考研论坛

 
查看: 1042|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[阅读] 考研英语阅读看不懂怎么办?

[复制链接]

847

主题

1198

帖子

3765

积分

高级战友

Rank: 4

精华
16
威望
2
K币
3763 元
注册时间
2020-3-3
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2021-8-6 10:37 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式


兄弟,你不是一个人啊!我也一样啊!!!明明把每个单词的意思都查出来了,也能看的懂连接词,怎么把这些都放一起就大脑一片空白,连一句完整的意思都翻译不出来...我看大家都在分享阅读的解题技巧,但我真心觉得,读懂文章才是核心问题啊!!!读不懂文章,学再多解题技巧也是白搭,没有用啊!!!!

我特地把之前做过的《考 研 真 相》翻出来了,这个帖子不说理论,直接手把手教你怎样读懂阅读文章!而且不用看视频、不用请教别人,学会这套方法,你自己就能看得懂阅读!

以2009年英语一,第1篇阅读的第1段为例哈~

原文如下:
Habits are a funny thing. We reach for them mindlessly, setting our brains on auto-pilot and relaxing into the unconscious comfort of familiar routine. “Not choice, but habit rules the unreflecting herd,” William Wordsworth said in the 19th century. In the ever-changing 21st century, even the word “habit” carries a negative implication.

1、查生词+试着分析词性和词义
我看到的生词如下:
Habits
reach for
Mindlessly
auto-pilot
Unconscious
Routine
Unreflecting
Herd
ever-changing
Implication
所以,对我来说这短短的一小段,30%都是生词...

查了它们的意思,顺带着分析了词性之后:
Habits:习惯(名词,复数形式)
reach for:达到,伸手去取
Mindlessly:漫不经心,不动脑子(mind是脑子,less是没有,ly是副词标志)
auto-pilot:自动驾驶(auto自动的,pilot巡航)
Unconscious:无意识的,昏迷的(conscious是有意识的)
Routine:常规
Unreflecting:没反映(reflect反映)
Herd:人群,人们
ever-changing:不断变化的
Implication:含义

2、试着翻译全文
虽然过程很别扭,也很艰难,但你依然需要“硬着头皮”翻译出来:

所以,它变成了这样:
习惯是一件有趣的事,我们会不经意的就养成一个习惯,让我们的大脑再“无人驾驶”模式下并且非常放松的进入无意识的舒适的相似情况中,“这里没有选择,但习惯主宰着没有反应的人群,”威廉·沃德沃斯再19世纪说到,在不断变化的21世纪,习惯这个词甚至成了一个消极的代名词。

是的,翻译完以后,我也不知道这段究竟说了什么意思,只是非常模糊的有了一个认识,这篇文章是在说“习惯”吧....然而,并没有卵用....

3、对照《考 研 真 相》“逐词逐句精讲册”逐句修正翻译。
①Habits are a funny thing.
嗯..这句比较简单,我翻译的也没有啥问题。

②We reach for them mindlessly, setting our brains on auto-pilot and relaxing into the unconscious comfort of familiar routine.
这句开始就有问题了...首先我发现我翻译的语序和《考 研 真 相》里给的标准翻译有差异。

(1)它把“We reach for them mindlessly”“我们不经意间就养成了习惯”放在了最后面,经过思考,“我们养成习惯”这是结果,后面的句子解释了这个结果,所以就是原因,英文表达会先出结果,再说明原因,但中文刚好相反,这就是中英文表达上的差异,在学习的过程中要自己总结这些差异。

(2)setting our brains on auto-pilot and relaxing into the unconscious comfort of familiar routine.这句中间有一个“and”,证明“and”前后是并列关系,中间2个短句就可以翻译成“并且”。所以先翻译“and”前面的“setting our brains on auto-pilot”,“设置我们的大脑在自动巡航模式”,有点怪怪的哈,调整一下语序,“我们把大脑设置成自动巡航模式”,再翻译“and”后面的“relaxing into the unconscious comfort of familiar routine”,这一句有点麻烦,中间有个“of”,“of”表示从属或者修饰,但肯定是的是“of”后面的从属或者修饰前面的。所以这句可以翻译成“轻松的进入无意识的舒适状态的相似的常规”,还是有点怪哈,调整一下语序“轻松的进入由相似常规带来的无意识的舒适状态”,好了,我也舒适了...整个连起来,就可以翻译成“我们把大脑设置成自动巡航模式,并且轻松的进入由相似常规带来的无意识的舒适状态。”

(3)最后按照中文的语序习惯,整个句子就可以翻译成“我们把大脑设置成自动巡航模式,并且轻松的进入由相似常规带来的无意识的舒适状态,不经意间就养成了习惯”。虽然翻译出来了,但还可以接着做下一步,用人话表达一遍:“人都不爱动脑子,所以会很习惯已经习以为常的事情,最后就形成了习惯”。

从这里我们可以得出结论:
·翻译一个句子,要先分析出各个部分之间的关系,把一个句子拆解成各个小部分,看看各个小部分之间有什么关系,然后再翻译出各个小部分的意思,最后再用中文习惯的语序进行组合,就可以得出非常舒适的翻译了。

③“Not choice, but habit rules the unreflecting herd,” William Wordsworth said in the 19th century.
这句比较简单,唯一需要注意的还是语序问题,比如是翻译成“不是选择,而是习惯支配着缺乏思考的人群,威廉沃德沃斯在19世纪说到”。还是翻译成“19世纪时,威廉·沃德沃斯曾说过,是习惯,而非选择,支配着那些不善于思考的人”。嗯...单单语序调整以后,理解就会更清晰了。

④In the ever-changing 21st century, even the word “habit” carries a negative implication.
这句语序没啥可关注的,顺着翻就行了。

4、还想再啰嗦几句
·别怕麻烦,按这3步一步一步进行,每天精翻1篇文章,一个月就能有质的飞跃!
·每翻译一个句子,对照《考 研 真 相》找到问题以后,都要及时总结,像中英文语序呀,连接词呀,词性呀,总结的越细,后面翻译的就越顺利!
·放平心态,你不是一个人看不懂阅读文章,拉开差距的决不是学习能力,而是心态,有人可以逆风翻盘,也有人一手好牌打的稀烂,永远保持一颗平常心,只专注在学习这一件事上。
·有问题随时来找我,我都会及时回复的~

祝你备考顺利,一站上岸~

    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 人人连接登陆

    本版积分规则   

    关闭

    您还剩5次免费下载资料的机会哦~

    扫描二维码下载资料

    使用手机端考研帮,进入扫一扫
    在“我”中打开扫一扫,
    扫描二维码下载资料

    关于我们|商务合作|小黑屋|手机版|联系我们|服务条款|隐私保护|帮学堂| 网站地图|院校地图|漏洞提交|考研帮

    GMT+8, 2025-12-26 12:40 , Processed in 0.061179 second(s), Total 9, Slave 8(Usage:6.5M, Links:[2]1,1_1) queries , Redis On.

    Powered by Discuz!

    © 2001-2017 考研 Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表
    × 关闭