考研论坛

 
查看: 2275|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[外语] 二本二战三跨中石大北京翻硕413分

[复制链接]

2

主题

4

帖子

18

积分

新手上路

Rank: 1

精华
0
威望
2
K币
16 元
注册时间
2019-5-15
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2021-7-1 23:03 来自手机 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
距离出成绩已经过去五个月了,因为比较懒,所以一直没有分享自己的经验,直到前几天有一位学妹问我双非二本能不能考上的问题,我才意识到,我的经验可能可以激励很多像我一样的后来者,于是决定分享一下自己的备考经历。
我本科学校是双非二本,且学的是会计学,高考填报时本想报考英语专业,但是由于家长吧,就改掉了。在大二决定考研的时候,一直苦于会计专硕要考数学,而我本人又对数学避之不及,所以一直担心自己后期学习动力不足的问题。在一次思政课上,老师突然提起小语种的前景,忽然让我想起自己当初是想要学英语的,于是就决定跨考翻硕(对就是这么突然),然后就开始准备,背专八单词,做专八阅读等等。
因为个人原因(男朋友在北京),加之自己没有什么很想去的城市,于是就把考研城市定在北京,一战选学校时也是知道自己的能力,不敢报文科或综合类院校,选择了北京交通大学,344分,对我打击很大,主要原因是汉语写作与百科知识只考了92分,但这是我考完觉得最自信的一门,于是陷入了自我怀疑,但是后来发现还是自己准备的不够充分,加之北交的汉百题少分重,所以分数低。一战时只背了最后的礼物,而且是最后一个月才集中猛背,二战时我从九月份就开始背,而且听从了上岸学姐的建议,背黄皮书,截止最后考试一共背了三遍。
政治69分
我的政治没有太大参考价值,两年都是69分,毫无长进。一战时还饶有兴趣,因为徐涛老师讲课非常有趣,也就对各个问题研究的比较透彻,加上肖老的肖四肖八,69分也在情理之中。到了二战的时候学政治就变得很没有耐心,因为觉得是自己学过的东西,不想付出太多精力,而且内容都很眼熟,觉得自己都会(不是),所以即使我今年肖四背得滚瓜烂熟完胜第一次,成绩也毫无提升。和大多数人一样,我是暑假开始学政治,最后两个月开始背大题,除了在考场上,我一道大题都没有写过,第一次还有点慌,第二次就非常淡定了。政治这方面没有什么太好的经验,就不赘述啦。
翻译硕士英语87分
这一门分数很高,但我却是很惶恐的。一战时75分,在考生中也是很高的,但是同样,我不太清楚自己为什么会考这么高。一战时考完这一门我觉得完蛋了,考五十多分能过线就不错了,因为前面的单选题太难了,选项里很多单词我根本不知道什么意思。经过我半年的努力,二战时我考完这一门还是心里打鼓,因为还是一样,单选题很难,大部分都是形近词,还有很多我单看都不确定意思的词跟它的形近词放在一起,基本上有一半是蒙出来的。而且石大的阅读题最后一篇全都是问答题,文章非常长,应该有两千词那么长,我对于自己的问答题也是非常没底,只能尽力答。作文也不让我省心,从经验贴还有回忆版真题看,石大的作文基本都是与社会时事相关,可以写成辩证的议论文,我本以为自己的作文已经准备的非常充分了,再也不会像一战那样连四百词都没凑够,结果题目是介绍对你影响最深的一本书,并说明原因。卷子到手我首先看了作文题目,还好我内心强大(不是),没有被影响心态,全程脑子都在过滤,我读过的书里有哪一本我可以写出完整且正确的英文书名。我本身就不爱读书,有英文名字的书就更少了,不过! 我还是想起来有一本从大一开始就一直放在我书架上但是毕业都还没读完的书——《苏菲的世界》Sophie‘s World,我当时恨不得在考场上开心地蹦起来,书名和内容确定下来,其他的就比较简单了,我在写读后感这方面一直很可以哈哈哈。这门在复习的时候就是做星火,华研还有冲击波的专八阅读,专四的语法与词汇,然后每天背专八还有雅思词汇。
英语翻译基础 132分
这一门的分数是我想象到了的,因为石大的题出得比较常规,而且偏基础,分为句子和段落翻译两部分,句子不长,但是类型和内容就比较广泛,英汉和汉英一共十个句子,其中有一两个我在武哥的翻译课上做过,不过我印象最深的还是有一句关于四大发明,我不知道火药怎么写…学妹学弟们一定要以我为戒。段落翻译分值较重,但是也都不难,甚至翻硕题中都算是简单的。英译汉是讲日本的经济,汉译英好像是讲环境?记不太清了,反正比较像是政府讲话稿那种类型,句型词汇都不难。另外就是英汉词条了,这一门最开始的时候我是看黄皮书,黄皮书上的词条要背两三遍,到了考前听从学姐的建议,只看了最后的礼物,而石大的题基本最后的礼物上都有,所以没怎么丢分,我认为词条的学习不在于只学到考试考到的内容,而是要通过大量的背诵和练习锻炼出自身对于英汉词条的感觉,能做到看到词条自己就能写出来的程度。这一门在备考的过程中是非常需要积累的,我甚至还积累到了真题,一战和二战我都有报一两次武哥的笔译课,为了保证自己的翻译量,因为翻译这门是很难看到明显进步的,所以我有时候会学习动力不足,把时间分配给其他门。翻译学习也就是市面上的那些资源,韩刚三笔,黄皮书真题,武哥的课还有政府工作报告和领导人讲话等等,我个人认为这些资料吃透的话应对石大的翻译考试是足够了的,当然我在备考过程中也会涉及文学翻译,总之会根据自己不同时期的水平调整资料的难度与类型。因为一战时做过的资料比较多,导致我二战的时候不知道要做什么资料,这一问题也在复习翻译硕士英语时遇到了,那我除了尽力找到新的资料外,就会回去重新做老资料。专四语法与词汇我做了很多遍,韩刚的三笔书我也做了两三遍,温故而知新,确实是这样。
汉语写作与百科知识125分
石大的这门考试应该算是简单的了,单选题都很常识,只不过有几个填空题关于英国历史我没有读到过所以都没写出来,而名词解释也基本上黄皮书上都有,把黄皮书背好记住就好,小作文和大作文也都很常规,小作文是写一份某个名人展览的介绍词,大作文也是关于读书。在复习的时候我有刷一站到底词库,有看亮哥的百科,还是押到不少的,当然最有乐趣的还是做黄皮书上各个学校的真题,可以学到各种各样的新知识。
写在最后
有句话说,考研就像在黑屋子里洗衣服,你看不出自己洗没洗干净,只能低头一直洗一直洗。这句话很贴切,尤其是二战我一个人学习的时候,思想也进过小黑屋,感受到过挣扎与无助。一战失败后对我打击很大,因为我从未经历过如此努力付出了但还是失败了的考试,直到二战考试前一个月才释怀,我把自己关在小黑屋里接近一年才愿意走出来,眼睛看不到的时候,心里会更清楚。这次打击让我重新审视了自己的人生观与看待问题的方式,也变得更加豁达,更加珍惜身边美好的事物。整个二战过程对我来说是很煎熬的,我当时在还不能接受自己一战失败这个现实的时候就要迫不及待的开始二战备考,因为时间不等人,内心是非常迷茫与无助的,备考初期比较痛苦,而考前两个月的时候又有过想要放弃二战选择工作的想法,也挣扎纠结地很痛苦,但是在男朋友还有朋友的疏导下,我选择了坚持下去,而结果也如愿以偿,但是我也知道,哪怕我二战再次失败,结果也不会像第一次一样击垮我的精神,“我回来了,我也更强了”。二战教会我,哪怕前路再苦,只要坚持下去,就一定会有收获,可能是更豁达的人生观,也可能是人生中的一个小高潮,都有可能,但绝不会空手而归。
我的微博是Leonandlemonade,有问题的话可以来咨询哦

来自iPhone客户端

    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 人人连接登陆

    本版积分规则   

    关闭

    您还剩5次免费下载资料的机会哦~

    扫描二维码下载资料

    使用手机端考研帮,进入扫一扫
    在“我”中打开扫一扫,
    扫描二维码下载资料

    关于我们|商务合作|小黑屋|手机版|联系我们|服务条款|隐私保护|帮学堂| 网站地图|院校地图|漏洞提交|考研帮

    GMT+8, 2025-12-11 22:32 , Processed in 0.071511 second(s), Total 10, Slave 9(Usage:6.5M, Links:[2]1,1_1) queries , Redis On.

    Powered by Discuz!

    © 2001-2017 考研 Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表
    × 关闭