考研论坛

 
查看: 725|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[交流] 一位翻硕学姐的357英语翻译专业课备考心得

[复制链接]

24

主题

28

帖子

104

积分

一般战友

Rank: 2

精华
0
威望
2
K币
102 元
注册时间
2020-12-15
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2021-8-16 15:22 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
大家好,我是今年刚上岸上海大学MTI专业的Icey学姐,今天主要为大家讲解如何去备考上海大学的357英语翻译专业课,主要从题型介绍、备考目标、备考资源整合、备考规划、备考陷阱与注意事项等几个方面讲解,希望能帮助各位小伙伴进行备考方向的调整和制定。

一、题型介绍
1、考察题型
(1)词条翻译
2021年开始考词条,有区块链、云计算、留守儿童、啃老族、打假等等,这些词条都有点难,所以22考研的学生一定要好好复习词条,词条需要多背。

(2)翻译赏析
翻译赏析是上海大学一个非常传统的题型,基本上只有上海大学考这个题型。从2016年到2021年,翻译题型变得非常规范,分值为60分。翻译赏析需要有一定是翻译理论基础,我当时是在9月份开始准备翻译理论,并根据翻译赏析去写了一些自己的模板,考试时直接用上去就可以。

2017年考三字经译文对比,给出三字经的一篇原文,有两段不同的译文,比较哪一段译文更好,分值为60分的话一般要说出五点,每一点都会给相应的分数。
2018年考的是《背影》节选两个英译文对比,2019年考培根《of studies》王佐良的译文赏析,2020年又考了《背影》节选两个英译文对比,但是2020年和2918年的译文节选并不一样,但是有可比较性,所以大家在做准备的时候可以去网上搜一些译文对比。我当时搜了非常多的译文对比,大部分是背影、论读书以及红楼梦的译文对比。21年考的有一点特殊,是两篇原文和两篇译文,第一篇是中译英,考的是景点介绍;第二篇是英译中,考的是外宣领导人介绍。

我当时拿到卷子的时候非常懵,觉得一篇是中译英一篇是英译中会很难比较,我的答题思路是先说一个翻译理论,再做词比较、连接词比较、句子比较以及整体风格比较,最后做一个总结。今年大家在准备复习的时候,可以按照2017年到2021年的整体趋势做模板,根据考场的题型做一些调整。记住“万变不离其宗”,只要知道如何比较两篇译文,就可以很轻松去写出很多的比较点。

篇章翻译
篇章翻译分为英译汉和汉译英,英译汉篇章字数部分挺长的。近年来,上海大学篇章翻译的趋势是有很多人名的翻译。比如21年考的《westside story》,里面的人名将近有十几个不同的人名,名字大多很常见,但是名字的姓很难翻译。大家平常做英译汉需要关注名字的翻译。上海大学的英译汉一直都不是政府工作报告,比较偏向文学,在复习时可以找文学材料进行翻译。

汉译英从2012年到2021年有一个非常大的趋势改变,从2012年到2017年都是政府工作报告。比如2012年考统筹抗战医学教育问题,2013年考人力资源服务业白皮书,2014年考新中国60年抗灾史诗,2015年考中国生态建设者,2016年考文化激进主义和保守主义,2017年考了和2016年一样的题目。上海大学不论是基础英语、翻译还是百科,每年都会重复考往年考过的东西,因此,大家一定要注重真题。2018年考烟草税不知关乎禁烟,2019年考人工智能,从原来的政府工作报告突然变成报道性文本。2020年考名家善本,2021年考钱钟书是怎么写出来围城故事。这两年的趋势不再去趋向政府工作报告,而是偏向文学,但并不是类似张培基散文文学。因此,大家在找文本时不用去看张培基散文。

2、真题风格解析
上海大学题型比较规律,近两年的翻译风格偏向文学,原文可以读懂,没有过多文学性的描述。每年都特别注重翻译理论的考察,上海大学在每一个考试学科中都会注重考察翻译理论。在7月份背名词解释时一定要注重翻译理论、中国的翻译家、外国的翻译家、中国的翻译理论以及外国的翻译理论。上海大学的复试也是完全围绕翻译理论来进行。同学们可以看一下公众号:贸学长翻译硕士考研,里面有一些优秀的翻硕学长学姐们的初复试备考经验和考研学习干货,大家可以从中借鉴,做好复习规划。

二、备考目标
1、词汇量、语法、句型
词汇量真的非常重要的。我背单词是先从专四开始背;之后背专八,专八背了两遍,一遍是正序的,一遍是倒序的。接着背了刘毅一万词和背了华研专八一万三,这一本资料前面是单词,后面有选择题配套练习,比较推荐大家去购买。最后背了GRE3000,GRE3000背了两遍。大家从现在开始一定要多背单词,最起码花两三个小时背单词,前几个月我几乎每天花三四个小时背单词,学习英语词汇量有助于提高英语做题能力。

如果大家的语法基础还不错的话,当然是最好的;如果大家的语法基础不是很好的话,一定要去恶补语法。所需要学的语法并不是很偏的语法,而是最基础的语法,比如非谓语从句、定语从句、状语从句以及其他简单的语法知识。如果把这些从句准备好了,其实就足够了。因为在翻译的过程中都讲究信达雅,翻译需要简洁,不需要用太多花里胡哨的表达。
做翻译第一点要去看语法问题,翻译最基础的就是语法,其次看句型表达,最后记得看参考译文,记住译文中好的语法知识和句型表达,之后记得定期复盘回顾。

2、提高汉语表达能力
因为汉语提高得很慢,大家平常可以多阅读一点散文作品,潜移默化地提高自己的汉语表达能力。上海大学翻译主考英译汉和汉译英,英译汉都是一些、小说或者文学作品,有时间可以去看一下。

3、增加背景知识
增加背景知识主要指百科知识,百科包罗万象,背百科的同时也了解了一些百科知识,这些百科知识大多有助于翻译。比如西城故事,如果了解西城故事,在翻译的时候就会更通顺一点,背景知识很重要。

4、提升翻译实践能力
前期要听翻译技巧,听完翻译技巧之后就要提高实践能力,光听而不去实践是没有用的,一定要去翻译译文,在听完技巧之后立马应用到翻译之中,再从翻译中反思自己,这样才能学以致用。

高分冲刺方法:
如何考到一个翻译的高分。翻译的高分在于一个好的译文,现在市面上很多的译文可能都不是特别好,因为每个人的翻译喜好是不一样的。好的译文第一个标准是“信”,翻译最重要的是传达原文的韵味,首先一定要真正读懂原文,当读懂原文之后再忠实翻译原文。也就是刚开始的时候可以先尝试字对字的去翻译,因为这样会更忠实于原文。然后再去考虑“达”,也就是流畅的表达译文,当了解过英汉的差异之后,再把原文的汉语句子去组织和表达成英文,这样译文就可以了。只要能够准确的传达原文的信息,并且保证译文是没有语法错误。那么这就是一篇好的译文。

背单词和看语法是最基础的学习方法,多练习,了解中英文语言差异。虽然翻译需要忠实翻译原文,但是有时候中英文是不同的,比如中文是一个动态的语言,有很多的动词,而英文是一个静态的语言,在翻译的时候需要有心思地将中文的动态词转化成英文的静态词。大家可以跟着番薯翻硕全程班一步一步学习,了解翻译技巧,体会中英文的差异,学完技巧之后必须练习,每天必须练习一篇汉译英和一篇英译汉翻译。

考研不是一个偷懒或者几个月就能结束的一场斗争,如果考公或考编,其实几个月准备都是可以的。但是考研是一个长期的斗争,英语和汉语都是一个非常难提高的语言学习,靠长期不断的深入才能去提高。汉语平常看一些散文,英语一定要背单词和看语法,了解基础语法,最后进行练习。

三、备考资源整合
参考书目:
上海大学mti真题
番薯翻硕红宝书
专四专八单词
GRE3000
刘毅一万词
华研专八一万三
二三笔真题翻译
专四专八阅读真题

四、备考规划
1、备考时间规划
考研是一个长期的学习过程,最晚开始学习不要超过4月份。在基础阶段,百科学习两个小时就可以;基础英语是3个小时,这三个小时不是做题的时间,因为在这三个小时里背单词差不多就得花两个小时,可以做一些单选,阅读不用每天做,隔一天做一次可以,但是单词一定要每天背,最少背两个小时。
翻译是三个小时,一定要每天练习一篇汉译英和一篇英译汉。在4月到7月的基础阶段中主要是背单词,翻译和百科稍微看一下就可以。

在强化阶段,政治、百科、基础英语和翻译都要有一个完整的规划。百科可以开始背名词解释,基础英语可以每天写一篇阅读,必须背单词,翻译的练习时间需要增加,最起码要花两三个小时写译文,再花一两个小时去分析自己的翻译和参考译文的区别。如果现在有时间的话最好翻译要每天练习,背单词和练翻译是最重要的,我当时练翻译是按照三笔、mti真题和二笔的顺序,最后再练一些偏散文类型的题目。

在冲刺阶段,名词解释开始背第二轮,因为名词解释不是背一遍就会了的。基础英语每天花一两个小时,主要还是背单词。前期可以多巩固自己的语法单词。翻译同样还是三到四个小时,一定要坚持。政治在冲刺阶段会花很长时间复习,所以前期的复习重心主要是翻译和基础英语。

五、备考陷阱与注意事项
1、备考陷阱解析
陷阱1:只背政府工作报告/白皮书
策略:上海大学现在不考政府工作报告,所以背那些东西完全是没有用的,因为政府工作报告没有去考翻译能力。
陷阱2:没有批改,只关注译文
策略:写翻译第一遍要先去检查自己的语法错误,检查出语法错误之后再看一下整体的连贯性。之后看译文进行批改,当然不是所有的译文都是完美的,但一定要去看自己的译文与参考译文的差别,为什么导致这种差别、思考哪一种表达更好,把好的表达记下来,每天复盘。
陷阱3:囫囵吞枣,大量练习
策略:练习不在多在于精,每次的练习一定要是有目的性的,练完之后学会思考所学的内容,如果你只是去练习却没有想自己学到了什么,这样是没有用的。
陷阱4:一遍过,不懂复盘
策略:复盘很重要,今天复盘昨天记忆的内容,然后周末去复盘这一周学到的内容。
陷阱5: 真题重视不够
策略:对于上海大学来说,真题非常重要,上海大学每年都会考重复的真题,翻译和基础英语都考过原题,基础英语的阅读每年都有专八原题,所以专八阅读也一定要好好做。真题在9月开始系统做就可以。

2、复习注意事项
(1)准备计划本,每天给自己安排任务,并安排每一阶段的任务。
(2)现阶段单词跟上,语法打牢基础,翻译每天练。所有的资料刷三遍。
(3)应届生协调好学校上课,大四实习,考研学习三者关系,以考研为上。
(4)往届生最好不要在家学习,够自律就可,在家容易懈怠,可找研友一起复习,切忌负重学习。
(5)学院群里可以定期与研友交流心得,关注大事,切勿一味埋头苦学。

22年上海大学翻硕考研竞争会越来越激烈,如果在考研过程中遇到问题,还可以进企鹅扣扣群与学长学姐进行交流,我们与20、21的学长学姐们建立了22年上海大学翻硕考研交流群:897299628,希望可以帮助到大家。
    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 人人连接登陆

    本版积分规则   

    关闭

    您还剩5次免费下载资料的机会哦~

    扫描二维码下载资料

    使用手机端考研帮,进入扫一扫
    在“我”中打开扫一扫,
    扫描二维码下载资料

    关于我们|商务合作|小黑屋|手机版|联系我们|服务条款|隐私保护|帮学堂| 网站地图|院校地图|漏洞提交|考研帮

    GMT+8, 2024-5-10 19:47 , Processed in 0.046208 second(s), Total 9, Slave 8(Usage:6.5M, Links:[2]1,1_1) queries , Memcache On.

    Powered by Discuz!

    © 2001-2017 考研 Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表
    × 关闭