考研论坛

 
查看: 760|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[交流] 【复试经验谈】复试前三!广外法语口译C学姐超全复试经...

[复制链接]

1240

主题

1832

帖子

5065

积分

入驻机构

精华
1
威望
2
K币
5063 元
注册时间
2021-3-17
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2022-2-8 11:08 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
大家好,我是广外21级广外法语口译专业研究生——C学姐(复试成绩89+,复试成绩排名前三),今天和大家分析讲解一下一些关于复试内容、复试准备时间、备考经验等等。
【真题回忆】2021年广外法语口译考研初试回忆版真题出炉!


复试情况介绍

2021年之前,广外统招人数一般是按计划人数减去拟录取的推免生人数,进复试的人数则与统招人数保持一定差额。

但21年出复试名单的时候大家发现进复试的人数多达25个,最终录取的人数也比计划多了4个。因此大家一定要保持信心,不要因为自我感觉初试考得不好就气馁。无论现在感觉如何,都要及时调整心态,提早准备复试,这样在机会来临的时候就不会错过。

复试时间一般是三到四月份,广东外语外贸大学研究生招生信息网会发布通知、资格审查要求以及各学院的具体安排,大家要按要求准备好材料并去广外研招系统确认参加复试、打印复试通知书。

2019年之前,广外的复试包括笔试和面试两部分,但2020年以来受疫情影响就直接远程面试。今年还没出通知,大家可以作两手准备。面试可能考察的包括视译或交传、英语法语问答或自我介绍。时间不长、难度不大,因此大家不必焦虑于押题或去猜会考什么,因为面试和初试不同,面试题量小所以随机性大,而且老师会在很短的时间内看出你的水平, 所以最重要的是在 这几个月内提高自己的综合水平,以不变应万变。

参考书目介绍与推荐

官方参考书目
1.《法语》1-4册,马晓宏等编, 外语教学与研究出版社,1992年;
2.《法语》5-6册 ,束景哲主编, 上海外语教育出版社,1991年;
3.《法语口译实务(2级)》,陈伟, 外文出版社,2005年;
4.《法语口译实务(3级)》,蔡小红, 外文出版社,2005年;

其中我使用到的是《法语口译实务(2级)》和《法语口译实务(3级)》,大家可以选择某些篇章做交传,尤其是二口是分为政治经济科技等单元的,可以通过练习不同的单元熟悉不同领域的词汇。

当然二口里面有些文章会有点点难,大家不必强求全部翻出来,挑选适合自己的即可,因为面试一般不会考到那个难度。这两本书的音频是没有切割的,大家可以根据自身情况去按暂停键并翻译,可以循序渐进,逐步增加时长。用教材的另外一个好处就是所有材料*译文,大家正式练习之后记得对答案,提高翻译的精准度。

学姐推荐书目
1.《法语口译笔记法实战指导》
这本书里面有很多设计笔记符号的范例,也会示范如何做某些文段的口译笔记,对于没有接触过口译的同学来说可以作为一个入门参考。但大家不必花太多时间在上面,大概看一下,主要学习设计符号以及意群分段的思路即可,因为初阶口译对信息对记录不会有太高的要求。

2.《汉法口译教程——教你从容地表达》
这本书的作者北外邵炜老师,对于口译初学者来说很有启蒙意义。里面不仅有不同专题,而且还有很大篇幅的口译思路分析,比如如何解读逻辑、提取信息、简化表达,对于同一个句子有好几种不同的翻法,而且每一种都很灵活,表达多样却又抓住了句子的核心意义,所以我觉得很有借鉴意义。

3.多媒体资源
作为日常的时政积累,大家任意选择France 24或RFI等频道每天跟进新闻就可以,确保熟悉时政热点里面关键词等表达,因为这是面试中评判综合素质的很重要的一个方面。

日常法汉练习除了二口三口教材之外可补充一些短小的视频作为练习材料,比如un jour une question 以及 T*5 le monde, 另外怒易法语、译趣美法语等公众号上面也有一些口译材料和解析可以供大家练习。

汉译法的素材会更加好找,如果没有音频的话拿来做视译练习也可以。时政方面每天浏览人民网法语版、外交部官网并看看译之有道上面是否有新的领导人发言稿即可。非时政类的积累推荐一本《法语漫谈中国文化》,里面介绍了中国文化的方方面面,都是中法对照的,可以作为练习素材用。

4.明德尚行的复试班
明德尚行的复试班是一个很不错的选择,除了日常练习之外,还有答疑、模拟等环节,可以更系统地进行备考。

备考规划与经验

从初试结束到复试的时间是比较充裕的,大家可以把这段时间分为三个阶段进行备考:


入门阶段(初试后一个月内)
大概看一下常用笔记符号和做笔记的思路,尝试性地做几次一两分钟的交传和视译,对自己的情况有个大致了解并定下努力方向。

对症下药
反思交传或视译中存在的问题,制定针对性的联系练习方案。翻不好是因为听不清还是因为词汇量不够?抑或是句型积累不够丰富,找不到合适的表达?加强针对薄弱环节的练习。(但在重点练习某一环节但时候,其它方面也不要偏废,每天要保持一定的练习量和积累量)

冲刺模拟
经过一段时间的能力提高,二三月份临近考试的时候就可以检验自己并模拟考试,挑选难度合适的材料,严格要求自己。

总体上看,其实就是一个不断反思不足并有针对性地寻求解决方案,同时保持一定的练习量,模拟考试状态的过程。具体到每天的时间分配,大家也要记得要涉猎全面,尽量拓宽自己的视野,并有意识地把学习目标融入时间规划中。在此,我列了一个日常的时间规划表,仅供大家参考:

日常的时间规划表
紧跟时政:
听新闻、看新闻,积累时政词汇:30min
浏览人民网法文版、外交部官网以及一些其他中国新闻网站,积累中翻法时政词汇 30min
时政类视译、复述、交传练习(可以拿上面的材料来练)40 min

开拓视野:
非时政类视译、复述、交传练习(要随机一点,涉猎广泛,tv5 le monde, un jour une question 这类小视频以及手头的纸质书都可以用,尽量涉及科学、文化等不同领域,多练自己的反应速度,提高对不同领域词汇的熟悉程度)1h (可切割成小时段)

温故知新:
复习初试积累的词条和笔记。另外,也要读一些法文小说,经典的或者是最新的都可以,可以培养语感,万一有笔试的话也可以作为一种准备。

备考小方法

在合理规划时间的基础上,我还想跟大家分享的就是一点练习的小方法,除了交传和视译之外,大家还可以做复述练习,因为复述的过程中可以很好地学习“脱离源语言外壳”的思维方式。

在翻译的时候,我们常常会遇到两个问题:被源语言牵着走或太过依赖笔记,而紧张的时候又看不懂自己的笔记了。而复述可以很好地锻炼我们的短时记忆以及再表达的能力,毕竟翻译的时候大部分信息要靠脑记,而译者需要传递的,也是语言背后的信息而不是表层的语言。

在练习复述的过程中,可以选择或长或短、不同类型的音频视频,不要做笔记,不要暂停,听完之后看看自己能复述多少信息,听懂了多少,主干抓住了多少。在复述的时候,为了把某些意思表达出来,我们会竭力组织语言,尝试用自己的话去解释清楚,而这就是一个很好的脱离源语言外壳的学习过程。

最后,大家还要注意避免语气词、避免卡顿。所以练习的时候大家可以录音自己回放来听。虽然我以前没有这样做,但后来通过向老师和同学学习,发现回听自己的录音可以发现很多问题,比如一些自己平时意识不到的口头禅和重复。

功夫在平时。与初试不同的是,复试面试时间短题量小,所以不必想着押题或者猜测会考什么,最重要的是提高自己的综合实力。无论最终考什么,老师一定会一眼看出每个人的真实水平,因此时政、视野两手抓,通过不断练习提高自己的口译水平,你就一定可以上岸。加油!

欢迎关注微信公众号“广外考研论坛”,欢迎加入【22考研复试总群】:1082921390
    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 人人连接登陆

    本版积分规则   

    关闭

    您还剩5次免费下载资料的机会哦~

    扫描二维码下载资料

    使用手机端考研帮,进入扫一扫
    在“我”中打开扫一扫,
    扫描二维码下载资料

    关于我们|商务合作|小黑屋|手机版|联系我们|服务条款|隐私保护|帮学堂| 网站地图|院校地图|漏洞提交|考研帮

    GMT+8, 2025-12-6 03:51 , Processed in 0.064938 second(s), Total 9, Slave 8(Usage:6.5M, Links:[2]1,1_1) queries , Redis On.

    Powered by Discuz!

    © 2001-2017 考研 Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表
    × 关闭