机会
Sights of London. 伦敦风光 Sightseeing at its best! 观光游览最佳季节。 Tour operators 旅游组织者
Tours take up to two hours 游程两个小时。 Tours are held throughout the day 旅游活动全天进行。
Tours have live English commentary 旅游配有现场英语解说。
Under 24 hours a 50% charge may be levied. 24小时内收半价
We want you to have a good holiday 我们让你渡过一个愉快的假日。
16- Training and Learning 学习培训
Accommodation provided by the institution 学校提供住宿。
All courses offered accredited by British Council 所有课程由英国文化委员会授权认可。
Expert English language training by qualified teachers 英语培训,经验丰富,师资雄厚。 Full-students 全日制学生
One-to-one English language courses with full board accommodation 一对一的英语学习课程,提供住宿。
We have over ten years of experience in teaching quality English and have successfully managed schools in different parts of the world. 我们从事了10年多的英语教学,教学质量高,教学经验丰富,在世界各地有成功地办学的范例。
17- Exhibition and Museum 展览会博物馆
… are now free to everyone. …… 现免费向公众开放。 … will again be open to the public. …… 再次向公众开放。
Admission charge £4 门票 £4镑 Do not touch the exhibits/objects勿触摸展品/物品
Exhibition opening times: 开馆时间: Extended opening hours during August 八月延长开放时间。
Flash photograph is not permitted 不准用闪光灯拍照。 Forthcoming exhibitions 即将展出
Open 10:30am - 6:00pm every day throughout the year 全年每天10:3:00am - 6:00pm 开放。
Open 7 days a week 每周7天开放 With access all day 全天开放
Photography and video are not permitted inside the building 楼内不许拍照录像。
Ticket office 售票处 Unemployed, disabled, students and children free 失业者,残疾人,学生和儿童免费。
18- Others 其它方面
Bicycle hire 出租自行车
Call now to book and to claim your free colour brochure. 现在打电话预定,索取免费彩色介绍资料。
Call … to book 打电话……预定 Contact us at email: 同我们联系请发电子邮件: Cycle hire 自行车出租
Details see over 详情见背页 Direct dial telephones 直拨电话
For free information contact: 索取免费信息,请联系:
For full details of …, please see the web site: 了解……详情,请访问网站:
For further details, please contact us on … 详情请打电话……和我们联系。
For further information on … please call …… 了解 … 详情, 请打电话……
For more information on the full range of products, call … or visit the web: 更多了解各种产品的情况,拨打电话…… 或访问网站:
For more information, call …, Our staff will be pleased to answer your questions 了解详情请打电话……, 我们的职员会给你满意的回答。
For the latest information on availability, check out our website: … 获取最新信息,查询我们的网站:……。
Free Internet Access 免费上网 Free prize draw 免费抽奖
Further information about ……can be found on our website at… 关于……详细情况可在我们的网站……查到。
Goods are dispatched every day 每天发货 Information is correct at time of print 印刷时信息准确
Please ring/call/phone/telephone for assistance 打电话咨询
Please ring our 24-hour information line 请拨打我们24 小时咨询服务热线。
Please write clearly in blue or black ink. 请用蓝黑墨水填写清楚。
Programmes can be heard live and recorded on our website.在我们的网站上可听到现场和录音节目。
See reverse for full rules and condition 详细规则条款看背页。
口译高频翻译考点
背景(Background)
香 港
香港是中国的一部分。自古以来,我们的祖先在这块土地上劳动、生活。历史上从秦代到清朝,中国一直对香港实行管辖,行使主权。19世纪中叶,英国发动两次鸦片战争,迫使腐败无能的清政府签订了不平等条约并于1898年侵占了整个香港地区。香港于1997年7月1日回归祖国,现有人口约630万。
Hong Kong is an inalienable part of China. Since ancient times, our ancestors lived and labored on this land. Historically from the Qing Dynasty to the Qing Dynasty, China exercised jurisdiction and sovereignty over Hong Kong. In mid-19th century after launching two Opium Wars, Britain forced the corrupt and incompetent Qing govemment to sign the unequal treaties. In 1898, Britain occupied the entire Hong Kong region. On July 1, 1997, Hong Kong finally returned to the motherland. It has a population of 6.3 million.
◆香港同胞有着光荣的爱国主义传统
Hong Kong compatriots have a glorious patriotic tradition.
◆一国两制、港人治港及高度自治等基本方针将不会改变
The basic policies of one country, two systems, Hong Kong people administering Hong Kong and a high degree of autonomy will remain unchanged.
◆香港将继续保持作为国际财经金融中心的地位
Hong Kong will continue to retain its status of functioning as an international financial center
◆未来的香港,人人都有平等竞争的机会
In future Hong Kong, everyone will be given an equal right for competition
澳 门
自古以来,澳门就是中国的领土。我们的祖先很早就开始在澳门生活。16世纪中期,葡萄牙人行贿中国朝廷官员,获准借澳门暂住。19世纪鸦片战争前,葡萄牙人已完全控制了澳门。1887年 清政府被迫签订了不平等的《中葡条约》。
1987年,中葡签订了"中葡联合声明",宣布澳门为中国领土,中国政府将于1999年12月20日对其恢复行使主权。
澳门于1999年12月20日回归祖国;现有人口约45万。
Macao is historically Chinese territory and the ancestors of the Chinese people started to live in Macao as early as the New Stone Age. During the mid-16th century, the Portuguese bribed Chinese officials and obtained permission to live on the Macao Peninsula temporarily. In the 19th century, the Portuguese took full control over Macao in the wake of the Opium War. In 1887, the Qing Government was forced to sign an unequal treaty and Portuguese stayed in Macao permanently.
In 1987, China and Portugal signed the Sino=Portuguese Joint Declaration which declared Macao is Chinese territory and that the Chinese Government would resume the exercise of sovereignty over it from December20, 1999. It now has a population of about 450,000.
◆澳门的回归将从此借宿外国在中国土地上统治耻辱的年代
Macao's return will end years of humiliating foreign rule over Chinese land.
◆澳门社会市中西文化融合,同时也是连结海峡两岸的桥梁
Macao society is a blend of Chinese and Western cultures and acts as a bridge linking the two sides of the Taiwan Straits.
台 湾
◆台湾市中国领土不可分割的一部分。1895年,日本通过侵华战争强迫清政府签订不平等的《马关条约》,霸占了台湾。1945年,中国政府新恢复对台湾行使主权。
台湾现有人口约2094万。
Taiwan is an inalienable part of China. In 1895, through a war of aggression against China, Japan forced the Qing Government to sign the unequal Treaty of Shimonoseki, and forcibly occupied Taiwan. In 1945, the Chinese Government recovered Taiwan, resuming the exercise of sovereignty over Taiwan.
Taiwan has a population of about 20.94 million.
◆一个中国原则是实现和平统一的基础和前提
The one-China principle is the basis and prerequisite for achieving peaceful reunification
◆在一个中国原则下,什么问题都可以谈
Any question can be discussed under one-China principle.
◆不能允许台湾问题的解决再无限期地拖下去了
The people of the whole of China cannot allow the resolution of the Taiwan issue to be dragged on indefinitely
◆台湾新领导人的选举,并不能改变台湾是中国领土的一部分的事实
The election of a new leader in Taiwan cannot change the fact that Taiwan is part of Chinese territory
◆我们解决台湾问题的原则是"和平统一祖国和一国两制"
Our guideline for solving the Taiwan question is "peaceful reunification and the one country, two systems"
◆台湾当局必须抛弃"两国"论 The Taiwanese authorities must abandon "two states" statement
方针(Major Policies) 一个国家,两种制度 One country, two systems.
◆港人治港 Hong Kong people administer Hong Kong ◆澳人治澳 Macao people administer Macao
◆一个中国的原则 One-China principle ◆和平统一祖国 Peaceful reunification of the motherland
◆高度自治 a high degree of autonomy
海关系相关词汇
defensive referendum 台湾防卫性公投 Taiwan independence 台独 the 1992 consensus “九二共识”
cross-straits relation 台海关系 status quo 现状 China’s peaceful reunification.中国和平统一大业
peaceful reunification 和平统一 one country-two systems 一国两制 harm to bilateral ties 损害双边关系
provoke the mainland 挑衅中国大陆
a contravention of Taiwanese people's fundamental interests 危害台湾人民的根本利益
trigger tension in cross-Straits relations 引发台海紧张局势 undermine peace and stability 破坏和平与稳定
the separatist nature 分裂者的本质 an eight-point statement on the peaceful settlement of the Taiwan question
关于和平解决台湾问题的8点声明
set up a demilitarized zone 建立非军事化区域 "peace and stability framework'' 国务院台湾事务办公室
"unilaterally change the cross-Straits status quo"单方面改变台海现状
the Taiwan Affair Office of the State Council国务院台湾事务办公室
“一个中国”政策 “One China”policy 《中美三个联合公报》 the Three Sino-U.S. Joint Communiqués
《与台湾关系法》 the Taiwan Relations Act 臭名昭著的分裂主义者 infamous separatist
李登辉 Lee Teng-hui 陈水扁 Chen Shui-bian 幕后操纵 wire-puller 台独分子 Taiwan's pro-independence
“台独”势力 pro-independence forces in Taiwan 中美关系的基础 the premise for Sino-US relations.
麦卡锡政策 the McCarthy style of the provocative stance 全方位的停滞 a full-blown deadlock
言行一致 make their deeds square with their words 不应该插手台湾问题 keep its hands off Taiwan
常用句子:
承诺要坚持“一个中国”的原则 maintain the adherence to the one-China policy
发表欺骗性和平论调,愚弄台湾民众和国际舆论。
peace overtures as deceptive talks to fool the Taiwanese public and international opinion
把台湾从祖国神圣领土中分裂出去
it is designed to cut off Taiwan from the sacred territory of the Chinese motherland.
对“公投”的发展倾向表示关切
keep a close eye on related developments in the run-up to the referendum alongside the upcoming "presidential'' elections a future independence plebiscite
.美国总统布什重申信守对三个联合公报、“一个中国”的原则和反对“台独”的承诺。
President Bush has reiterated the U.S. commitment to the three Sino-U.S. Joint Communiqués, the one-China principle, and opposition to Taiwan independence
台湾是中国领土不可分割的一部分。 Taiwan is an inalienable part of China’s territory.
世界上只有一个中国,台湾是中国不可分割的一部分。
There is only one China, and Taiwan is an integral part of China.
早日实现中国的完全统一是全体中国人民的共同心愿和坚定意志。
The complete reunification of China at an early date is the common aspiration and firm resolve of the entire Chinese people.
和平解决台湾问题符合包括台湾同胞在内的全体中国人民的根本利益。
A peaceful solution to the Taiwan question serves the interests of all Chinese people, including our compatriots in Taiwan.
“台独”分裂活动是台海地区和平的最大威胁。
The greatest threat to peace in the Taiwan Straits is from the splitist activities by the “Taiwan independence” forces.
我们坚决反对“台独”。 We are firmly opposed to “Taiwan independence”.
“中国人不应该打中国人。 "Chinese should not fight fellow Chinese."
中国政府在台湾问题上的立场是一贯的,即坚持“和平统一、一国两制”的基本方针。
The position of the Chinese government on a question of Taiwan has always been consistent.
改革开放
基本观点(Basic Viewpoints)
◆发展是硬道理 Development is the main principle
◆深化改革,加强和改善宏观调控 Deepen reform and strengthen and improve macro-control
◆在我国现代化过程中,我们必须始终坚持一手抓物质文明,一手抓精神文明。
In the process of China's modernization, we must always work for material progress and at the same time for cultural and ethical progress
◆深化改革为国民经济和社会发展注入了新的活力。
The deepened reform has injected a flow of fresh vitality into our national economic and social development.
◆市场也有盲目性和局限性。 The market is unplanned and has its limitations.
◆国有企业改革是当前经济体制改革的重点。
The reform of state-owned enterprises is the principal task of the on-going economic restructuring
◆我们要继续扩大对外开放,并形成全方位、多层次、宽领域的开放格局。
We must continue an omni-directional, multilevel and wide-range opening to the outside world.
◆国民经济市场化、社会的程度得到明显提高。The national economy is notably more market-oriented and socialized.
时代观点
◆深入学习DXP理论。 Study Deng Xiaoping Theory deeply
◆治国现治党,治党必从严。 To rule the country, first rule the Party, and with a strong hand
◆加强廉政建设,惩治贪污腐败。 Work harder to build an honest government, punish graft and corruption
◆让雷锋精神永驻心间。 Let the Lei Feng spirit be in your heart year-round
◆我们既面临难得的机遇,也面临严峻的挑战。 We are faced with both a rare opportunity and grave challenges.
◆实践是检验真理的唯一标准。 Practice is the sole criterion for judging truth.
扩大内需促繁荣。 Encourage domestic demand and promote prosperity.
◆保护地球环境-人类共有的家园。 Protect the earth's environment-the homeland of all mankind.
◆保护环境是每个公民的责任与义务。 Protecting environment is every citizen's responsibility and moral duty.
◆为子孙后代留下青山绿水。 Preserve the green mountains and clear rivers for posterity
◆治理大气污染,还城市一片蓝天! Control air pollution and bring back city's blue sky!
◆污染者应该承担污染的代价。 The polluter should pay.
◆全社会都来关心再就业。 Our entire society should be involved in the effort to find new jobs for laid-off workers.
◆积极参加下岗再就业培训。Laid-off employees should take full advantage of retraining programs.
◆下岗是对生产力的一次大解放-给自己一个重新选择的机会。
Lay offs are a great liberation of productive forces - give yourself a chance to make a fresh choice.
◆消费可以刺激经济发展。 Consumer buying can build up the economy.
◆中国加入世贸组织符合中美两国人民的利益、
China's entry into the WTO is in the best interest of both the Chinese and Americans.
◆中美两国人民应该加强了解,增进共识。
Chinese and Americans should strengthen mutual understanding and promote the positions they share.
◆拒买盗版物,保护知识产权。 Don't buy pirated goods. Protect intellectual property rights.
◆珍爱生命,永不沾毒。 Value your own life-stay away from drugs.
◆不要让烟草缩短你的宝贵的生命。 Don't let smoking take years away from your life.
◆拒绝毒品,别拿生命做赌注。 Say no to drugs. Don't gamble your life away.
◆减轻课业负担,还孩子快乐童年! Less homework for our children - give school kids more free time.
◆以旅游为桥梁,增进各国人民友谊。
Use tourism as a bridge and promote the friendship between people from different countries.
◆告别违章行车,保证交通顺畅。 Say goodbye to lawless driving, ensure the smooth flow of traffic.
◆深化改革,全面推进素质教育。
Efforts should be made to deepen the educational reform and promote the qualification-oriented education in an all-round way.
◆全面推进依法行政,从严治政,建设廉洁,勤政。务实,高效政府。
The government should be strict with itself in carrying out its official duties in accordance with the law and try to be honest, diligent, pragmatic and efficient.
◆发展是硬道理。 Development is the absolute principle.
◆厉行勤俭,反对奢侈浪费。 We must practice strict economy and combat extravagance.
西部大开发
基本观点(Basic Viewpoints)
◆自从开发西部战略提出以来,中央政府各部委都已积极行动起来。许多部委已经采取了支持西部发展的新举措。
Since China launched the strategy of developing the country's west, various ministries and commissions under the Central Government have gone into action. Many of them have adopted new measures for supporting the western region development program.
◆中央政府将给予优惠政策,增加对西部的财政投入。
The Government will give preferential policies to increase financial input to the western region.
◆国家将给西部发放政府长期贷款。 The state will issue long-term government loans to the western region.
开发西部应该引进新思想和新机制。 In developing the west, new ideas and mechanisms should be adopted.
◆国家很快将出台一系列有关西部发展的政策措施。
The state will soon stage a series of policy measures in relation to western region development.
金融
基本观点(Basic Viewpoints)
◆深化金融改革,整顿金融秩序,强化金融监管和法制,努力提高经营效益。
We should continue to deepen financial reform, rectify financial order, tighten financial supervision and regulation by law and improve performance.
◆在坚持稳健经营的原则下,金融系统要加大对经济发展支持的力度。
In accordance with the principle of prudent operation , financial institutions should their support for economic development.
◆要进一步发挥货币政策的作用。
We should take better advantage of the role of monetary policy.
◆我们要进一步规范和发展证券市场,增加企业直接融资比重。
We should further standardize and develop securities market so that enterprises will be able to increase the proportion of direct financing.
◆要努力解决农民贷款难的问题. We should strive to solve the problem of farmers having difficulty taking out loans.
环境保护
基本观点(Basic Viewpoints)
◆提高全民族环保意识。 Awaken the whole nation to the importance of environmental protection.
◆中国已规定并修改了有关水、空气及固体垃圾污染的有关法律,为取得持续发展打下了基础。
China has stipulated and revised the relevant laws on water air and solid waste pollution, laying the foundation for achieving sustainable development.
◆保护地球环境-人类共有的家园。 Protect the earth's environment -- the homeland of all mankind.
◆保护环境识每个公民的责任与义务。 Protecting the environment is every citizen's responsibility and moral duty.
◆对环境问题的关注已经成为一种不可逆转的历史潮流。
The attention to environment issue has become an irreversible historical trend.
◆切实搞好生态环境建设。 Practical measures need to be taken to improve the environment.
◆工厂废气、污水排放到2000年底必须符合排放标准。
All factories must meet discharge standards by the end of 2000.
◆到2010年,我国可能制止城乡环境的恶化。
By 2010, our country expects to curb environmental deterioration in the cities and villages.
◆为了避免破坏西部环境,有必要对西部地区的经济开发与建设进行严格监督。
To avoid ruining the environment in the west, strict supervision of economic development and construction in the western areas is necessary.
人权问题
基本观点(Major Viewpoints)
◆自改革开放以来,中国找到了一条适合自己国情的促进和发展人权的道路。
Since reform and opening up, China has found a road for the promotion and development of human rights that suits its realty.
◆将生存权,发展权放在首位,在改革,发展,稳定的情况下,全面推进人权。
Put the rights to subsistence and development in the first place and under the conditions of reform. Development and stability, promote human rights development in an overall way.
◆我们完全有理由相信中国的人权状况将不断改善。
We have every reason to believe that China's human rights situation will continue to improve.
◆中国重视维护公民的劳动和社会保障权利。
China attaches great importance to the protection of the citizen's labour and social security rights.
◆为解决事业人员和下岗职工的再就业问题,中国重1994年开始实施再就业工程。
A re-employment project aiming at solving the problems of the jobless and the laid-off worker was initiated in 1994.
◆公民受教育的权利进一步得到保障。The right of Chinese citizens to receive education has been further guaranteed.
◆ 中国在人权问题上一贯主张对话,反对对抗。
China always advocates dialogue and opposes confrontation in the field of human rights.
◆中国反对"人权高于主权"的主张。
China family opposes the idea of "human rights above sovereignty".
◆中国对人权问题的立场识十分清楚的、一贯的,那就是强烈地反对以人权为借口,干涉别国内政的任何企图。
China's stand on the human rights issue is clear and consistent, that it strongly object to any attempt to interfere in the internal affairs of other nations using human rights as a pretext.
中美关系
背景
中美两国在世界上具有很大的影响,两国人民都希望保持和发展健康,稳定的关系。中美两国既有共同利益,也有分歧。中美三个联合公报于1972年在上海签订。1997年下半年,****主席对美国进行了访问。1998年,克林顿总统也对中国进行了9天访问。中美关系健康,平稳发展的关键在于严格遵守中美三个联合公报的原则。目前,中美两国将继续一起共同努力建立建设性战略伙伴关系。
Both China and the United States exert a considerable influence in the world, and the two peoples wish to maintain and develop healthy and stable ties. There ere both common interests and differences between China and the United States. The three Sino-US Joint Communiques were signed in Shanghai in 1972.President Jiang Zemin visited the United States in late 1997, President Bill Clinton paid a 9-day visit to China in 1998. The key to the healthy and steady development of Sino-US ties is strictly abiding by the principles' set in the three Sino-US Joint Communiques. At present, China and the United States will continue to work together to set up a constructive strategic partnership.
中日关系 英语新闻词汇[原创]
《中日联合声明》the China-Japan Joint Statement(1972)
《中日和平友好条约》 the China-Japan Treaty of Peace and Friendship (1978)
《中日联合宣言》the China-Japan Joint Declaration (1998)
以史为鉴、面向未来 take history as a mirror and face forward to the future,learn from history and face up to the future
正确对待历史face up to history
只有一个尊重历史的国家、敢于对历史负责的国家、能够赢得亚洲以至于世界人民信任的国家,才能够在国际社会发挥更大作用。Only a country that respects history, takes responsibility for past history and wins over the trust of people in Asia and the world at large can take greater responsibility in the international community."(温家宝总理)
图谋进入联合国安理会常任理事国 bid for a permanent council seat,bid for UNSC seat,bid for a permanent seat in the United Nations Security Council
东海油气开发 drill for gas and oil in East China Sea 外交关系正常化 normalization of diplomatic relations
日本自民党 Liberal Democratic Party (LDP) 南京大屠杀事件 the Nanking Massacre
抗日战争 the War of Resistance Against Japan (1937-45) 改编歪曲历史的教科书 to adopt a distorted history book
靖国神社 Yasukuni shrine 开倒车driving in reverse gear aggression 侵略 apologize 道歉
atrocity 残暴的行为 boycott 抵制(产品等) compensate 补偿,赔偿 conducive 有助的,有益的,促成的
confrontation 对抗 continental shelf 大陆架 controversial 有争议的 deep and profound reflections 深刻反省
defuse 使除去危险性 demarcation line 划界线 demonstration 示威,示威运动 denounce 谴责
diplomatic crisis 外交危机 diplomatic negotiation 外交谈判 endorsement 批准
enshrine 供奉,把...置于神龛内 Foreign Minister 外交部长,外相 friction 摩擦,争执 gloss 掩盖
hard-won 辛苦得来的,来之不易的 invade,invasion 侵入,侵略 massacre 大屠杀 militarism 军国主义
mutual trust 互信 norm 基准;规范 occupation 占领 one-China principle “一个中国”的原则
press for 迫切需要 protest 抗议 provocation挑衅 reciprocate 酬答 reiterate 重申
respond 响应,回应 retain 保留 right-wing 右翼势力 Self-Defense Forces 日本自卫队
September 18 Incident 九•一八事件 slaughter 宰杀,屠宰 social disturbances 社会混乱
social stability 社会稳定 South Korea 韩国 spokesman 新闻发言人 State Councilor 国务委员
the disputed areas 争议区域 undeniable 不可否认的 undermine 破坏 unilaterally-conceived 单方面认定的
war crimes 战争罪行 whitewash 粉饰,掩盖真相 Junichiro Koizumi 小泉纯一郎(日本首相)
Nobutaka Machimura 町村信孝(日本外相) Hideki Tojo 东条英机(日本内阁首相、二战头号战犯)
在中级口译中这些短语被用到频率很高
Give the floor to 请…发言 It is a great pleasure for me to我很荣幸… Relevant issues 相关问题
Updated research research result 最新的调查结果 Attach the importance to 对…给予重视
Lead-edge technologies领先技术 Minister Counselor公使 Natural heritage自然遗产
Shared concern 共同关心的问题 Well-deserved reputation良好的信誉 对…表示衷心的感谢express sincere gratitude to
请…讲话 Let’ s welcome to give a speech 双边会议bilateral conference
以掌声对…表示的最热烈的欢迎propose the warmest applause to 主办单位sponsor 颁奖仪式the Award Ceremony
贺词greeting speech 隆重举行observe the grand opening of 请…颁奖 Let’s invite to present the award
取得圆满成功achieve complete ceremony 全球庆典global celebration ceremony
宣布…结束 declare the closing of 请全体起立,奏国歌 Please rise for the national anthem.
Collective stewardship集体管理 Competitive job market充满竞争的就业市场 Financial institutions金融机构
Forward-looking进取 Gross National Product国民生产总值 Meet the challenges 迎接挑战
Public authorities公共机构 Regulatory mechanism 法规机制
The threshold of our transition into the new millenmum跨越新千年的门槛
UNCHS (United Nations Centre for Human Settlements)联合国人居中心 Urban residents 城市居民
Well-serviced formal city服务齐全的高尚城市 把…列为重要内容place as the priority
不放松工作never neglect the work 节约用水 water conservation
对…表示衷心祝贺extend our sincere congratulations on 节约用水先进城市model city of water conservation
使…取得预期效果attain the results expected 授予…光荣称号 confer honorable awards on 为…而奋斗strive for
严重缺水城市a city of severe water shortage 有关单位units concerned
与…比有差距compared with ,there is still some way to go 预祝…圆满成功wish a complete success
开源与节流并重broaden sources of income &reduce expenditure 对外贸易港口seaport for foreign trade
国内生产总值National Gross Products 欢聚一堂merrily gather 活跃的经济带vigorous economic region
基础雄厚solid foundation 留下最美好的印象may you have a most pleasant impression
盛世the grand occasion 祝愿在停留愉快wish a pleasant stay 综合性商港comprehensive commercial seaport
春意盎然spring is very much in the air forest coverage森林覆盖率 global warming全球变暖
principal element主要因素 toxic emission废气排放 迸发出心灵的火花ignite the sparks of understanding
建立合作桥梁build the bridge for cooperation 内容翔实substantial in content
能源大省major province of energy 日程紧凑tight in schedule call upon 号召
conservation benefits节水的好处 industrial reuse and recycling工业中水利用 pollution fines 污染罚款
urban water conservation城市节水 water saving fixtures节水装置 地区经济regional economic
港口经营多元化diversification in port operation 责任和义务perform our duties and fulfill our obligations
地区行业盛会a well-known regional event of the industry 发起港initiating ports break free 冲破藩篱
civil society民间团体 ethnic lines种族 genuine partnership真正的合作伙伴 squatter settlements 违章建筑区
without access to 享受不到 畅所欲言open dialogues 计划经济的束缚the bounding of planning economy
紧迫问题pressing issues
科教兴省和走可持续发展的道路vitalize the province by science and technology and sustainable development
空前膨胀unprecedentedly inflated 控制增长势头curb the trend of steep rise
面临严峻挑战face severe challenges 清醒地看到acutely aware 生态恶化ecological deterioration
提高意识strengthen the awareness
相互尊重,求同存异,平等互利,优势互补,借鉴经验,拓展合作,立足当前,着眼未来respect each other, seek the common ground while putting aside difference, enjoy equality and mutual benefits, complement each other’s advantages, learn each other’s experience, expand the cooperation, stand from the present and look forward to the future
以此会议为契机take the opportunity of this seminar 滞后lag behind
转轨建制过程缓慢the tr4ansition of mechanism is slow 总结经验教训draw lessons from the past
community development oriented 以发展社区为宗旨的 deserved winners当之无愧的获奖者 ethnic minorities少数民族
gainful employment有报酬的 gender issues性别问题 handicraft works 手工艺品 income generation 工薪阶层
in-depth knowledge深入了解 the handicapped残疾人 不求最大,但求最好seek the best instead of the largest
产业结构industrial structure 城乡一体化the unified design between the city and the countryside
短期行为short-term conduct 房地产开发real estate development 扶贫帮困help and support the poor
公共绿地public lawn 公用事业public utilities 会展中心convention center 基建规模infrastructure scale
精品意识consciousness for the best 精品住宅区model human settlements 企业效益enterprise revenue
文明乘车civil bus ride 希望工程Hope Proje
清代官职的翻译
府学生员 Prefectural School / government student 内阁(大)学士 (grand) secretary of the Grand Secretariat
中宪大夫 grand master exemplar 军机大臣 grand minister of state 荣禄大夫 grand master for glorious happiness
驻藏大臣 grand minister resident of Tibet 太史 grand scribe (da-shi); grand astrologer (tai-shi-ling);
伊犁将军 general of Yili 兵部员外郎 vice director of Bureau of Military Personnel;
湖广总督 governor-general of Hu-Guang 直隶候补知府 reserve prefect of a superior prefecture
库伦办事大臣 grand minister superintendent of KULUN 太守 prefect(知州、知府)
御前大臣 grand minister in attendance 经筵官 participant in the classics colloquium
录事司 Administration Office 翰林(侍读)学士 awaiting/ studying Hanlin Academician
(南)御史台椽(院?) the (south) Censorate 参知政事 assistant administrator
兵部郎中director of the Bureau of Military of War (燕南)宪司经历 registrar of Judicial Commission(SONG) ; the
Surveillance Commission(in YUAN) (热河)兵备道 Military Defense Circuit 秀才 scholar; skilful writer
举人 provincial graduate 祭酒 libationer; chancellor 进士 metropolitan graduate
(燕南河北道)提刑judicial commissioner 封疆大吏 provincial magnate 按察副使 vice surveillance commissioner
翻译生员 translation student 翰林学士 Hanlin Academician 理藩院 court of Colonial Affairs 笔帖式 clerk
丞相 grand councilor ; counselor-in-chief 平章政事 manager of governmental affairs
昭文馆大学士grand academician of the Institute for the Glorification of Literature
平章军国大事manager of important national security matters 中丞事 vice-manager of important national security matters
刑部尚书ministry of Justice 工部尚书 ministry of Works 户部尚书 Ministry of Revenue
吏部尚书 Ministry of Personnel 理藩院尚书 Ministry of the Court of Clonial Affairs 兵部尚书minister of war
成对的英语短语
1. 同汉语位置相同的短语
aches and pains痛苦 affable and kind和善 ancient and modern古今 arts and science文理
bag and baggage提包和行李 black and white黑白 bucket and spade 桶和锹 brothers and sisters兄妹
bow and arrow弓和箭, bread and butter面包和黄油 crack and roar咆哮 cup and saucer杯子碟子
drunk and sober酒汉与清醒者 fair and square公正 far and away远离 far and near远近
fire and sword火与箭 first and foremost首先 first and last先后 fish and chips炸鱼和薯条
free and easy轻松自在 friend and foe朋友和敌人 forward and backward 前后 fun and pleasure娱乐
wife and children妻子和儿童 good or ill好歹(善恶) great and small大小 hale and hearty健壮
ham and egg火腿鸡蛋 hammer and sickle锤子与镰刀 hand an foot手脚 head and shoulder头与肩
heart and soul心灵 heaven and earth天地 heavy and light重轻 high and low高低
hill and dale山谷 home and abroad 国内外 horse and cart马车 house and home家居
hue and cry喊叫 husband and wife夫妻 hustle and bustle熙熙攘攘, ifs and buts假设和转折
in and out进出 whole and all全体 import and export进出口 internal and external内外
judge and jury法官与陪审团, king and queen国王与皇后 ladies and gentlemen女士与先生 knife and pork刀叉
kith and kin亲戚 land and sea陆海 law and order治安 lean and lanky瘦长
leaps and bounds跳跃 light and shade光阴 long and short长短 lord and lady贵族与小姐
male and female男女 man and beast人与兽 man and woman男女 meek and mild温和
sweet and sour糖醋 more or less或多或少 mother and child母子 null and void无效
odds and ends零碎 officers and soldiers官与兵 old and trial久经考验 Oxford and Cambridge牛津剑桥
out and away出走 past and present过去与现在 weight and measures重量与尺寸 pick and choose选择
pots and pans坛坛罐罐 puffing and blowing吐烟吹气气 profit and loss盈亏 pros and cons正反
rack and ruin损坏 right and wrong正误 rough and tumble杂乱 rules and regulations规章制度
true or false真假 safe and sound安全 short and sweet少而精 skin and bone皮包骨
slow and sure慢而准 sooner and later早晚 sports and games运动与游戏 stocks and shares股票
stuff and nonsense胡说八道 tea and coffee清茶和咖啡 then and there当时当地 thick and thin厚薄
this and that这那 thunder and light雷电 time and tide岁月 to and fro来回
town and country乡村 twists and turns曲折 up and down上下 ups and downs盛衰
vice and virtue罪恶与美德 ways and means方法 wear and tear磨损 wind and weather风与天
come and go 来去 poems and essays 诗文
2. 同汉语的位置不相同的短语
back and forth前后 bed and breakfast食宿 cap and gown(coat)衣帽 fire and water水火
flesh and blood骨肉 heat and cold冷热 heavy and light轻重 iron and steel钢铁
land and water水陆 love and money金钱与爱情 might and main主力 night and day白昼
north and south南北 off and on开关 old and grey苍老 old and new新旧
one and only唯一 pen and paper纸和笔 rain or shine阴晴 rich and poor,穷富
right and left左右 sword and shield剑与盾 twos and threes三三两两 you and I你我
young and old老少 pin and needle针毯 part and parcel重要部分 give and take合作与让步
mock and satire 讽刺嘲笑 rain and wind 风雨
中国各级党政机关干部名称英译名
中共中央总书记 General Secretary, the CPC Central Committee
政治局常委 Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPC Central Committee
政治局委员 Member, Political Bureau of the CPC Central Committee
书记处书记 Member, secretariat of the CPC Central Committee
中央委员 Member, Central Committee 候补委员 Alternate Member
…省委/市委书记 Secretary,…Provincial/Municipal Committee of the CPC
党组书记 secretary, Party Leadership Group
中华人民共和国主席/副主席 President/Vice President, the People's Republic of China
全国人大委员长/副委员长 Chairman/Vice Chairman, National People's Congress 秘书长 Secretary-General
主任委员 Chairman 委员 Member (地方人大)主任 Chairman, Local People's Congress
人大代表 Deputy to the People's Congress 国务院总理 Premier, State Council 国务委员 State Councilor
秘书长 Secretary-General (国务院各委员会)主任 Minister in Charge of Commission for
(国务院各部)部长 Minister 部长助理 Assistant Minister 司长 Director 局长 Director
省长 Governor 常务副省长 Executive Vice Governor
自治区人民政府主席 Chairman, Autonomous Regional People's Government
地区专员 Commissioner, prefecture
香港特别行政区行政长官 Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region
市长/副市长 Mayor/Vice Mayor 区长 Chief Executive, District Government 县长 Chief Executive, County Government
乡镇长 Chief Executive, Township Government 秘书长 Secretary-General 办公厅主任 Director, General Office
(部委办)主任 Director 处长/副处长 Division Chief/Deputy Division Chief 科长/股长 Section Chief
科员 Clerk/Officer 发言人 Spokesman 顾问 Adviser 参事 Counselor 巡视员 Inspector/Monitor
特派员 Commissioner 人民法院院长 President, People's Courts 人民法庭庭长 Chief Judge, People's Tribunals
审判长 Chief Judge 审判员 Judge 书记 Clerk of the Court 法医 Legal Medical Expert
法警 Judicial Policeman 人民检察院检察长 Procurator-General, People's procuratorates 监狱长 Warden
律师 Lawyer 公证员 Notary Public 总警监 Commissioner General 警监 Commissioner
警督 Supervisor 警司 Superintendent 警员 Constable
常见海鲜菜的英文翻译
1.红烧海参 sea slugs with brown sauce 2.鸡绒海参 sea slugs with chicken cream
3.海参锅巴 sea slugs with crisp rice 4.什锦海参 mixed sea slugs 5.虾子海参 shrimp eggs & sea slugs
6.红烧明虾 fried prawns with brown sauce 7.炸明虾 prawn cutlets 8.烧明虾 broiled Prawns with chili sauce
9.椒盐明虾 prawns with spiced salt 10.煎明虾段 fried prawns sections
11.干烧龙虾 broiled lobster with chili sauce 12.铁扒龙虾 grilled lobster 13.烤龙虾 broiled lobster
14.龙虾浓汽 bisque of lobster 15.腰果虾仁 fried shrimps with cashew nuts
16.笋炒虾仁 fried shrimps with bamboo shoots 17.青豆虾仁 fried shrimps with green peas
18.茄汁虾仁 fried shrimps with tomato sauce 19.清炒虾仁 shrimps saute
20.虾仁豆腐 shrimps with bean curd 21.茄汁虾球 shrimp balls with tomato sauce
22.锅巴虾仁 fried shrimps with crisp rice 23.豆苗虾仁 fried shrimps with bean-leaf
24.盐焗虾 salted shrimps 25.凰尾虾 phoenix tail prawns 26.油爆虾 sauteed shrimps
27.豆豉虾仁 fresh shrimps with fermented soya beans 28.虾仁炒蛋 fried shrimps omelet
29.玉兰虾球 prawn ba11s & broccoli 30.炒虾腰 fried shrimp & pig kidney 31.炒虾球 fried shrimp balls
32.炸虾球 shrimps fritters 33.虾仁炒饭 fried rice with shrimps 34.面拖虾 shrimp fritter
35.芙蓉蟹肉 crab meat with egg 36.炒蟹肉 fried crab meat 37.蟹肉芥兰 broccoli with crab meat
38.醉蟹 wine preserved crab 39.蟹扒鲜菇 mushrooms with crab meat
40.蟹肉粟米奠 sweet corn with crab meat
.时事政治英语
“三个代表”重要思想是对马克思列宁主义、毛泽东思想和邓小平理论的继承和发展,反映了当代世界和中国的发展变化对党和国家工作的新要求,是加强和改进党的建设、推进我国社会主义自我完善和发展的强大理论武器,是全党集体智慧的结晶,是党必须长期坚持的指导思想。
As a continuation and development of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought and Deng Xiaoping Theory, this important thought reflects new requirements for the work of the Party and state arising from the changes in China and other parts of the world today. It is a powerful theoretical weapon for strengthening and improving Party building and promoting self-improvement and development of socialism in China. It is the crystallization of the Party's collective wisdom and a guiding ideology the Party must follow for a long time to come.
中国共产党必须始终代表中国先进生产力的发展要求,始终代表中国先进文化的前进方向,始终代表中国最广大人民的根本利益。
The Chinese Communist Party must always represent the requirements of the development of China's advanced productive forces, the orientation of the development of China's advanced culture , and the fundamental interest of the over-whelming majority of people in China
“三个代表”是我们党的立党为本,执政之基,力量之源。
The“Three Represents” are the foundation for building the Party ,the cornerstone for its exercise of state power and a source its strength
“四个如何认识”
如何认识社会主义发展的历史进程 如何认识资本主义发展的历史进程 如何认识我国社会主义改革时间过程对人们思想的影响 如何认识当今的国际环境和国际政治斗争带来的影响。
How to understand the historical process of the development of socialism.
How to understand the historical process of the development capitalism.
How to understand the impact the practice of China's socialist reform on people's thingking.
How to understand the current international environmeng and the influence of the international political struggle.
治国必先治党,治党务必从严 。
Without good Party building , there will be no successful governance .So we must be strict in Party discipline.
以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人 , 以高尚的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人
Arming the people with scientific theories Guiding them with correct public opinions Shaping their outlook with noble ideas
Inspiring them with good cultural works.
科学技术是第一生产力,而且是先进生产力的集中体现和主要标志。
Science and technology are the primary productive forces. They are a crystallization and a principal hallmark of the advanced productive
贯彻 “三个代表”重要思想,关键在坚持与时俱进,核心在坚持党的先进性,本质在坚持执政为民。
The implementation of the important thought of Three Represents is, in essence, to keep pace with the times, maintain the Party's progressiveness and exercise the state power in the interest of the people.
走新型工业化道路,大力实施科教兴国战略和可持续发展战略。
Take a new road to industrialization and implement the strategy of rejuvenating the country through science and education and that of sustainable development.
解放思想,实事就是,与时俱进
Emancipating the mind, seeking truth from facts and keeping pace with the times
尊重劳动,尊重知识,尊重人才,尊重创造。
Respect work, knowledge, competent people and creation.
全面建设小康社会,开创中国特色的社会主义事业新局面。
Build a Well-off Society in an All-Round Way and Create a New Situation in Building Socialism with Chinese Characteristics
确立劳动、资本、技术和管理等生产要素按贡献参与分配的原则,完善按劳分配为主体、多种分配方式并存的分配制度。
We should establish the principle that labor, capital, technology, managerial expertise and other production factors participate in the distribution of income in accordance with their respective contributions, thereby improving the system under which distribution according to work is dominant and a variety of modes of distribution coexist
依法治国和以德治国相辅相成
Ruling the country by law and ruling the country by virtue complement each other.
坚持党对军队的绝对领导,走中国特色的精兵之路。
Persevere in the Party's absolute leadership over the army and take the road of fewer but better troops with Chinese characteristics.
中国共产党始终是中国工人阶级的先锋队,同时是中国人民和中华民族的先锋队,
The Chinese Communist Party is forever the vanguard both of the Chinese working class and of the Chinese people and the Chinese nation
立党为公 ,执政为民
The Chinese Communist Party is built for the public and that it exercises state power for the people.
不断促进社会主义物质文明、政治文明和精神文明的协调发展,推进中华民族的伟大复兴。
To keep the coordinated development of the socialist material, political and spiritual civilizations, and bring about the great rejuvenation of the Chinese nation. |
|