1.目标不清晰 找到自己的目标,然后根据目标和自己的个人情况去制定计划。可以将计划分为小计划和大计划。小计划可以制定每日的复习进度和练习安排。大计划可以制定每周计划和每月计划。制定好的计划一定要按时完成,不要光做表面功夫。
2.复习安排 复习安排应该根据每个人的实际情况去制定。找出自己的薄弱的知识点有针对性的去巩固复习。比如说单词的学习,可以将单词书从头到尾顺两三遍左右,找出掌握不够牢固的单词,再次重点复习,找准需要多花时间的地方,提高复习效率。
3.时间安排 时间一定要安排好,在上课的同学要平衡好上课、考研和实习之间的关系。在备考期间还是考研复习比较重要,所有可以减少一些不必要的娱乐活动。
4.信息太多,不知所措。 要学会整合资源。通过微信公众号、微信搜一搜、QQ群、经验贴、微博、知乎等平台查找资源,学会利用工具获取需要的复习材料,比如电子词典、Google、bing、Anki等。在平台上的众多资料中找出适合自己的复习资料可以让复习事半功倍。
5.211阅读题出自哪里呢?会是GRE的阅读嘛? 题目专四和专八居多,练习好专四专八的阅读题对于大部分人来说就是可以的了,时间充足想要再多练习一些211阅读题,也可以去练GRE的阅读。
6.有必要详细去看《墨子》《梦溪笔谈》之类的翻译吗?据说现在特色翻译占比重较小? 虽然最近几年苏州大学的特色翻译例如《墨子》和《梦溪笔谈》这类的文章考试不怎么涉及了,但是对于文章的复习仍然是有必要的。
7.参考书目大概什么时候出?现在要提前背单词吗? 一般在十一月份苏州大学会在官网出招生简章,之后才会出参考书目。大家可以先参考往年书目,一般参考书目的变动不大。具体的单词复习还要看自身情况,建议大家可以尽早开始复习。
8.比较推荐背哪些单词?比如GRE或专八词汇? 大家根据自己的情况去选择,专四、专八、GRE单词都可以去看,相关的应用软件也可以使用,但是词汇书的选择不是最重要的,将单词牢记、近义词、多义词等等规律都找到才是最重要的。
备考规划与复习方法 1、备考规划 (1)211翻译硕士英语 单词建议先回顾专四单词,确保所有单词都过关后,再开始专八复习。专四专八单词不可只记最常用的意思,其它少用的意思也要记下,重点单词要做到会运用到作文中、并且做到及时复习。可以单元为单位作一日的复习量,建议时间1h左右。 用到的资料:番薯翻硕红宝书、专四、专八、GRE单词、如鱼得水记单词 阅读建议先从专八入手,训练阅读速度和把握做题思路,一定要把简答题也做了。专八阅读每天可一篇外刊一篇文学类,日常规划可以做到2~3天做专八,1天做一篇GRE,建议时间1h。 用到的资料:番薯翻硕红宝书、专八阅读、GRE阅读 作文积累写作的好词好句和框架、重点在于练习作文逻辑(看了时事热点、特定的主题后。自己思考自己会怎么写,再对比范文),不需要刷题,两周练习一篇即可。 用到的资料:番薯翻硕红宝书、雅思作文
(2)357英语翻译基础 翻译入门:每天看理论书20~30min即可,注重翻译技巧而非深究理论知识,做好笔记积累,尤其是中译英。 用到的资料:番薯翻硕红宝书(理论+实践)《十二天突破英汉翻译》(武峰) 《20世纪中国翻译史》(方华文) 翻译练习:苏大偏爱文学翻译,也不可放弃非文学翻译。可按学姐编写的红宝书,挑选题材;建议每天英译中训练1.5h,中译英可30min~1h,三四天做一次二笔即可,时间不用太长,总共40min~1h即可。建议每周练习至少5次及以上都练习,保持手感 用到的资料:英译汉:《英译中国现代散文选》系列、《散文108篇》、二笔 汉译英:苏大特色翻译(红宝书已覆盖)、二笔、《散文108篇》
(3)448汉语写作与百科知识 单选参考红宝书,做好笔记归纳和答题的思路,归纳答题规律。目前可利用零散时间看红宝书的百科知识,多熟悉,每天累计时间40min~60min不等。熟读多本书胜过背一本书。针对苏大是选择题的特点,应该对知识点有记忆为佳。 用到的资料:红宝书、《20世纪中国翻译史》、《汉语百科与写作知识》 、开心辞典、一站到底、翻译学/语言学/学术规范/时事热点 应用文写作首先要了解各个文体,比如演讲稿、致辞等文体的写作格式,刚开始练习,我们以模仿为主,学习文章的套路、结构、格式,这些层面比较好着手,但文章写到一定程度,就需要不断细致,在语言层面上提升,注意公文的用词一定要规范。 用到的资料:红宝书、苏大及其他院校的真题、其他参考书 作文利用零散时间,平时积累好词好句,利用零散时间阅读红宝书的作文素材内容即可。总共花时不应超20min。 用到的资料:红宝书、高考满分作文
2、备考复习方法 (1)单词 单词是学好英语的必要条件,词汇量不够就很难得高分,而许多同学面对厚厚的单词书会无从下手。我们可以先把一本比较全的单词书通背两到三遍,然后再次通背一遍并把不会的单词抄到一个小本上,这样就避免自己的惰性。只背自己不会的单词,把会背的单词做好记号,如此下去,每次都只背自己不会的,效果会比较好,同时在阅读中去单词也不失为一种好方法。
(2)百科 对于百科知识的学习,大家普遍会遇到的问题就是知识点的输入,大家只要把百科的基础知识烂熟于心,不需要一个字不差的背诵,只要记住重难点,每个知识点记住关键词即可。
(3)扎实英语基本功 基本上来说,基础英语和翻译水平是相辅相成的,很少有两门课偏科比较大的情况。扎实基本功的评判标准是四六级成绩、专四、和雅思。 提升英语基本功建议大家每天坚持背单词,可以结合一些软件和单词书来背诵;语法基础在现在这个阶段可以去梳理一下,针对一些比较难的语法点,如虚拟语气、从句的问题等有针对性地去做题,总结一些问题难点。 英译汉部分要训练阅读能力,坚持读外刊,分析长难句;汉译英部分重视表达积累,一些词条热词和领导人讲话基本每天都要去看、去听。
(4)翻译备考方法 学习文学翻译的翻译技巧。 在实战中运用文学翻译技巧。 了解外国文化并与中国文化进行对比。 提高汉语表达能力。 多思考、善纠错、爱总结、会积累。 在考研这条路上,其实选择比努力更加重要,包括择校和课程资料等。当不明白自己要做什么事情的时候,有学姐和学长在备考路上去引导,这对于考研来说非常重要,可以帮助大家少走很多弯路。
(5)练习与批改 除了扎实英语的基本功、学习翻译的技巧和方法,还有动笔练习和批改总结,学习是一个不断输入和输出的过程,最终的就是输出,也就是动笔练习和批改总结。 1)练习 考试是一张白纸,大家平常用A4纸去练习,纸上一半部分写自己的译文,另一半就用来给自己批改,对照参考译文写一些批注。 练习的方法是按照例句去练习,练完之后去思考应该用何种翻译的方法,并且对照参考译文去总结,然后找比较有经验的老师进行批改,前期一定要认真揣摩例句,到后期的时候可以慢慢去接触篇章的翻译。
2)批改 如果时间允许,比如今天练了一篇翻译材料,可以在后天去批改。大家在练习完英译汉材料之后,可能觉得自己翻译的还可以,但隔天再去看译文就会发现自己出现的一系列问题,例如语病问题、句子读不通顺问题等。所以大家如果有时间可以隔天去批改。有效地学习等于输入+输出,以此形成一个闭环。输入就是英语的基本功、学习翻译的方法,输出就是练习,并且在自己不太确定这个译文如何批改的情况下,去找比较有经验的老师帮忙批改和反馈,这样学习效果会更显著。 22年苏州大学翻硕考研竞争会越来越激烈,我们联合20、21的学长学姐建立了22年苏州大学英语MTI翻硕考研交流群:774-886-146学长答疑,资料共享。
2、备考资料和常见误区 番薯翻硕红宝书的使用 1)备考说明 看一下考试内容,安排,做出自己的规划,合理安排时间,将复习效率最大化。 2)每年习题及解答 红宝书内有重难点笔记+历年真题及答案。一套资料共四本教材,包括211翻译硕士英语、357英汉翻译基础、448汉语写作与百科知识、历年真题及解析等内容。知识点全面详实,涵盖所有考察题型;结合20年真题,时效性强。 3)技巧类讲解仔细看,练习及时做,最好多做几遍。 比如说红宝书中归纳的翻译技巧以及阅读的一些技巧,大家在做题的时候可以去看看,利用好技巧才能更好、更有效率地去做练习。
|