考研论坛

查看: 754|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

笔译比口译简单吗

[复制链接]

32

主题

43

帖子

120

积分

一般战友

Rank: 2

精华
0
威望
2
K币
118 元
注册时间
2020-12-15
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2021-4-22 11:25 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式


所谓“内行看门道,外行看热闹”,没有真正深入研究过口译和笔译的人,总是觉得笔译好像比口译更容易。一些人只是片面地认为口译需要译员神速的反应速度和海量的词汇量,对语言进行转换;而笔译有充足的时间慢慢翻译,并不是什么难事。他们仅仅从单位时间的翻译量来判断口笔译的难度,其实是以偏概全的。说到口译与笔译的难度,首先应明白其发展背景是不同的,笔译是在口译的基础上发展起来的,之后笔译发展比较迅速。笔译与口译存在着不同的标准、模式。

在英语中,从事笔译的人被成为translator,而从事口译的人则被称作interpreter。不论是笔译还是口译,都是用一种不同的语言来解释和再现原话的意思内容。口译因为是现场工作,压力较大,而笔译相对而言要求的准确性非常高。所以,口译与笔译对译员的要求不是太相同。

口译本领显露在外,高下立见;笔译功夫隐藏在内,不易识别。学外语的人,能力有没有,只需一张口。口语是人们能直接感知一个人外语水平的渠道,是显露在外的,很容易判别。但是笔译的能力,很难看的到,笔译的工作是静止无声的。一般人都会认为,口语流利,就是外语水平高的证据。但是有时候,眼见并不一定为实。

在笔译方面,把外语翻译成中文,即使读懂了外文,转换成语句通顺的中文,没有好的文字表达功力,是做不到的。也许口译时,你几个词汇串起来,别人就能听懂意思。但是笔译就不行,笔译必须要有正确的句式,才会传达正确的意思,主谓宾,副词形容词,介词助词,都摆正位置,用词精确,才能算合格。笔译,不管是技术型资料,还是文学类,都是再创作的过程,是信息重新梳理、词汇重新编排的过程。

做笔译,是辛苦的。口头的表达,是动态的,是发泄型,是舒适型。而笔译,是静止的,向内的,痛苦的,而且必须要有毅力。没有忍受艰苦的觉悟,必然做不好笔译。22年天津外国语大学翻硕考研竞争会越来越激烈,我们联合20的学长学姐建立了天津外国语大学英语翻译硕士考研备考群:910-797-416  直系答疑,共享真题。

口译和笔译拥有各自的痛苦与精彩,二者难易是不能片面判断的。如果说口译是灵动的精灵,那么笔译当是沉稳的大师。



    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 人人连接登陆

    本版积分规则   

    关闭

    您还剩5次免费下载资料的机会哦~

    扫描二维码下载资料

    使用手机端考研帮,进入扫一扫
    在“我”中打开扫一扫,
    扫描二维码下载资料

    关于我们|商务合作|小黑屋|手机版|联系我们|服务条款|隐私保护|帮学堂| 网站地图|院校地图|漏洞提交|考研帮

    GMT+8, 2024-4-26 20:35 , Processed in 0.033978 second(s), Total 9, Slave 8(Usage:6.5M, Links:[2]1,1_1) queries , Memcache On.

    Powered by Discuz!

    © 2001-2017 考研 Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表
    × 关闭