【备考22翻硕的小阔爱们,进群领资~--8--1--7--2--1--3--6--3--0--免费备考资;院校经验帖合集&复习备考经验文章分享;定期公开课备考规划&干货课分享】
郑州大学MTI翻译硕士上岸经验 先做个自我介绍,本科就读于重庆双非院校的非英语专业,是一个名副其实的三跨生,跨考MTI也全凭一份对英语的热爱。大学期间四级成绩550+,六级成绩520+,平均绩点3.9/5。 1.初试考试题型简介 郑大MTI考试有四门,除了政治是公共课程,剩下的课程均为专业课由郑大自行命题,这三门专业课分别是翻译硕士英语(211),英语翻译基础(357)和汉语写作与百科知识(448),考试时间均为3个小时,除翻译硕士英语满分为100分之外,剩下的两门满分均为150分。 1) 翻译硕士英语(211) 翻译硕士英语(211)满分100,从近两年的考题来看题型多有变动,但基本上第一道大题为单选是确定的。 以2020年考题为例,翻译硕士英语中单选的题目多为词义辨析和语法题,辨析部分多为词义辨析例如insure,assure;形近词辨析例如latitude,altitude, multitude;词组辨析例如put up look into check in。词语难度不高于专八词汇,语法题类比专四语法。 阅读理解每篇5个题,一篇是讲关于brain art的文章,另一篇是讲不同国家对待校园霸凌的不同政策,难度与六级相近,题目较为简单。 翻译部分以段落翻译为主,难度不高,汉译英的字数在200—250字左右,英译汉的字数在400字左右。 翻译硕士英语的翻译部分都比较简单,考察的都比较基础,没有太多的难点,一般使用基本的用词和语法都能翻译出来。 作文部分还是以命题作文为主,值得注意的是作文的字数要求,一般都要在300字左右,考试时就需要根据作文主题,理好思路再下笔。 2)英语翻译基础(357) 英语翻译基础(357)满分150分,题型近两年比较固定 郑大近些年考察英语词条的方式都采用的是连线的方式,比较简单,正确率比较高。 句子翻译部分汉译英每句大概在20—50字之间,英译汉根据题量每句大概在20—100字之间,句子整合起来可以看成一篇完整的文章。 段落翻译部分英译汉一般是一篇短文,近两年以科技类文章为主;汉译英一般在200字左右,多考察政经类文章。 3)汉语写作与百科知识(448) 汉语写作与百科知识题型比较固定,没有太大的变化 单选部分就是各类文化常识,出的题目非常杂,各种类型的都会涉及到。名词解释部分大多是与社会文化相关的常见词汇。应用文写作部分以书信类为主,字数要求不少于450字,议论文写作多为话题写作或者是命题作文,字数要求不少于800字。 2. 备考使用的参考书籍 —翻译硕士英语: 《专四专八词汇》—提高词汇量 《华研专四语法与词汇1000题》—针对选择中的词汇和语法部分 《考研英语一真题卷》—练习完形填空、阅读和写作部分 《考研英语高分写作素材大全》—为写作积累素材 《翻译硕士黄皮书》(翻译硕士英语部分)—练习其它学校的真题 —英语翻译基础: 《翻译硕士黄皮书》(英语翻译基础部分)—练习其它学校的真题,因为郑大不考文学翻译,所以在做题的时候可以直接跳过文学翻译部分,多做政经类和科技类翻译 《英汉词条》—积累词条知识 政府工作报告、白皮书 —汉语写作与百科知识: 《翻译硕士黄皮书》(汉语写作与百科知识部分)—练习其它学校的真题,着重做选择题部分 《翻译硕士黄皮书》(百科词条)—积累百科知识,拓展知识面 《翻译硕士黄皮书》(汉语写作技巧指南)—积累应用文写作的格式 《汉语写作与百科知识》(刘军平)—积累百科知识 3.备考经验及建议 —翻译硕士英语: 近些年郑大在翻译硕士英语的考试中增加了翻译的比重,对翻译的考察也远不止150分,这是在之后的备考中需要注意的部分。 在准备翻译硕士英语的考试中需要注意的是单选部分是错误率比较高,分值占比不大但同时又是提分比较慢的部分。在开始练习其它题目之前要首先做一遍真题,了解一下郑大的出题风格以及出题偏好,尤其要把握好近五年的出题风格。因为单选部分提分很慢,并且太占用时间,所以在备考的时候这部分可以少放些精力,掌握住基本的词汇与语法知识,平常多加练习即可。 阅读理解部分郑大近些年出题难度不高,一般与六级阅读难度相似,仔细阅读认真做题的话基本上不会出现错误。真题做完,练习阶段可以一星期做5篇阅读,大部分时间还是要留给翻译的练习。在之后的备考尤其是最后的一个月时间里要保证每天2篇阅读的做题量,题量不必很大,主要目的是为了在考试之前保持手感。 完形填空的练习与阅读理解类似,做完真题,练习阶段只需要稍加练习即可,考前一个月保证每天一篇的做题量保持手感。 作文部分的准备需要找英语一或者是其它学校的真题练习,每周根据题目要求写一篇完整的作文,然后进行批改。平时的话可以多看作文素材书,背诵一些好词好句,然后在每周的练习中加以运用。背是基础,如何运用到自己的作文当中更是关键。进入最后一个月的冲刺阶段,每周要独立完成两篇作文,不同于刚开始针对作文语法问题的批改,在冲刺阶段作文的批改更要注意好词好句和从句的运用。这句话如何表达效果会更好?这个词有没有更高级的表达方式?这两个句子之间能不能用从句进行衔接?最后的批改阶段要达到这样的效果。 —英语翻译基础: 郑大近些年来加大了对翻译的考察力度,除了在翻译基础中有考翻译外,在基础英语的试题中也会考到翻译,因此,在整个备考阶段翻译的准备和练习是核心更是重中之重,考研备考阶段的大部分时间都要留给翻译。 郑大的翻译试题主要分为三大块:词条,句子翻译和段落翻译。其中句子翻译在基础英语中也会考察。 词条部分的背诵和练习主要集中在12月份,平时主要是收集热点词条,进行记录和分类,方便12月份的背诵。近两年的出题方式主要是连线,难度大幅度下降,一般不会出现问题。词条部分主要会涉及一些科技类词汇,因此在收集的时候对于这科技类词条要多加注意。 句子翻译和段落翻译的准备方法是一样的,二者主要是篇幅长短的区别。郑大的出题风格偏政经和科技类,不考文学翻译,因此在备考阶段遇到文学翻译就可以直接跳过不做。翻译部分从2019年开始强化了对时政翻译的考察,尤其是汉译英部分多为政府工作报告出现过的内容或者是本年度热点内容。因此在翻译的练习阶段必须熟读当年的政府工作报告,另外对于本年度发生的热点事件必须了解相关的翻译。除了日常会用到的真题和《翻译硕士黄皮书》还要多关注人民日报这些官方媒体推送的热点消息,对于全年的热点新闻一定要知道相关的翻译。对于时政翻译知识的储备可以关注学习强国里的头条英文播报部分以及中国日报双语新闻的公众号。 在翻译方法上面主要把握“忠实、通顺”的原则。因为试卷批改时不要求译文的“雅”,主要是看译文是否通顺、易于理解,是否能够翻译出原文的意思。因此,在练习时不必过于苛求译文的形式美,而要把主要精力放在译文的内容上。 英译汉相比汉译英而言难度略低,翻译时主要的问题存在于单词不认识和长难句的划分上。英译汉的提高首先要提高词汇量,其次在翻译时要学会对长难句进行分割,要将长难句分割成一个个小部分(意群),先对小部分进行翻译,然后整合小部分的译文形成最后这个长句的译文。在做题时对于不认识的单词要学会猜词,通过上下文的意思猜测这个单词大概指代的是什么,另外就是在译文中可以用代词替代,不必过于纠结这个单词的确切意思,保证译文的通顺、流畅即可,虽然译文在一定程度上丢失了准确度,但是通读全句是比较流畅通顺的,不影响阅读,这种译文也是可取的,在翻译中过于纠结单词的具体意思反而会阻断自己的翻译进程。 汉译英相对而言比较难,但是总体翻译的话要采用直译的方法,译文一定要贴合原文。对译文的处理不过于追求美感,不用花太多心思在遣词造句上。因为翻译的评分标准主要在翻译是否准确,是否传达了原文的意思,译文是否存在错误上,因此,汉译英虽然较难,但是只要能完整传达原文的意思即可。 —汉语写作与百科知识: 汉语写作与百科知识的备考工作可以从10月份开始,前期的时间主要留给翻译。选择题部分主要考察与文学相关的百科知识,平时的备考中可以关注,拓展知识面。刘军平的《汉语写作与百科知识》这本书可以将全部内容通读一遍,对于不清楚或者是没有印象的地方做上笔记,然后把每一章的重点知识标注出来,方便之后的二次阅读和复习。 百科词条部分着重看一下黄皮书的百科词条部分,前期做到熟读,11、12月份可以开始背诵。在背诵的时候只需熟记大致的内容,不需要记住全部的内容。背诵前可以先将词语根据人物、地名、社会事件等分类,根据分类整理出每一种类型的词语在进行说明解释时的框架,着重记住这类框架,在考场上填充内容就可以了。比如说人物类的词语框架可以整理成姓名、职业、国籍、主要贡献、社会活动、产生了何种影响。 应用文的写作可以看《翻译硕士黄皮书》(汉语写作技巧指南),记住每种应用文的格式,然后相对应地练习一篇,考试之前再复习一下格式就行了。 议论文写作就需要平常积累一些素材,考试的时候审好题,不要跑题,注意字数和卷面,基本上不会有太大的失分点。 4.备考心得 翻译硕士备考的主要精力大都放在了翻译上,考研前期主要是练,在练习中总结,在总结中继续练习。到后期主要是对前期经验的一个复盘,除了日常的练习更多的精力会放在背诵上。郑大的题并不是偏难怪的那种,政经和科技是郑大出题的两大方向,把握住出题的大方向,认真复习,保持良好的心态,坚持到考研的最后一刻,成功近在咫尺。
|