精华1
威望2
K币5063 元
注册时间2021-3-17
在线时间0 小时
最后登录2025-3-29
入驻机构
- 精华
- 1
- 威望
- 2
- K币
- 5063 元
- 注册时间
- 2021-3-17
|
特殊用法
名词
性:复合名词
数:单数
格:第二格、第五格
形容词
长短尾
比较级
最高级
副词
副词的分类
动词
体:未完成体、完成体
式:假定式、命令式、陈述式
副动词
代词
人称代词
物主代词
指示代词
否定代词
疑问代词
不定代词
代词化
前置词
в
на
по
про
о
за
连词:连接词、关联词
难点/重点
从句
程度度量
行为方法
比较
条件
让步
目的
结果
接续
时间
地点
定语
说明
ООО 有限责任公司
ФОБ 离岸价格
МАПРЯЛ 国际俄罗斯语文教师协会
НИИ 科学研究所
МЧС 紧急情况部
МХАТ 莫斯科艺术模范剧院
РТВ 俄罗斯电视台
ИМО 国际关系学院
ИСАА 亚非国家研究所
ВСН 特种部队
ИНТЕРПОЛ 国际刑事警察组织
безэквивалентная лексика 无等值替换词
военные гидролокаторы 军用定#位器
большой шлем 大满贯
посадочная платформа 着路台
новые отрасли 新业态
чистая продукция 净产值
спутник ретранслятор 中继卫星
刷脸 распознавание лиц
延迟退休年龄 отложить песионный возраст
区块链 блюкчейн
产业链 производственная цепочка
垃圾分类 сортировка муссоров
无人驾驶汽车 беспилотник
进博会 МИВ
新冠肺炎
无人机 БПЛА
惰性气体 инертные газы
土地荒漠化 опустывание земель
最新“中国500最具价值品牌”揭晓
В Китае был опубликован исследовательский отчет «500 самых ценных брендов Китая»
5日在北京举行的第十七届“世界品牌大会”上发布了2020年“中国500最具价值品牌”研究报告。国家电网以5036.87亿元的品牌价值居榜首;前五名中还有中国工商银行、海尔、腾讯和中国人寿,价值逾千亿的品牌达到53个。
5 августа на 17-й Всемирной конференции брендов, состоявшейся в Пекине, был опубликован исследовательский отчет «500 самых ценных брендов Китая» в 2020 году.
Согласно отчету, Государственная электросетевая корпорация Китая возглавила список со стоимостью бренда 503 млрд 687 млн юаней, в первую пятерку вошли Промышленный и коммерческий банк Китая (ICBC), компания «Хайэр», «Tencent» и «Китайская страховая компания». В отчете также отмечается, что в стране существуют 53 компании со стоимостью бренда более 100 млрд юаней.
从区域分布看,北京以93个品牌入选而名列第一,主要得益于赢利能力强的央企总部集中于此;广东和山东分别有90个和44个品牌入选,居第二和第三。根据入选品牌影响力范围大小,具有全国范围影响力的品牌有435个,具有世界性影响力的品牌55个,略多于去年。
С точки зрения регионального распределения, Пекин занимает первое место с 93 отобранными брендами, в основном из-за концентрации штаб-квартир предприятий центрального подчинения с высокой прибыльностью. Далее следуют Гуандун и Шаньдун, они имеют 90 и 44 производителя брендов соответственно, занимая второе и третье места. По масштабам влияния существует 435 национальных брендов и 55 – глобальных, что несколько больше, чем в прошлом году.
受疫情影响,较之去年,服装、汽车、旅游等行业入榜品牌数下降,食品饮料、金融、机械等行业入榜品牌数则有不同程度增加。
Под влиянием эпидемии, по сравнению с прошлым годом, количество брендов в швейной, автомобильной и туристической отраслях сократилось, в то время как их количество в пищевой промышленности, производстве напитков, финансовом секторе и машиностроении увеличилось в разной степени.
此份报告由世界品牌实验室(World Brand Lab)推出。世界品牌实验室主席、诺贝尔经济学奖得主罗伯特•蒙代尔(Robert Mundell)表示,从产值角度说,“中国制造”已经约等于“美国制造”“日本制造”和“德国制造”的总和,中国品牌的成功是有目共睹的。17年前首次发布相关报告时品牌价值最低仅为5亿元,前500名品牌的平均价值为49.43亿元;今年最低的品牌价值已提高到27.16亿元,前500名品牌的平均价值高达493.84亿元,增加幅度为899.07%。
Этот отчет был составлен и обнародован «World Brand Lab» (мировой лабораторией брендов). Роберт Манделл, председатель «World Brand Lab» и лауреат Нобелевской премии по экономике, отметил, что стоимость продукции «сделано в Китае» примерно равна сумме «сделано в Америке», «сделано в Японии» и «сделано в Германии». Успех китайских брендов очевиден для всех. Когда такой отчет был впервые опубликован 17 лет назад, самая низкая стоимость бренда составляла всего 500 млн юаней, а средняя стоимость 500 ведущих брендов достигла 4 млрд 943 млн юаней. Самая низкая стоимость бренда в этом году увеличилась до 2 млрд 716 млн юаней, а средняя – до 49 млрд 384 млн юаней, увеличившись на 899,07%.
去年和今年以来工作回顾
Обзор работы за 2019 год и прошедшие месяцы 2020 года
经济运行总体平稳。国内生产总值99.1万亿元,增长6.1%。
Экономика Китая в целом развивалась ровно и устойчиво. Общий объем ВВП достиг 99,1 трлн. юаней, увеличившись на 6.1%.
在较短时间内有效控制疫情,保障了人民基本生活,十分不易、成之惟艰。
За относительно короткий срок Китаю удалось эффективно сдержать распространение эпидемии, гарантировать базовые жизненные условия населения. Это нелегкий успех, оплаченный огромной ценой.
公共卫生应急管理等方面暴露出不少薄弱环节
В ходе борьбы с эпидемией было выявлено немало слабых звеньев в управлении чрезвычайными ситуациями в области общественного здравоохранения.
今年重要目标
Основные цели на 2020 год
没有提出全年经济增速具体目标,主要因为全球疫情和经贸形势不确定性很大,我国发展面临一些难以预料的影响因素。
В докладе нет конкретных целей по экономическому росту в этом году. Это объясняется, главным образом, тем, что из-за большой неопределенности в глобальной эпидемической и торгово-экономической ситуации появились некоторые непредсказуемые факторы на пути развития Китая.
城镇新增就业900万人以上,城镇调查失业率6%左右
В городах и поселках будет создано более 9 млн. новых рабочих мест, показатель безработицы, рассчитанный на основе выборочных опросов, будет удерживаться примерно на уровне 6%.
现行标准下农村贫困人口全部脱贫、贫困县全部摘帽。
Малообеспеченное сельское население, живущее за чертой бедности по ныне действующему в Китае критерию, будет полностью выведено из бедствующего состояния, «ярлык бедности» будет снят со всех слаборазвитых уездов.
居民消费价格涨幅3.5%左右
Рост потребительских цен предполагается примерно на уровне 3.5%.
今年重点工作
Приоритеты в работе в этом году
积极的财政政策要更加积极有为
Активная финансовая политика должна быть еще более действенной и эффективной.
稳健的货币政策要更加灵活适度
Взвешенная монетарная политика должна быть еще более гибкой и умеренной.
编制好“十四五”规划,为开启第二个百年奋斗目标新征程擘画蓝图。
Необходимо составить программу 14-й пятилетки и наметить маршрут нового похода к цели, приуроченной к столетнему юбилею КНР.
抗疫:大幅提升防控能力,坚决防止疫情反弹。实施好支持湖北发展一揽子政策。
Борьба с эпидемией: требуется значительно повысить возможности профилактики и контроля эпидемии, предотвращать повторное распространение. Необходимо наилучшим образом реализовать комплекс государственных мер, направленных на поддержку развития различных сфер деятельности в провинции Хубэй.
财政:今年赤字率拟按3.6%以上安排, 财政赤字规模比去年增加1万亿元,发行1万亿元抗疫特别国债。
Финансы: в 2020 году доля бюджетного дефицита в ВВП планируется в размере от 3.6%, его общий объем увеличится на 1 трлн. юаней по сравнению с прошлым годом, будут выпущены специальные гособлигации на сумму 1 трлн. юаней для финансирования борьбы с эпидемией.
减税降费:预计全年为企业新增减负超过2.5万亿元
Сокращение налогов: по предварительным подсчетам, годовая налоговая нагрузка на предприятия будет снижена более чем на 2.5 трлн. юаней.
就业:清理取消对就业的不合理限制,促就业举措要应出尽出
Трудоустройство: необходимо повсеместно отменить необоснованные ограничения в трудоустройстве, разработать всевозможные меры по увеличению занятости и найти пути для создания новых рабочих мест.
创新:深化新一轮全面创新改革试验
Инновации: предстоит реализовать новый раунд экспериментальных реформ, ориентированных на всестороннее внедрение инноваций.
消费:支持电商、快递进农村。拓展5G应用
Потребление: необходимо поощрять развитие электронной коммерции и экспресс-доставки в сельской местности, расширять применение сети 5G.
投资:拟安排地方#政府专项债券3.75万亿元,中央预算内投资安排6000亿元。
Инвестиции: в текущем году планируется выпустить целевые облигации местных правительств на сумму 3,75 трлн. юаней, то есть на 1,6 трлн юаней больше, чем в прошлом году. Предполагается выделить из центрального бюджета 600 млрд. юаней.
金融:大型商业银行普惠型小微企业贷款增速要高于40%
Финансирование: темпы роста инклюзивного кредитования крупными коммерческими банками малых и микропредприятий должны превысить 40%.
脱贫攻坚:加大剩余贫困县和贫困村攻坚力度
Борьба с бедностью: необходимо интенсифицировать борьбу с бедностью во всех слаборазвитых уездах и деревнях, пока еще сохраняющих «ярлык бедности».
农业:新建高标准农田8000万亩
Сельское хозяйство: необходимо увеличить площадь высококлассных сельхозугодий на 80 млн му (5,33 млн га).
教育:扩大高校面向农村和贫困地区招生规模
Образование: высшим учебным заведениям следует расширять прием абитуриентов из сельских и слаборазвитых районов.
社保:扩大低保保障范围,对城乡困难家庭应保尽保
Социальное обеспечение: необходимо расширять рамки системы обеспечения прожиточного минимума, охватить все малообеспеченные семьи в городе и на селе.
开放:筹办好第三届进博会。推动签署区域全面经济伙伴关系协定,推进中日韩等自贸谈判。共同落实中美第一阶段经贸协议。
Открытость: следует качественно подготовиться к проведению 3-й Китайской международной выставки импортных товаров.
Нужно содействовать заключению соглашения о всестороннем региональном экономическом партнерстве, продвигать переговорный процесс по созданию зоны свободной торговли Китай–Япония–Республика Корея.
Необходимо совместно претворять в жизнь соглашение о первой фазе торговой сделки между КНР и США.
港澳台:建立健全特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制,落实特区政府的宪制责任。
Необходимо формировать и совершенствовать правовые институты защиты национальной безопасности в особых административных районах и соответствующие механизмы их применения, реализовать конституционную ответственность администрацийОАР.
欢迎关注微信公众号”广外考研论坛“,22广外考研总群*
|
|