考研论坛

 
查看: 815|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

[交流] 上海大学翻译高分备考经验

[复制链接]

24

主题

28

帖子

104

积分

一般战友

Rank: 2

精华
0
威望
2
K币
102 元
注册时间
2020-12-15
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2021-6-9 17:39 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
大家好,我是Ada学姐,本科就读于杭州电子科技大学英语专业,专四80+、专八70+、四级575+、六级575+。19年成功上岸上海大学的英语笔译专业,初试成绩是395+(政治75+ 基英65+ 翻译140+ 百科115+),排名前6,总分排名前9。在备考期间,我还考了三笔和商务英语中级证书。我会把自己在备考过程中的经验以及备考过程中的走过的弯路向大家分享,希望大家在考研备考过程中能够避免这些问题,为大家的考研保驾护航。
上大院校介绍
学校概况:
上海大学是上海地区的211,师资力量雄厚,英语笔译是两年制授课,第一年主要是专业课程学习,第二年是实习,基本没有课程,大家主要完成论文以及工作规划。学费2万一年,今年涨到了3万,但是奖学金和助学金的覆盖比例非常高。奖学金是100%覆盖,分为一、二、三等,分别是一万二、八千和五千,基本上每个同学最少能够拿到五千,因此大家的学费和就读的压力就没有那么大。助学金也是100%全覆盖,每年都会有六千的助学金,所以对于大家的生活来说还是比较能够省一点钱。
考研情况:
在16-20年,每一年考研的报考人数都非常多,在七八百人左右,总体上这些都是正常情况。20年录取的人数非常少,只有38个人。20年是比较特殊的一年,收了五个调剂学生,主要原因是20年的基础英语比较难,大家分数不高,所以基础英语的单科线是52,很多同学都没有达到这个分数,所以只留下了38个同时过了国家线和单科线的同学,因此招收的人数就不够,所以后面又招生了5个调剂。
21年是52个人,所以除了20年稍微少一点,其他基本都还比较稳定。上海大学招收的情况还是比较友好的。17、18还有20年这三年的分数线都跟国家线355或者350是比较接近的,这几年题目稍微有点难,而且给分也不是很高,所以整个分数线都比较低,但是在这样的情况下,分数范围始终都是有高分的同学,比如说407、396、415和390,所以不管题目再怎么难高分的同学都是会有的。
总的来说上海大学是上海地区的一个211学校,相对于其他上海地区的一些高校好考,而且它的题型变化不是很大,压分情况不是特别明显,上海大学不会特别看重同学的本科流向,18、19这两年录取了很多本科都不是很好的同学。从地理位置、题型变化、分数、报录比和录取人数来看,上海大学的性价比很高,是一个比较友好的学校。
初试考试内容解析
211翻译硕士英语
题型:
单选:包括词汇辨析和语法常识。大概是15到20个题,每个题目1分;语法不会考的很难,但是语法一般会结合专四专八,就会变得比较难。在词汇辨析这一块近年来难度在不断提升,词汇主要考察专四专八词汇,也会涉及到一些专四选择题的原题,这一点对于跨考的同学来说是一个比较大的挑战,近两年有很多同学选择跨考,是在备考过程中非常努力,但是因为最终由于基础还是没有过关,所以对于跨考的同学来说,打好基础非常重要。单选这一部分最重要的是词汇量的积累,只要词汇量上去了,对于单选就不会有那么大的问题。
无选项完形:在完形填空中自己去填选项,在19年和20年都考到了无选项完形,比较难,尤其是在20年,20年分数低的主要原因在基础英语,在无选项完形这一部分大家基本上只能拿4到6分。20年是无选项完形,但21年又变成了有选项完形,其实是考虑到20年的题目太难了,所以在21年的时候学校稍微做了一点改进,而且20年最后招收的人数实在太少了,所以21年就有适当的扩招,建议大家可以去找一些有选项完形去练习。
阅读:专四专八的阅读,由易到难,有4到6篇阅读,第一篇可能是4级,第二篇6级,然后是专四专八这样一个从简单到难的阅读顺序。阅读只考选择题,不会像专八一样会出问答题。上海大学有一个特点是非常喜欢考专八阅读的原题,考原题的话,对于老师来说,它的准备比较简单。专八阅读真题的参考性、权威性以及它的词汇的难度都是非常适合来做这种选拔性的考试。在备考的时候,大家一定要把专八阅读的真题做完,这是必须要做的一个事情。
真题分析:
上大历年作文题:
15年The Role of a Translator:翻译者的角色。
16年 What’s Wrong with Translation Today:今天的翻译有什么问题。
17年Translation is an art of balance:翻译是一种平衡的艺术。
18年 The Power of Words:文字的力量。
19年Translation in the Context of Artificial Intelligence:人工智能。
20年The Poetry in Our Everyday life :生活中的诗歌。
21年The Translator I Admire。
除了18年和20年这两个题目稍微大一点,一个是讲到文字的力量。另外一个是讲到日常生活当中的诗歌,有点像中文的散文题目。15、16、17、19和21都涉及到“Translation”、“Translator”跟翻译相关的话题,这也是我们学校的一个特色——喜欢考翻译理论。关于作文,我们就要针对性的对它进行复习了,不能直接以4、6级或者专四专八的作文来练,而是要找到跟这个作文相互契合的理论。
比如说15年的题目:The Role of a Translator,大家会以怎样的方式去写这篇作文呢?译者的角色,如果大家还没有学到翻译理论的话,最常见译者的角色和作用可能是纽带、桥梁,那大家就要在这一块进行提升。我的思路:译者的角色,首先必须要读懂要翻译的东西,在这种情况下译者是读者;读完了之后要去写,在这种情况下译者是作者;写完之后可能会有自己的理解和创造,在这种情况下译者是创造者。比如说我们在翻译《梁祝》时,可以有自己的创造,《梁祝》其实跟西方的《罗密欧与朱丽叶》故事有异曲同工之妙,当我们要将《梁祝》介绍给外国读者的时候,可以说《梁祝》是中国版的《罗密欧与朱丽叶》,那么以这样的方式外国读者就会很好理解《梁祝》的大概内容。例子的作用既可以充实内容,也可以充字数,在平时的备考当中大家也可以去适当的积累一些例子。
357英语翻译基础
题型:
翻译理论(译文对比与赏析)60分
英译汉45分
汉译英45分
特点:
汉译英题材多为散文,前几年有考小说。
英译汉为政经类文章,与政府报告相似。
2020、2021均有涉及文学翻译,大家备考复习以文学翻译为主,适当的要去看一下政经类翻译。
真题分析:
2016:写出两位翻译家及其代表性的翻译理论,并加以比较(15分)
写出两位当代中国文学翻译家及其代表性译作,并加以阐述其翻译理念(15分)
2017:《三字经》节选两个英译文对比(50分)
2018:《背影》节选两个英译文对比(50分)
2019:培根《of studies》王佐良译文赏析(60分)
2020:《背影》节选两个英译文对比(50分)
15、16年都是集中在翻译家、翻译理论、理论对比方面,到了17-20出现的是对比赏析,对比赏析是对比翻译理论,比如说这一段的《三字经》有没有达到信达雅的要求。
备考翻译题目可以参考番薯翻硕课程的模板,像翻译赏析这一块可以采用一个理论加分析的模式。比如说《三字经》的英译文对比,首先回答英译文符合“三美”,再阐述一下三美,包括三美提出者、定义以及作用,这些是理论阐述的部分;第二部分需要结合文本内容进行分析,比如说“三美”的“音美”、“意美”和“形美”分别在这篇文章当中如何体现。
注:从17年开始已经有4年没有考过词条,但是在21年上大突然考了词条(区块链、云计算、留守儿童、啃老族、打假...),这些词条都有点难,所以22考研的学生一定要好好复习词条。
汉语写作与百科知识
题型:
1. 单选:中国文化文学、外国文化文学
2. 名词解释:注意采分点
3. 小作文:常见的应用文,比如说导游词、通知书和邀请函等等。
4. 大作文:散文为主,比较考验语文水平,考前一定要动手多写几篇。
真题分析:
1. 辛丑年的下一年是?(历年真题有考)
2. 说文解字是哪个朝代的?(历年真题有考)
3. 破釜沉舟是什么战役?
4. 不鸣则已,一鸣惊人指谁?
5. 铁杵磨成针和哪位诗人有关?
6. 睡觉的朝向?
7. “贯”指多少铜钱?
8. 名不正言不顺是哪家说法?
睡觉的朝向这个题目属于常识类的题目,上大每年都会考1-3个常识。通过这几道可以看出上大的主要考点在中国的文学文化方面,其实外国的文学文化偶尔也会有涉及。因为百科知识考察的范围很广,上大的特点是大概80%的题都可以刷到,对考生来说很友好,只要多刷题在百科部分就会考很好的分数,所以大家在复习的时候一定要多刷题。名词解释一定要注意分解,比如说《牡丹亭》这本书的名词解释,可以写作者、朝代、主要内容,而主要内容包括了主角、故事情节,但是光写这些内容还不够,可以再加上它的意义和影响。
备考资料与复习建议
备考资料
211参考书目:
华研专四语法选择
番薯翻硕红宝书(针对性的备考资料)
专八阅读
专四专八词汇
复习策略:
1. 提高词汇量,专四专八单词需要每天记忆,可以使用番薯翻硕红宝书去进行一些备考阅读。
2. 阅读当中出现的一些问题进行总结和分析,大家一定要谨记学校可能会考专八阅读原题,在备考期间需要非常熟练专八阅读题。
3. 翻译理论需要把握,可以不参考专四专八作文题目。
4.翻译硕士英语近几年来考试难度在不断提高2020、2021考研这门科目的难度有所提升,22考研一定不能掉以轻心。学校的翻硕出现缩招趋势,最好的方式是对基英这一科目下功夫,有很多基础不好或是跨考的同学就会因为基英被刷掉,所以大家一定要重视翻译硕士英语这门课程的复习。
357参考书目:
武峰十二天
番薯翻硕红宝书(内容全面)
韩刚政报讲解
二三笔真题翻译
翻译理论知识点总结
武峰笔译冲刺课程
复习策略:
1. 翻译理论部分把握一些基础常识即可,不需要过于深入,《翻译理论与实践》这类书可以不用看。
2. 英译汉需要特别注意语言的流畅、地道,不要过于翻译腔,也就是翻译出来的东西一定要像中文。
3. 汉译英首先要避免语法错误,其次句型和词汇进行高级替换。
4. 英汉互译需要牢记英文和中文的差别,比如中文多短句,多有灵主语,多用动词,多主动。
5. 翻译练习时一定要进行分析总结,不可一篇翻完即丢。
6.练习翻译时注意时间把控。
7.翻译练习的一些格式;建议一行原文、一行自己的译文,最后是一行改错的译文。
8.2021年开始考词条,词条需要多背。
448参考书目:
各校百科真题
番薯翻硕百科刷题册
番薯翻硕红宝书
李国政刘军平汉语写作与百科知识
复习策略:
1. 百科考点比较多,尽量多看。
2. 刷题比较能把握重点。
3. 小作文和大作文可以在考前多练习。
复习规划
政治复习规划:
1. 暑假开始
2. 单选多选部分刷题
3. 主观题:最后阶段11-12月背肖四肖八
专业课复习规划:
1. 基英:4-12月 主抓单词,多做阅读和翻译
2. 翻译:5-12月 做真题,之后针对真题进行复习
3. 百科:7-12月 百科内容多而杂,需要多看书,百科可以在7月份开始刷题。
个人总结:
1. 效率第一,不要只看进度。
2. 三笔证书可以试着去考,因为与考研比较接近。
3. 官网参考书目作用不大。
4. 把握每个科目之间的平衡,因为进入复试会有国家线和单科线两个要求。
5. 考研期间信息比较多,尽量选择对自己有用的信息。
6.上大近几年比较热门,报考人数有很多,大家选择报考上大之后,在复习时要调整好自己的心态。
给大家推荐一个公众号:贸学长翻译硕士考研,里面有直系学长学姐的初复试备考经验和考研干货,对大家学习很有帮助。

    回复

    使用道具 举报

    13

    主题

    16

    帖子

    61

    积分

    新手上路

    Rank: 1

    精华
    1
    威望
    2
    K币
    59 元
    注册时间
    2020-12-15
    沙发
    发表于 2021-6-10 09:18 | 只看该作者
    22年上海大学翻硕考研竞争会越来越激烈,我们联合20、21的学长学姐建立了22年上海大学翻硕考研交流群:897-299-628直系答疑,共享真题。
    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 人人连接登陆

    本版积分规则   

    关闭

    您还剩5次免费下载资料的机会哦~

    扫描二维码下载资料

    使用手机端考研帮,进入扫一扫
    在“我”中打开扫一扫,
    扫描二维码下载资料

    关于我们|商务合作|小黑屋|手机版|联系我们|服务条款|隐私保护|帮学堂| 网站地图|院校地图|漏洞提交|考研帮

    GMT+8, 2024-4-26 13:56 , Processed in 0.036998 second(s), Total 8, Slave 8(Usage:6.5M, Links:[2]1,1_1) queries , Memcache On.

    Powered by Discuz!

    © 2001-2017 考研 Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表
    × 关闭